Subtitles section Play video
European leaders will meet in Paris today for a crisis summit on Ukraine.
歐洲領導人今天將在巴黎舉行烏克蘭危機峰會。
It's in response to President Trump's plan to negotiate an end to the war directly with Russia.
這是對特朗普總統計劃直接與俄羅斯談判結束戰爭的迴應。
News that Europe and Ukraine would be excluded from talks this week in Saudi Arabia has been met with anger and disbelief.
歐洲和烏克蘭將被排除在本週在沙特阿拉伯舉行的會談之外,這一消息引起了人們的憤怒和不解。
Joe Inwood reports.
喬-因伍德報告。
The question is increasingly being asked.
人們提出的問題越來越多。
If there is to be peace in Ukraine, what price must be paid?
如果烏克蘭要實現和平,必須付出什麼樣的代價?
The common position has always been this, as expressed by Oleksandr in Kyiv.
正如奧列克桑德爾在基輔所表達的那樣,共同立場始終如一。
I would like us to get back all our territories, he says.
他說,我希望我們能收回所有領土。
But is it possible?
但這可能嗎?
I can't say at this stage.
現在還不能說。
I have faith and hope in it.
我對它充滿信心和希望。
I think everyone wants this to happen.
我想每個人都希望這樣。
The last few days at the Munich security conference have shattered that belief.
過去幾天的慕尼黑安全會議打破了這一想法。
First, the new US defence secretary said Ukraine would have to give up territory and its ambitions to join NATO.
首先,美國新任國防部長稱烏克蘭必須放棄領土和加入北約的野心。
The reality of Ukraine membership in NATO as a part of a negotiated settlement is unlikely.
作為談判解決方案的一部分,烏克蘭加入北約的可能性不大。
Then it was announced that President Trump had a 90-minute phone conversation with President Putin before speaking to his Ukrainian ally.
隨後有消息稱,特朗普總統在與他的烏克蘭盟友通話之前,與普京總統進行了 90 分鐘的電話交談。
I had a good conversation with President Trump.
我和特朗普總統談得很愉快。
We had some phone calls and he had a phone call with Putin and he said to me, I think that Putin, that he wants to stop the war.
我們通了幾次電話,他和普京通了一次電話,他對我說,我認為普京想停止戰爭。
I said to him that he is a liar.
我對他說,他是個金光黨。
And then the news that talks would be held in Saudi Arabia to find a way to end the war.
然後是將在沙特阿拉伯舉行會談以尋求結束戰爭的辦法的消息。
This was the response of the US special envoy when asked if Europe, which has provided more support for Ukraine than the States, should be at the table.
當被問及對烏克蘭提供了比美國更多支持的歐洲是否應該參與談判時,美國特使如是回答。
Can you assure this audience that Ukrainians will be at the table and Europeans will be at the table?
您能否向聽眾保證,烏克蘭人和歐洲人都將坐在談判桌前?
The answer to that last question, just as you framed it, the answer is no.
對最後一個問題的回答,正如你所說,答案是否定的。
The answer to the earlier part of that question is yes, of course the Ukrainians are going to be at the table.
對於問題的前半部分,答案是肯定的,烏克蘭人當然會坐在談判桌前。
It's put Europe in a difficult position, which risks it being excluded from the key decisions.
這讓歐洲陷入困境,有可能被排除在關鍵決策之外。
That will undoubtedly be under discussion at the emergency summit in Paris, convened by President Macron to work out a common position.
馬克龍總統在巴黎召開的緊急峰會無疑將對此進行討論,以制定共同立場。
Now part of that, Sakhir Starmer writing in The Telegraph that the UK is ready and willing to contribute to security guarantees to Ukraine by putting our own troops on the ground if necessary.
薩基爾-斯塔默在《每日電訊報》上寫道:"英國已經準備好並願意在必要時派遣自己的軍隊,為烏克蘭的安全保障做出貢獻。
I do not take that lightly, he says, but any role in helping to guarantee Ukraine's security is helping to guarantee the security of our continent and the security of this country.
他說,我不會對此掉以輕心,但在幫助保障烏克蘭安全方面發揮的任何作用,都是在幫助保障我們大陸的安全和這個國家的安全。
President Zelensky has now arrived in the UAE, which has offered to eventually host peace talks.
澤倫斯基總統現已抵達阿聯酋,阿聯酋表示願意最終主辦和平會談。
The key question for the coming days, who should be at that table?
未來幾天的關鍵問題是,誰應該坐在桌邊?
Jo Inwood, BBC News.
喬-英伍德(Jo Inwood),英國廣播公司新聞。
Our Europe editor Katja Adler is in Paris.
我們的歐洲編輯卡嘉-阿德勒(Katja Adler)正在巴黎。
She told us more about what's at stake at the European leaders meeting.
