Placeholder Image

Subtitles section Play video

  • Tonight, I'm going to try to make the case

    今晚,我想試著說服各位

  • that inviting a loved one, a friend or even a stranger

    邀請一位愛人、朋友,甚至是陌生人,

  • to record a meaningful interview with you

    來和你錄製一段有意義的訪談,

  • just might turn out to be one of the most important moments in that person's life,

    這段對話可能會成為對方或是你的一生中

  • and in yours.

    非常重要的時刻。

  • When I was 22 years old, I was lucky enough to find my calling

    我很幸運在 22 歲的時候發現自己的天職,

  • when I fell into making radio stories.

    當時我投入製作廣播故事。

  • At almost the exact same time,

    幾乎就在同一時間,

  • I found out that my dad, who I was very, very close to, was gay.

    我發現我的爸爸,那個我非常非常親密的人,

  • I was taken completely by surprise.

    是個同性戀。

  • We were a very tight-knit family,

    我驚訝不已。

  • and I was crushed.

    我們是非常親密的家庭。

  • At some point, in one of our strained conversations,

    我幾乎崩潰了。

  • my dad mentioned the Stonewall riots.

    在一次正式的家庭談話中,

  • He told me that one night in 1969,

    我爸爸提到了石牆暴動。

  • a group of young black and Latino drag queens

    他告訴我,1969 年的某一晚,

  • fought back against the police at a gay bar in Manhattan

    一群年輕黑人和拉丁裔男性的扮裝皇后

  • called the Stonewall Inn,

    在曼哈頓的同性戀酒吧和警察發生了衝突,

  • and how this sparked the modern gay rights movement.

    那個酒吧,叫做石牆旅館。

  • It was an amazing story, and it piqued my interest.

    他還說這場活動如何鼓舞現代同性戀權利運動。

  • So I decided to pick up my tape recorder and find out more.

    這是個很棒的故事,它激起了我的興趣,

  • With the help of a young archivist named Michael Shirker,

    於是我決定拿起我的錄音機去挖掘更多故事。

  • we tracked down all of the people we could find

    在一位年輕檔案員麥克.舍克的幫助下,

  • who had been at the Stonewall Inn that night.

    我們找到所有能找到的當事人,

  • Recording these interviews,

    那些當晚去過石牆旅館的人們。

  • I saw how the microphone gave me the license

    在記錄訪談的過程中,

  • to go places I otherwise never would have gone

    我發現麥克風給予我一種權利,

  • and talk to people I might not otherwise ever have spoken to.

    讓我能去從沒想過要去的地方,

  • I had the privilege of getting to know

    和我從來不會談話的人交流。

  • some of the most amazing, fierce and courageous human beings

    我得到了一種特權,

  • I had ever met.

    去了解我一生中見過最了不起、狂熱,

  • It was the first time the story of Stonewall

    和富有勇氣的人們。

  • had been told to a national audience.

    那是第一次,石牆暴動的故事

  • I dedicated the program to my dad,

    得到全國人民關注。

  • it changed my relationship with him, and it changed my life.

    我把這個節目歸功於我的父親,

  • Over the next 15 years, I made many more radio documentaries,

    這件事改變了我們的關係,也改變了我的人生。

  • working to shine a light on people who are rarely heard from in the media.

    在接下來的 15 年裡,我錄了很多廣播節目,

  • Over and over again,

    給予在媒體上很少發言的人訴說故事的機會。

  • I'd see how this simple act of being interviewed

    一次又一次,

  • could mean so much to people,

    我看到這個簡單接受訪談的行為

  • particularly those who had been told that their stories didn't matter.

    能帶給那些人非常大的意義,

  • I could literally see people's back straighten

    尤其是對那些認為自己的故事不值一提的人們。

  • as they started to speak into the microphone.

    我確實看見大家挺直後背,

  • In 1998, I made a documentary about the last flophouse hotels

    開始對著麥克風傾訴。

  • on the Bowery in Manhattan.

    1998 年,我紀錄了最後幾間廉價旅館,

  • Guys stayed up in these cheap hotels for decades.

    在曼哈頓的包釐街。

  • They lived in cubicles the size of prison cells

    那些人住在這種便宜的旅館裡數十年。

  • covered with chicken wire

    他們住在斗室裡,和牢房差不多大,

  • so you couldn't jump from one room into the next.

    覆蓋著鐵絲網,

  • Later, I wrote a book on the men with the photographer Harvey Wang.

    所以你不能從一間房間跳進另一間房間。

  • I remember walking into a flophouse with an early version of the book

    後來我寫了關於這群人的一本書,和攝影師王哈維合作。

  • and showing one of the guys his page.

