Subtitles section Play video
While preparing for my talk
當我在準備這場演講時,
I was reflecting on my life and trying to figure out
也一併思考我的人生, 試著去找出
where exactly was that moment when my journey began.
我的人生旅程究竟是從何時開始。
A long time passed by, and I simply couldn't figure out
過了一段長久時間, 我仍然無法搞清楚
the beginning or the middle or the end of my story.
我故事的開始、過程或結束。
I always used to think that my beginning
我總習慣地認為
was one afternoon in my community when my mother had told me
我故事的開始是在一個社區的下午 我媽告訴我
that I had escaped three arranged marriages by the time I was two.
我二歲時,逃過三次 被安排好的婚姻。
Or one evening when electricity had failed for eight hours in our community,
或是,有一個晚上, 社區停電 8 個小時,
and my dad sat, surrounded by all of us,
我爸爸坐著, 我們每個人圍繞在他身邊,
telling us stories of when he was a little kid struggling to go to school
他講了故事,當他還是個小男孩時, 努力要到學校上課
while his father, who was a farmer, wanted him to work in the fields with him.
我的阿公是個農夫, 他要我父親一起下田幫忙。
Or that dark night when I was 16
或是,我 16 歲時 在一個漆黑的夜晚
when three little kids had come to me and they whispered in my ear
三個小孩跑來找我, 在我耳邊小聲地說
that my friend was murdered in something called the honor killings.
我的朋友被一種稱為「名譽處決」 的罪名而遭到謀殺。
But then I realized that,
當時我了解到,
as much as I know that these moments have contributed on my journey,
就我所知,這時刻(所發生的事) 對我的旅程已造成影響,
they have influenced my journey
他們已影響我的旅程
but they have not been the beginning of it,
但它不是一個開始,
but the true beginning of my journey was in front of a mud house
我的旅程真正的開始 是在一間泥漿房的前面
in upper Sindh of Pakistan,
它是在巴基斯坦信德的北部,
where my father held the hand of my 14-year-old mother
我的父親握著 14 歲母親的手
and they decided to walk out of the village
他們決定離開這個村莊
to go to a town where they could send their kids to school.
到一個可以讓子女上學的城市。
In a way, I feel like my life
在某種程度上,我感覺我的人生
is kind of a result of some wise choices and decisions they've made.
是他們明智選擇和決定的結果。
And just like that, another of their decisions
就如這樣, 他們所做的其他決定
was to keep me and my siblings connected to our roots.
讓我和我的兄弟姐妹 不會忘本。
While we were living in a community I fondly remember as called Ribabad,
我們住在一個社區 我記得叫利巴巴,
which means community of the poor,
意思是窮人社區,
my dad made sure that we also had a house in our rural homeland.
我父親確定在農村的故鄉 有一個房子。
I come from an indigenous tribe in the mountains of Balochistan
我來自俾路支省 位於山上的土著部落
called Brahui.
叫做布拉輝族。
Brahui, or Brohi, means mountain dweller, and it is also my language.
布拉輝族或布羅希,意思是 山區居民,也是我使用的語言。
Thanks to my father's very strict rules about connecting to our customs,
感謝老爸對習俗延續 有非常嚴格的要求,
I had to live a beautiful life of songs, cultures, traditions, stories, mountains,
我必需生活在有歌聲, 文化,傳統,故事,山林,
and a lot of sheep.
還有羊群的美好生活中。
But then, living in two extremes
但那時,生活在兩種極端不同的生活
between the traditions of my culture, of my village,
介於村莊的傳統文化
and then modern education in my school wasn't easy.
和學校的現代化教育 實在是一件不容易的事。
I was aware that I was the only girl who got to have such freedom,
我發現我是唯一的女孩, 可以獲得如此自由,
and I was guilty of it.
這使我有罪惡感。
While going to school in Karachi and Hyderabad,
當我到卡拉奇和海德拉巴上學,
a lot of my cousins and childhood friends were getting married off,
我的堂表姊妹和兒時朋友 大都已經結婚,
some to older men, some in exchange,
有的是嫁給年紀較大的男人, 有的是作為交換,
some even as second wives.