她向我們詳細介紹了歐洲領導人會議的利害關係。
Leaders coming here to Paris see it as a very small window of opportunity to send a clear message to Donald Trump that they are united and indispensable as a voice on Ukraine.
來到巴黎的領導人認為這是一個非常小的機會窗口,可以向唐納德-特朗普發出明確的資訊,即他們團結一致,在烏克蘭問題上發出不可或缺的聲音。
And they hope to do that by getting the ball rolling on two major issues demanded by Donald Trump.
他們希望通過在唐納德-特朗普要求的兩大問題上取得進展來實現這一目標。
Number one, that Europe spends more on its own defence.
第一,歐洲在自身防務上投入更多。
And number two, that Europe sends troops to Ukraine in the case of an eventual ceasefire.
第二,在最終實現停火的情況下,歐洲向烏克蘭派遣軍隊。
Of course, Sakhir Starmer isn't the only leader coming to Paris who has economic concerns at home.
當然,薩希爾-斯塔默並不是唯一一位來巴黎的領導人,他對國內的經濟問題也有擔憂。
But it's not about the fine print today.
但是,今天我們要討論的不是這些細枝末節。
It's not about the ifs and buts.
這與 "如果 "和 "但是 "無關。
It's about getting that united front and a strong voice and message to Donald Trump to say, we've heard you.
這就是要建立統一戰線,向唐納德-特朗普發出強有力的聲音和資訊,表示我們聽到了你的聲音。
We're taking action.
我們正在採取行動。
Now, sit us at that negotiating table to help decide Ukraine's future.
現在,讓我們坐到談判桌前,幫助決定烏克蘭的未來。
There's no knowing whether Washington will be listening, but the prime minister will hope to be that bridge between the US and Europe when he heads to Washington in a few days' time.
我們不知道華盛頓是否會傾聽,但首相希望幾天後他前往華盛頓時,能成為美歐之間的橋樑。
And Europe doesn't really have anything to lose, because if the US is eventually going to turn its back on Ukraine and on Europe in terms of security more broadly, then they're going to have to up their defence game in any case.
歐洲其實並沒有什麼可失去的,因為如果美國最終要在更廣泛的安全問題上背棄烏克蘭和歐洲,那麼他們無論如何都要加強防禦。
A very big focus at the meeting will be the idea of those troops in Ukraine.
會議的一大焦點將是在烏克蘭駐軍的問題。
It's a fraught question, because how many troops will Europe have to send?
這是一個充滿爭議的問題,因為歐洲需要派遣多少部隊?
The UK will be expected to send a big contingent.
預計英國將派出一支龐大的代表團。
For how long?
要多久?
Under whose command will they be?
他們將接受誰的指揮?
And what will be their mission statement?
他們的使命宣言是什麼?
For example, if Russia breaks the terms of a ceasefire agreement, would those troops be at war with Russia?
例如,如果俄羅斯違反停火協議的條款,這些部隊是否會與俄羅斯交戰?
And where would the US be?
美國會在哪裡?
Would they have their backs?
他們會支持他們嗎?
So lots of questions.
所以問題很多。
And this meeting in Paris is just step one.
巴黎會議只是第一步。
That was our Europe editor Katja Adler.
這是我們的歐洲編輯卡嘉-阿德勒(Katja Adler)。
Meanwhile, Sweden's foreign minister says his country has not ruled out sending peacekeepers to Ukraine as part of a peace settlement.
同時,瑞典外交大臣表示,瑞典不排除向烏克蘭派遣維和人員作為和平解決方案的一部分。
His comments followed a similar statement from Sir Keir Starmer, who said he's ready and willing to put British troops on the ground in Ukraine if an agreement is reached.
此前,基爾-斯塔默爵士(Sir Keir Starmer)也發表了類似聲明,稱如果達成協議,他準備並願意在烏克蘭當地部署英國軍隊。
Here's our political correspondent, Harry Farley.
下面是本臺政治記者哈里-法利的報道。
It's a significant statement.
這句話意義重大。
It's the first time the prime minister has expressed publicly a willingness to send British troops to Ukraine.
這是首相首次公開表示願意向烏克蘭派遣英國軍隊。
He says he writes in today's Daily Telegraph newspaper, with potentially putting British servicemen and women in harm's way.
他說,他在今天的《每日電訊報》上撰文,有可能將英國軍人置於危險境地。
But he argues that any role in helping to guarantee Ukraine's security is helping to guarantee the security of Europe and the security of this country, he writes.
但他認為,在幫助保障烏克蘭安全方面發揮的任何作用,都是在幫助保障歐洲的安全和這個國家的安全,他寫道。
There are questions for how this would work.
如何實現這一目標還存在一些問題。
We heard from a former NATO secretary general at the end of last week saying that any force to guarantee a peace deal would need to be around 100,000.
我們在上週末聽到一位前北約祕書長說,任何保證和平協議的部隊都需要大約 10 萬人。
And there's certainly no way that the UK military could maintain such a force in its current size.