    我記得走進一間廉價旅館,手裡拿著這本書的初版,

  • He stood there staring at it in silence,

    給其中一人看有他的那一頁。

  • then he grabbed the book out of my hand

    他站在那裡安靜的盯著那一頁,

  • and started running down the long, narrow hallway

    然後從我手中奪走那本書,

  • holding it over his head

    快速跑過長長的窄廊,

  • shouting, "I exist! I exist."

    高舉著書

  • (Applause)

    大喊:「我存在這裡!我存在這裡!」

  • In many ways, "I exist" became the clarion call for StoryCorps,

    (掌聲)

  • this crazy idea that I had a dozen years ago.

    在很多方面,「我存在這裡」 成為故事公司號召的話語,

  • The thought was to take documentary work

    我在 12 年前有了一個瘋狂想法,

  • and turn it on its head.

    這個想法是,用紀實作品

  • Traditionally, broadcast documentary

    徹底改變紀實作品。

  • has been about recording interviews to create a work of art or entertainment

    傳統意義上,廣播紀實

  • or education that is seen or heard by a whole lot of people,

    一向只是透過紀錄訪談

  • but I wanted to try something

    製做藝術、娛樂或教育用途的作品,

  • where the interview itself was the purpose of this work,

    會有很多人收看、收聽,

  • and see if we could give many, many, many people the chance

    但是我想嘗試

  • to be listened to in this way.

    讓訪談就是作品本身,

  • So in Grand Central Terminal 11 years ago,

    看看能不能讓很多、很多人

  • we built a booth where anyone can come to honor someone else

    有機會以此方式被聆聽。

  • by interviewing them about their life.

    因此 11 年前,我們在紐約大中央車站

  • You come to this booth and you're met by a facilitator who brings you inside.

    搭起一個小房間,每個人都能進來訪問另一個人,

  • You sit across from, say, your grandfather

    讓他們述說自己的生命故事,以此來榮耀他們。

  • for close to an hour and you listen and you talk.

    你們來到這個小房間,會見到一位解說員帶你們進來,

  • Many people think of it as, if this was to be our last conversation,

    你和你的爺爺面對面坐下,

  • what would I want to ask of and say to this person

    接下來將近一小時,你傾聽或者訴說。

  • who means so much to me?

    很多人會想像,如果這是我們最後一次對話,

  • At the end of the session, you walk away with a copy of the interview

    我會想對這個對我意義非凡的人

  • and another copy goes to the American Folklife Center

    問些什麼、說些什麼?

  • at the Library of Congress

    在結束的時候,你能拿走訪談的備份音檔,

  • so that your great-great-great-grandkids can someday get to know your grandfather

    另外會有一份寄到美國國家民俗中心,

  • through his voice and story.

    在國會圖書館內,

  • So we open this booth in one of the busiest places in the world

    所以你的曾曾曾孫某天可以透過聲音和故事,

  • and invite people to have this incredibly intimate conversation

    了解他的祖父。

  • with another human being.

    所以我們在世界上數一數二繁忙的地方設立這個小房間,

  • I had no idea if it would work, but from the very beginning, it did.

    邀請人們和另一個人來進行一場非常親密的對話,

  • People treated the experience with incredible respect,

    我不知道能不能成功,但是從一開始,它就成功了。

  • and amazing conversations happened inside.

    大家充滿敬意地面對這次經歷,

  • I want to play just one animated excerpt

    許多令人驚訝的對話就在小房間裡展開。

  • from an interview recorded at that original Grand Central Booth.

    我想播放一段動畫,

  • This is 12-year-old Joshua Littman interviewing his mother, Sarah.

    引用在中央車站小房間裡的錄音訪談。

  • Josh has Asperger's syndrome.

    這是一位 12 歲的男孩約書亞.立特曼訪問他的媽媽莎拉。

  • As you may know, kids with Asperger's are incredibly smart

    約書亞有亞斯伯格症,

  • but have a tough time socially.

    但如你所知,亞斯伯格症患童通常聰穎過人,

  • They usually have obsessions.

    但難以與他人社交。

  • In Josh's case, it's with animals,

    他們通常會沉溺於某種事物,

  • so this is Josh talking with his mom Sarah

    對於約書亞來說,是動物。

  • at Grand Central nine years ago.

    這是約書亞和他的媽媽莎拉,

  • (Video) Josh Littman: From a scale of one to 10,

    九年前在大中央車站的談話。

  • do you think your life would be different without animals?

    (影片)約書亞.立特曼:從 1 到 10 來評分,

  • Sarah Littman: I think it would be an eight without animals,

    你覺得如果世界上沒動物,生活會多不同?

  • because they add so much pleasure to life.