有的甚至是當作第二個老婆,
I got to see the beautiful tradition and its magic fade in front of me
我看到美麗的傳統, 它的神奇魔力消失在我眼前
when I saw that the birth of a girl child was celebrated with sadness,
當我看到一個女孩的出生 是以,悲傷來迎接,
when women were told to have patience as their main virtue.
女人被告知, 忍耐是重要的美德。
Up until I was 16,
一直到我 16 歲,
I healed my sadness by crying,
我以哭泣來治療我的悲傷,
mostly at nights when everyone would sleep
在大家都進入夢郷的夜晚
and I would sob in my pillow,
我哭濕了枕頭,
until that one night when I found out my friend was killed
直到有一天晚上, 我得知我的朋友
in the name of honor.
以榮譽之名被殺害。
Honor killings is a custom
「名譽處決」是一種習俗
where men and women are suspected of having relationships
當男人和女人 在婚前或婚姻之外
before or outside of the marriage,
被懷疑有關係,
and they're killed by their family for it.
被他們的家庭成員 以此之名殺害。
Usually the killer is the brother or father or the uncle in the family.
通常殺害者是家裡的 兄弟,父親或伯叔。
The U.N. reports there are about 1,000 honor murders every year in Pakistan,
聯合國的報告指出,每年在巴基斯坦 大約有 1000 人名譽謀殺事件,
and these are only the reported cases.
這只是有被報導出來的案件。
A custom that kills did not make any sense to me,
以風俗殺人,我一點也無法理解,
and I knew I had to do something about it this time.
我知道關於這件事, 這次我必須做點什麼,
I was not going to cry myself to sleep.
我不要再含著眼淚入眠。
I was going to do something, anything, to stop it.
我要以各種方式, 去阻止這件事。
I was 16 -- I started writing poetry
我 16 歲開始寫詩
and going door to door telling everybody about honor killings
挨家挨戶告訴每一個人 有關「名譽處決」
and why it happens, why it should be stopped,
為什麼會發生這種事, 為什麼必需要阻止它,
and raising awareness about it
以及提高認同度
until I actually found a much, much better way to handle this issue.
直到我發現一個更好方法 去處理這個問題。
In those days, we were living in a very small, one-roomed house in Karachi.
當時,我們住在卡拉奇 一個非常小,一個房間的房子。
Every year, during the monsoon seasons, our house would flood up with water --
每年的雨季, 我們的房子會淹大水--
rainwater and sewage --
雨水和污水混雜在一起--
and my mom and dad would be taking the water out.
我的父母要將水弄出屋外,
In those days, my dad brought home a huge machine, a computer.
當年,我爸帶回一台很大的機器 那是一部電腦。
It was so big it looked as if it was going to take up half of the only room we had,
這台電腦的體積很大,看起來好像 佔據這個僅有的房間一半面積,
and had so many pieces and wires that needed to be connected.
而且必須把一些零組件 和電線連接起來。
But it was still the most exciting thing
電腦是有史以來。 最令人興奮的事
that has ever happened to me and my sisters.
對我和我的姐妹們來說。
My oldest brother Ali got to be in charge of taking care of the computer,
我的大弟阿力負責保管這台電腦,
and all of us were given 10 to 15 minutes every day to use it.
每個人,每天可以使用 這台電腦 10 至 15 分鐘。
Being the oldest of eight kids,
身為家中 8 個小孩的老大,
I got to use it the last,
我是最後一個使用電腦,
and that was after I had washed the dishes,
而且在我洗了碗盤,
cleaned the house, made dinner with my mom,
打掃房間, 與母親做了晚餐,
and put blankets on the floor for everyone to sleep,
把每人睡覺用的毯子鋪在地板上,
and after that, I would run to the computer,
做完這些事以後, 我會衝到電腦前面,
connect it to the Internet,
連上網路,
and have pure joy and wonder for 10 to 15 minutes.