而英國軍隊目前的規模肯定無法維持這樣一支部隊。
So presumably, this would be with a coalition of other European countries.
是以,這可能是與其他歐洲國家的聯合行動。
All questions to be discussed and addressed by European leaders who are meeting today in Paris for an emergency summit.
所有問題都將由今天在巴黎召開緊急峰會的歐洲領導人討論和解決。
And it comes after statements from the White House and U.S. officials over the last few days indicating that the U.S. focus is now not on European security and that Europeans, European countries must step up to guarantee their own security.
在此之前,白宮和美國官員在過去幾天發表聲明,表示美國現在的重點不是歐洲安全,歐洲人、歐洲國家必須加緊努力保障自身安全。
Our Paris correspondent Andrew Harding is following the European leaders' meeting.
本臺駐巴黎記者安德魯-哈丁(Andrew Harding)正在關注歐洲領導人會議。
So what do you know about what's on the agenda?
那麼,你對議程上的內容瞭解多少呢?
We don't.
我們沒有。
The French are sort of playing things down at the moment.
目前,法國人正在淡化這件事。
They're saying this is not a formal summit.
他們說這不是一次正式的峰會。
It's an informal meeting of concerned European leaders from NATO, from the European Union and from France, Britain, Germany, Poland and other countries.
這是一次由來自北約、歐盟以及法國、英國、德國、波蘭和其他國家的相關歐洲領導人参加的非正式會議。
There is no formal agenda.
沒有正式議程。
There will be no communique at the end.
會議結束時不會發表公報。
But clearly, there is deep concern here, not just about long-term issues regarding increasing spending on defense budgets and also better integrating Europe's armaments industry, but focusing right now on what's going on between Washington and Moscow and making sure that Europe is at that table if peace negotiations, serious negotiations do go ahead, not just Europe, but Ukraine itself.
但很顯然,人們對這裡深表關切,這不僅涉及增加國防預算開支和更好地整合歐洲軍備工業等長期問題,而且現在的重點是華盛頓和莫斯科之間的情況,以及確保在和平談判、嚴肅談判進行時,歐洲(不僅是歐洲,還有烏克蘭本身)能坐在談判桌前。
You heard there Harry talking about Sir Keir Starmer's potential commitment of troops to any future peacekeeping force.
你們聽到哈里在談論基爾-斯塔默爵士可能向未來的任何維和部隊派遣部隊。
Well, the French have already.
法國人已經這樣做了。
A year ago, Emmanuel Macron was talking about committing French troops.
一年前,埃馬紐埃爾-馬克龍還在談論法國軍隊的投入。
That caused some consternation.
這引起了一些驚愕。
Other countries here, like Germany, are really far off that sort of commitment.
在座的其他國家,如德國,離這種承諾還很遠。
Poland may be more interested.
波蘭可能更感興趣。
And I think Keir Starmer hoping to act as a sort of catalyst to nudge more European countries towards making that kind of commitment quickly, partly in order to remind Donald Trump that Europe is at the table.
我認為基爾-斯塔默希望充當一種催化劑,推動更多歐洲國家迅速做出這種承諾,部分原因是為了提醒唐納德-特朗普,歐洲也在談判桌上。
It has a big stake.
這關係重大。
It is the major contributor of arms and humanitarian support to Ukraine already.
它已經是烏克蘭武器和人道主義支持的主要捐助國。
And it cannot and should not be sidelined.
它不能也不應被忽視。
This is an informal gathering, Andrew, but do you get the sense that European countries have been caught off guard by the US's moves in recent days?
這是一次非正式聚會,安德魯,但你是否感覺到歐洲國家對美國最近幾天的舉動感到措手不及?
I think they've been caught off guard, shocked and angered by the speed and the ferocity of some of the American comments.
我認為,美國人的一些言論之快、之猛,讓他們措手不及,感到震驚和憤怒。
And they now need to sort of pick through the last week and work out what is rhetoric, what is comments designed for an American audience, and what was said more privately to European leaders that they can hopefully take more seriously.
他們現在需要對過去一週的情況進行梳理,找出哪些是誇誇其談,哪些是針對美國聽眾的評論,哪些是私下對歐洲領導人說的,希望他們能認真對待。
And that, as they've sometimes put it, America is still talking, perhaps not to the US, behind the scenes about Europe being a serious ally, a serious partner, but clearly they've been rattled here by the vehemence of comments, particularly by the Vice President of the United States, who's really questioned European democracy and questioned the relationship, the whole nature of the future relationship between America and Europe.
而且,正如他們有時所說的那樣,美國仍在談論,也許不是對美國,而是在幕後談論歐洲是一個嚴肅的盟友、一個嚴肅的夥伴,但很明顯,他們在這裡已經被激烈的言論激怒了,尤其是美國副總統的言論,他真的質疑歐洲的民主,質疑美歐關係,質疑美歐未來關係的整個性質。