    莎拉.立特曼:我覺得會是 8。

  • JL: How else do you think your life would be different without them?

    因為動物帶給我們太多歡樂和喜悅。

  • SL: I could do without things like cockroaches and snakes.

    約書亞:你的生活還會有什麼不同?

  • JL: Well, I'm okay with snakes as long as they're not venomous

    莎拉:我可以接受沒有蟑螂和蛇的世界。

  • or constrict you or anything.

    約書亞:嗯,我可以接受有蛇,只要蛇沒毒,

  • SL: Yeah, I'm not a big snake person --

    或是不會纏住你之類的。

  • JL: But cockroach is just the insect we love to hate.

    莎拉:好吧,我並不喜歡蛇…

  • SL: Yeah, it really is.

    約書亞:但是所有人都會討厭蟑螂。

  • JL: Have you ever thought you couldn't cope with having a child?

    莎拉:是的,這是真的。

  • SL: I remember when you were a baby, you had really bad colic,

    約書亞:你有沒有過對小孩無能為力的時候?

  • so you would just cry and cry.

    莎拉:哈,我記得當你還小的時候有很嚴重的腹絞痛,

  • JL: What's colic? SL: It's when you get this stomach ache

    所以你哭個不停。

  • and all you do is scream for, like, four hours.

    約書亞:什麼是腹絞痛?莎拉:就是胃痛。

  • JL: Even louder than Amy does?

    然後你就會尖叫,說不定有四小時。

  • SL: You were pretty loud, but Amy's was more high-pitched.

    約書亞:甚至比艾米叫得都大聲?

  • JL: I think it feels like everyone seems to like Amy more,

    莎拉:你真的叫很大聲,但是艾米的叫聲更尖銳一點。

  • like she's the perfect little angel.

    約書亞:我覺得大家都比較喜歡艾米。

  • SL: Well, I can understand why you think that people like Amy more,

    就像她是個完美的小天使一樣。

  • and I'm not saying it's because of your Asperger's syndrome,

    莎拉:好吧,我可以理解為什麼你會覺得大家都比較喜歡艾米。

  • but being friendly comes easily to Amy,

    但我不是要說這是因為你有亞斯伯格症,

  • whereas I think for you it's more difficult,

    而是因為大家對艾米好比較簡單,

  • but the people who take the time to get to know you love you so much.

    不過我想對你就會比較難。

  • JL: Like Ben or Eric or Carlos? SL: Yeah --

    但是那些花時間了解你的人都很愛你。

  • JL: Like I have better quality friends but less quantity? (Laughter)

    約書亞:比如阿班、艾瑞克或是查爾斯?莎拉:是的──

  • SL: I wouldn't judge the quality, but I think --

    約書亞:意思是我的朋友品質較好,但是數量比較少?(笑聲)

  • JL: I mean, first it was like, Amy loved Claudia, then she hated Claudia,

    莎拉:我不會評論朋友品質的問題,但是…

  • she loved Claudia, then she hated Claudia.

    約書亞:我的意思是一開始艾米很愛小婭,後來又討厭小婭,

  • SL: Part of that's a girl thing, honey.

    她愛小婭,然後又討厭小婭。

  • The important thing for you is that you have a few very good friends,

    莎拉:部分原因就是女孩子氣,親愛的。

  • and really that's what you need in life.

    重要的是,你有一些很要好的朋友,

  • JL: Did I turn out to be the son you wanted when I was born?

    他們才是你人生中不可或缺的一部分。

  • Did I meet your expectations?

    約書亞:我出生的時候是你夢想中的兒子嗎?

  • SL: You've exceeded my expectations, sweetie,

    我有達到你的期待嗎?

  • because, sure, you have these fantasies of what your child's going to be like,

    莎拉:你的優秀已經遠遠超出我的期望了,親愛的。

  • but you have made me grow so much as a parent, because you think --

    因為,當然,你會對自己的小孩有一些不切實際的想法,

  • JL: Well, I was the one who made you a parent.

    但是你幫助我成為一個稱職的家長,因為你想──

  • SL: You were the one who made me a parent. That's a good point. (Laughter)

    約書亞:好吧,我是讓你變成家長的那個人。

  • But also because you think differently

    莎拉:你是讓我變成家長的人,說的沒錯。(笑聲)

  • from what they tell you in the parenting books,

    但也因為你的想法與眾不同,

  • I really had to learn to think out of the box with you,

    和我在父母指導手冊上學到的東西不同,

  • and it's made me much more creative as a parent and as a person,

    所以我有時候需要跳出常規來思考,

  • and I'll always thank you for that.

    而這讓我成為更創新的母親和成人,

  • JL: And that helped when Amy was born?