單純地享受這10 到 15 分鐘 的上網時間。
In those days, I had discovered a website called Joogle.
當年,我發現一個網站 叫 "Joogle"。
[Google] (Laughter)
[谷歌](笑聲)
In my frantic wish to do something about this custom,
我好希望 針對這個習俗去做一些事情,
I made use of Google and discovered Facebook,
我使用谷歌後,發現臉書,
a website where people can connect to anyone around the world,
臉書這網站 可連結世界上的任何一個人,
and so, from my very tiny, cement-roofed room in Karachi,
在卡拉奇狹小,水泥屋頂的房間裡
I connected with people in the U.K., the U.S., Australia and Canada,
我與英國,美國,澳洲,加拿的人連繫,
and created a campaign called
而且成立位一個活動
WAKE UP Campaign against Honor Killings.
叫做「覺醒活動」來對抗 「名譽處決」。
It became enormous in just a few months.
在幾個月之內, 這個活動變得很大。
I got a lot of support from all around the world.
我得到來自世界各地的支持。
Media was connecting to us.
媒體和我們連繫。
A lot of people were reaching out trying to raise awareness with us.
許多人伸出援手, 與我們一起提高這個問題的認知。
It became so big that it went from online to the streets of my hometown,
這個活動變得很大, 從網路到我家鄉的街頭。
where we would do rallies and strikes
我們集會和罷工
trying to change the policies in Pakistan for women's support.
為了獲得女性的支持 試圖改變巴基斯坦的政策。
And while I thought everything was perfect,
當我想事情進行的很順利,
my team -- which was basically my friends and neighbors at that time --
我的團隊 -- 基本上 當時是我的朋友,我的鄰居 --
thought everything was going so well,
也是認為事情進行的很順利,
we had no idea a big opposition was coming to us.
我沒想到 一個反對的意見衝著我們來。
My community stood up against us,
我們的社區居民站起來反對我們,
saying we were spreading un-Islamic behavior.
說我們在散播非伊斯蘭行為。
We were challenging centuries-old customs in those communities.
我們在社區裡挑戰歷史悠久的習俗。
I remember my father receiving anonymous letters
我記得我父親收到匿名信
saying, "Your daughter is spreading Western culture
信上寫說:你的女兒在光榮的社會
in the honorable societies."
散播西方文化。
Our car was stoned at one point.
我們車子一度被砸。
One day I went to the office and found our metal signboard
有一天我進辦公室, 發現金屬作的招牌
wrinkled and broken as if a lot of people had been hitting it with something heavy.
皺起來並破裂, 好像多人以重物敲擊。
Things got so bad that I had to hide myself in many ways.
事情變得如此糟糕, 我必須以各種方式隱藏自己。
I would put up the windows of the car,
我要搖起車窗,
veil my face, not speak while I was in public,
當我在公共場合時 我遮住我的臉,不說話,
but eventually situations got worse when my life was threatened,
事情甚至變得更糟 我的生活受到威脅,
and I had to leave, back to Karachi, and our actions stopped.
所以我必須離開,回到卡拉奇, 並暫停所有活動。
Back in Karachi, as an 18-year-old,
回到卡拉奇時,我 18 歲,
I thought this was the biggest failure of my entire life.
我想這是我人生中 最大的挫敗。
I was devastated.
我身心交瘁
As a teenager, I was blaming myself for everything that happened.
青少年的我, 為所發生的事情責怪我自己。
And it turns out, when we started reflecting,
結果是, 當我們反省自身
we did realize that it was actually me and my team's fault.
就更加了解到, 這確實是我和我團隊的錯。
There were two big reasons why our campaign had failed big time.
有二大理由 說明了我們團隊非常失敗。
One of those, the first reason,
其中第一個原因是,
is we were standing against core values of people.
我們違反人類的核心價值。
We were saying no to something that was very important to them,
將人們認為重要的事物 看得一聞不值,
challenging their code of honor,
挑戰人們的榮譽準則,
and hurting them deeply in the process.
在過程上,對他們傷害極深。
And number two, which was very important for me to learn,
第二個原因是, 這點對我的學習非常重要,
and amazing, and surprising for me to learn,
令我很驚訝,訝異地去學習,
was that we were not including the true heroes
我們並沒有把真正的英雄納入團隊
who should be fighting for themselves.
那些會為自己挺身而出的人。
The women in the villages had no idea we were fighting for them in the streets.
村莊的婦女們不曉得 我們站在街上是為她們而戰。
Every time I would go back,
每次我回家鄉去,
I would find my cousins and friends with scarves on their faces,
看到我堂表姐妹和朋友臉上的疤,
and I would ask, "What happened?"
我會問:這是怎麼回事?
And they'd be like, "Our husbands beat us."
他們的回答會是, 「我老公打我」
But we are working in the streets for you!
但我們站在街上為你討公道!
We are changing the policies.
我們改變策略。
How is that not impacting their life?
這怎會不改變他們的生活?
So then we found out something which was very amazing for us.
然後發現了令我們感到驚訝的事。
The policies of a country
國家的政策
do not necessarily always affect the tribal and rural communities.
不總是必然地影響 部落及農村社區。
It was devastating -- like, oh, we can't actually do something about this?
這是驚人的,像是 我們真的無法對此事做些改變?
And we found out there's a huge gap
我們發現有一個很大的差異
when it comes to official policies and the real truth on the ground.
這差異來自官方的政策 與以真理為理由之間的差異。
So this time, we were like, we are going to do something different.
所以這一次,我們做了和以往不同的事。
We are going to use strategy,
我們運用策略,
and we are going to go back and apologize.
我們要回去並且道歉。
Yes, apologize.
是的,道歉。
We went back to the communities
我們回到社區
and we said we are very ashamed of what we did.
並且說 我們為所做所為感到可恥。
We are here to apologize, and in fact, we are here to make it up to you.
在這裡向大家道歉,實際上, 我們要和你們重修舊好。
How do we do that?
我們為何要這麼做?
We are going to promote three of your main cultures.
我們要推廣三個主要的文化。
We know that it's music, language, and embroidery.
也就是音樂, 語言和刺繡。
Nobody believed us.
沒人相信我們。
Nobody wanted to work with us.
沒有人要和我們一起執行。
It took a lot of convincing and discussions with these communities
在社區裡 經過許多的說服和討論
until they agreed that we are going to promote their language
直到他們同意 我們是要推廣他們的語言
by making a booklet of their stories, fables and old tales in the tribe,
製作一本有關於他們故事的手冊 神話、部落的古老傳說,
and we would promote their music
再來要推廣音樂
by making a CD of the songs from the tribe, and some drumbeating.
製作部落的音樂光碟, 和一些宣傳廣告,
And the third, which was my favorite,
再來第三項,也是我最喜歡的,
was we would promote their embroidery by making a center in the village
就是在村莊成立一個中心 推廣刺繡
where women would come every day to make embroidery.
婦女每天來這裡刺繡。
And so it began.
所以就這樣開始。
We worked with one village, and we started our first center.
我們從一個村莊開始, 並以它為起始點。
It was a beautiful day.
在一個天氣晴朗的日子。
We started the center.
我們啟動這個中心。
Women were coming to make embroidery,
婦女們來這裡刺繡,
and going through a life-changing process of education,
透過教育的程序來改變生活,
learning about their rights, what Islam says about their rights,
來了解她們的權利, 伊斯蘭教賦予和承認她們的權利.
and enterprise development, how they can create money,
和企業發展, 她們如何開闢財源,
and then how they can create money from money,
如何以錢去賺錢,
how they can fight the customs that have been destroying their lives
如何打破幾世紀來 破壞她們生活
from so many centuries,
的風俗習慣,
because in Islam, in reality,
因為在伊斯蘭國家,現實生活中,
women are supposed to be shoulder to shoulder with men.
女人應該要與男人 齊心協力地。
Women have so much status that we have not been hearing,
女人佔有相當重要的地位 那是她們從未聽過的,
that they have not been hearing,
她們從未聽過的,
and we needed to tell them that they need to know
我們必須要告訴她們 她們必須要知道
where their rights are and how to take them by themselves,
她們的權利是什麼 如何自行使用權利,
because they can do it and we can't.
因為她們可以做,但是我們不行。
So this was the model which actually came out -- very amazing.
這即是將實現的模型 真是太奇妙了。
Through embroidery we were promoting their traditions.
透過刺繡 我們提升他們的傳統思考。
We went into the village. We would mobilize the community.
我們深入村莊。 我們動員社區。
We would make a center inside where 30 women will come
我們設立一個中心站 裡面有 30 個婦女
for six months to learn about value addition of traditional embroidery,
學習六個月的傳統刺繡的附加價值,
enterprise development, life skills and basic education,
企業發展,生活技能和基本教育,
and about their rights and how to say no to those customs
還有她們的權利, 如何向那些惡性習俗說不
and how to stand as leaders for themselves and the society.
如何為自己以及社會 站出來成為領導者。
After six months, we would connect these women to loans and to markets
六個月之後,我們連絡這些婦女 去貸款,去做行銷
where they can become local entrepreneurs in their communities.
成為社區裡的本地企業家。
We soon called this project Sughar.
很快地,我們稱 這個計劃為「蘇葛」。
Sughar is a local word used in many, many languages in Pakistan.
「蘇葛」是一種方言 在巴基斯坦的很多語言有使用到。
It means skilled and confident women.
它意思是有技能,有自信的女人。
I truly believe, to create women leaders, there's only one thing you have to do:
我真的相信,成為女性領導者 只必須做一件事:
Just let them know that they have what it takes to be a leader.
就是讓他們了解,她們有 怎樣才能成為一個領導者的想法。
These women you see here,
你所看到的這些女人,
they have strong skills and potential to be leaders.
她們有強大的技能 有潛力成為領導者。
All we had to do was remove the barriers that surrounded them,
我們所要做的事 是除去困住她們的障礙,
and that's what we decided to do.
這是我們決定要做的事。
But then while we were thinking everything was going well,
我們想如果事情進行順利的話,
once again everything was fantastic,
一切事情再次進行順利,
we found our next setback:
我們發現下一個難題:
A lot of men started seeing the visible changes in their wife.
許多男性開始察覺到 他們妻子明顯的改變。
She's speaking more, she's making decisions --
他們的妻子說更多的話, 也做決策--
oh my gosh, she's handling everything in the house.
喔天啊!妻子在家裡主導一切。
They stopped them from coming to the centers,
男性會阻止妻子 成為家庭核心,
and this time, we were like, okay, time for strategy two.
這時,我們高興地, 好,是使用策略二的時候。
We went to the fashion industry in Pakistan
我們到到巴基斯坦的時尚圈
and decided to do research about what happens there.
決定去研究那裡發生了什麼事情。
Turns out the fashion industry in Pakistan is very strong and growing day by day,
結果是巴基斯坦的時尚界 非常蓬勃且一天天地成長,
but there is less contribution from the tribal areas
但很少來自部落的貢獻
and to the tribal areas, especially women.
特別是部落的婦女。
So we decided to launch our first ever tribal women's very own fashion brand,
所以我們決定展開我們第一次 部落婦女的時尚品牌,
which is now called Nomads.
稱為「游牧民族」。
And so women started earning more,
所以婦女開始賺更多錢,
they started contributing more financially to the house,
婦女開始對家庭貢獻更多的金錢。
and men had to think again before saying no to them
男人必須再想想 當他們反對女人
when they were coming to the centers.
到中心學習。
(Applause)
(掌聲)
Thank you, thank you.
謝謝,謝謝。
In 2013, we launched our first Sughar Hub instead of a center.
在 2013 年,開辦第一個 「蘇葛」中心取代一個中心。
We partnered with TripAdvisor
我們與「到到網」合作
and created a cement hall in the middle of a village
在村莊的中心點建一個水泥大廳
and invited so many other organizations to work over there.
邀請很多公司組織來這裡進駐。
We created this platform for the nonprofits
我們以非營利的方式 建立這個平台
so they can touch and work on the other issues
他們可以接觸或從事
that Sughar is not working on,
「蘇葛」沒有涉及到的業務,
which would be an easy place for them to give trainings,
這是一個提供教育訓練的好地坊方,
use it as a farmer school, even as a marketplace,
可以當作是農夫學校, 甚至是作為市集用途,
and anything they want to use it for,
可以作為任何用途的場所,
and they have been doing really amazingly.
他們已做的相當出色。
And so far, we have been able to support 900 women
到目前為止,已經資助九百個婦女
in 24 villages around Pakistan.
遍及巴基斯坦的 24 個村莊。
(Applause)
(掌聲)
But that's actually not what I want.
但這不是我真正想要的成果。
My dream is to reach out to one million women in the next 10 years,
我的夢想是 10 年內 資助一百萬個婦女,
and to make sure that happens,
以確保夢想可以達成。
this year we launched Sughar Foundation in the U.S.
今年我們在美國成立 「蘇葛」基金會。
It is not just going to fund Sughar but many other organizations in Pakistan
這不只是要為「蘇葛」募款 並且可以在巴基斯坦
to replicate the idea
的其他組織複製這個構想
and to find even more innovative ways
去發現更多的創新方法
to unleash the rural women's potential in Pakistan.
去發覺巴基斯坦農村婦女的潛能。
Thank you so much.
非常感謝。
(Applause)
(掌聲)
Thank you. Thank you. Thank you.
謝謝。謝謝。謝謝。
Chris Anderson: Khalida, you are quite the force of nature.
克里斯·安德森:哈立達, 你徹底發輝你的潛能。
I mean, this story, in many ways, just seems beyond belief.
我的意思是,這個故事, 從許多方面來說,似乎令人難以置信。
It's incredible that someone so young could do achieve this much
有人在如此年輕時 透過影響力和足智多謀
through so much force and ingenuity.
能夠做到這麼多 這是令人難以置信。
So I guess one question:
所以我想了一個問題:
This is a spectacular dream to reach out and empower a million women --
要達成這個偉大的夢想 使一百萬個婦人擁有權力--
how much of the current success depends on you,
目前的成功 有多大的程度取決於你,
the force of this magnetic personality?
人格魅力的影響力?
How does it scale?
是如何展開行動的?
Khalida Brohi: I think my job is to give the inspiration out,
哈立達·布羅希:我想我的工作是 紿予靈感,
give my dream out.
讓我完成夢想。
I can't teach how to do it, because there are so many different ways.
我無法教導如何去做, 因為有太多不同的方法。
We have been experimenting with three ways only.
我們只使用了三種方法。
There are a hundred different ways to unleash potential in women.
有上百種不同的方法 發現女人的潛力。
I would just give the inspiration and that's my job.
我只有給予靈感 這也是我的工作。
I will keep doing it. Sughar will still be growing.
我會繼續做下去, 「蘇葛」仍然持續成長中。
We are planning to reach out to two more villages,
我們計劃再增加二個村落,
and soon I believe we will be scaling out of Pakistan
我相信很快的擴展到 巴基斯坦以外的地方
into South Asia and beyond.
南亞以及更遠的地方。
CA: I love that when you talked about your team in the talk,
安德森:我喜歡你 當你在演講中談到你的團隊,
I mean, you were all 18 at the time.
我的意思是,你當時十八歲。
What did this team look like?
是如何形成你的團隊?
This was school friends, right?
他們都是學校認識的朋友,對嗎?
KB: Do people here believe that I'm at an age
布羅希:這裡的人認為, 我當時的年紀,
where I'm supposed to be a grandmother in my village?
在村莊裡,應該是要當祖母了,
My mom was married at nine, and I am the oldest woman not married
我媽媽九歲結婚, 而我是最老的未婚女性
and not doing anything in my life in my village.
在我的人生當中, 我在村莊裡沒有做任何事情。
CA: Wait, wait, wait, not doing anything?
安德森:等等,等等, 沒有做任何事情?
KB: No. CA: You're right.
布羅希:不。 安德森:你說得對。
KB: People feel sorry for me, a lot of times.
布羅希:人們為我感到遺憾, 很多次了。
CA: But how much time are you spending now actually back in Balochistan?
安德森:現在你有多少時間 實際上是回到俾路支省住?
KB: I live over there.
布羅希:我住在那裡。
We live between, still, Karachi and Balochistan.
我們現在仍然住在 卡拉奇和俾路支省
My siblings are all going to school.
我的兄弟姐妹上學去。
I am still the oldest of eight siblings.
我仍然是八個兄弟姐妹中 年紀最大的。
CA: But what you're doing is definitely threatening to some people there.
安德森:你正在做的事情, 絕對是威脅到那裡的一些人。
How do you handle safety? Do you feel safe?
你如何處理安全問題? 你感到安全嗎?
Are there issues there?
安全性是個問題嗎?
KB: This question has come to me a lot of times before,
布羅希: 以前曾經多次碰到這個問題。
and I feel like the word "fear" just comes to me and then drops,
我感覺「恐懼」這個字, 襲上心頭然後又消失,
but there is one fear that I have that is different from that.
但我有一種不同的恐懼,
The fear is that if I get killed, what would happen to the people
這種恐懼是,如果我被殺了, 對愛我之至的人
who love me so much?
會造成什麼影響?
My mom waits for me till late at night that I should come home.
我應該要回家,我媽會等我到深夜。
My sisters want to learn so much from me,
我的姐妹要從我身上學到許多東西,
and there are many, many girls in my community who want to talk to me
還有很多,很多社區的女孩子們 想和我說話
and ask me different things,
問我各式各樣的問題,
and I recently got engaged. (Laughs)
而我最近剛訂婚(笑)
(Applause)
(掌聲)
CA: Is he here? You've got to stand up.
安德森:他在嗎? 你得站起來給大家看看。
(Applause)
(掌聲)
KB: Escaping arranged marriages, I chose my own husband
布羅希:逃過被安排的婚姻, 我選擇我自己的老公
across the world in L.A., a really different world.
他在世界的另一端洛杉磯, 是一個完全不同的世界。
I had to fight for a whole year. That's totally a different story.
我必須為此奮鬥一整年, 這又是一個完全不同的故事。
But I think that's the only thing that I'm afraid of,
我想這是我唯一擔心害怕的事,
and I don't want my mom to not see anyone when she waits in the night.
我不要我媽在半夜等不到我。
CA: So people who want to help you on their way,
安德森: 所以人們以他們的方式幫助你,
they can go on, they can maybe buy some of these clothes
他們可以繼續往前走, 他們或些買些
that you're bringing over
你所帶來的衣服
that are actually made, the embroidery is done back in Balochistan?
是在俾路支省,刺繡做成的衣服?
KB: Yeah.
布羅希:是的
CA: Or they can get involved in the foundation.
安德森: 或是他們可以加入這個基金會。
KB: Definitely. We are looking for as many people as we can,
布羅希:的確是。 我們正努力地找人一起參與。
because now that the foundation's in the beginning process,
因為現在 這個基金會是在開始的階段,
I am trying to learn a lot about how to operate,
我正努力多方學習 運作這個組織,
how to get funding or reach out to more organizations,
如何募得資金, 或接觸到更多的組織,
and especially in the e-commerce, which is very new for me.
特別是電子商務這一塊, 對我來說是新的領域,
I mean, I am not a fashion person, believe me.
我的意思是,相信我, 我不是一個追求時尚的人。
CA: Well, it's been incredible to have you here.
安德森:好的,難以置信 你在這裡與我們分享你的故事。
Please go on being courageous, go on being smart, and please stay safe.
請勇敢地,聰明的 且以安全為原則地持續走下去,
KB: Thank you so much. CA: Thank you, Khalida. (Applause)
布羅希:非常謝謝你。 安德森:謝謝你,哈立達。(掌聲)