    我會永遠因此而感激你。

  • SL: And that helped when Amy was born, but you are so incredibly special to me

    約書亞:這點有沒有在艾米出生之後幫上忙?

  • and I'm so lucky to have you as my son.

    莎拉:有。但是你對我而言太特別了,

  • (Applause)

    我真的很開心能有你這樣的兒子。

  • David Isay: After this story ran on public radio,

    (掌聲)

  • Josh received hundreds of letters

    大衛:這個故事在廣播上播出來的時候,

  • telling him what an amazing kid he was.

    約書亞收到了上千封信,

  • His mom, Sarah, bound them together in a book,

    告訴他,他是多麼棒的孩子。

  • and when Josh got picked on at school, they would read the letters together.

    他的媽媽,莎拉,把這些信做成一本書,

  • I just want to acknowledge that two of my heroes

    當約書亞放學的時候,他們會一起讀那些信。

  • are here with us tonight.

    我想要告訴大家,這兩位英雄

  • Sarah Littman and her son Josh, who is now an honors student in college.

    今晚就和我們一起坐在台下。

  • (Applause)

    莎拉和她的兒子約書亞,他現在是大學榮譽學生。

  • You know, a lot of people talk about crying when they hear StoryCorps stories,

    (掌聲)

  • and it's not because they're sad.

    很多人說他們聽故事公司的故事會哭,

  • Most of them aren't.

    不是因為悲傷,

  • I think it's because you're hearing something authentic and pure

    大部分不是。

  • at this moment, when sometimes it's hard to tell

    我覺得是因為你所傾聽的是真實而純粹的情感,

  • what's real and what's an advertisement.

    尤其是現在,因為有時候你很難分辨

  • It's kind of the anti-reality TV.

    什麼是真實的,而什麼只是廣告。

  • Nobody comes to StoryCorps to get rich.

    這就像是一種反真人實境秀的節目。

  • Nobody comes to get famous.

    沒有人會來故事公司賺大錢,

  • It's simply an act of generosity and love.

    沒有人為了變有名而來,

  • So many of these are just everyday people

    只是出於慷慨和愛的舉動。

  • talking about lives lived with kindness, courage, decency and dignity,

    很多參與者都只是普通人,

  • and when you hear that kind of story,

    講述他們充滿善意、勇氣、禮貌和尊嚴的生活,

  • it can sometimes feel like you're walking on holy ground.

    當你聽到這種故事的時候,

  • So this experiment in Grand Central worked,

    有時候會覺得自己走在聖地上。

  • and we expanded across the country.

    這個實驗在中央車站成功了,

  • Today, more than 100,000 people in all 50 states

    於是我們拓展到整個國家。

  • in thousands of cities and towns across America

    目前,有超過十萬人,來自 50 州,

  • have recorded StoryCorps interviews.

    在成千上萬個城市和鄉鎮

  • It's now the largest single collection of human voices ever gathered.

    錄製故事公司的訪談。

  • (Applause)

    這是有史以來數量最多的人類錄音收藏。

  • We've hired and trained hundreds of facilitators

    (掌聲)

  • to help guide people through the experience.

    我們僱用、訓練了上千名解說員,

  • Most serve a year or two with StoryCorps

    引導大家講出他們的故事,

  • traveling the country, gathering the wisdom of humanity.

    很多人會在故事公司工作一兩年,

  • They call it bearing witness,

    走遍全國,收集人類的智慧結晶。

  • and if you ask them,

    他們稱此為「見證」。

  • all of the facilitators will tell you that the most important thing

    如果你問他們,

  • they've learned from being present during these interviews

    所有的解說員都會說他們在訪談現場學到

  • is that people are basically good.

    最重要的東西,

  • And I think for the first years of StoryCorps, you could argue

    是人性本善。

  • that there was some kind of a selection bias happening,

    我回憶起故事公司的頭幾年,

  • but after tens of thousands of interviews with every kind of person

    你會覺得在選擇中絕對會有偏見,

  • in every part of the country --

    但是在幾萬個訪談過後,遇到了各種各樣的人,

  • rich, poor, five years old to 105,

    在國內各地,

  • 80 different languages, across the political spectrum --

    無論是富裕、貧窮、5 歲或 105 歲,

  • you have to think that maybe these guys are actually onto something.

    80 種不同語言、跨越政治光譜,

  • I've also learned so much from these interviews.

    你就會覺得也許這些人其實都置身在某個地方。

  • I've learned about the poetry and the wisdom and the grace

    我也從這些訪談中學到了很多很多,

  • that can be found in the words of people all around us

    我學到了每個人心中都有

  • when we simply take the time to listen,

    一份詩意、智慧和優雅,

  • like this interview

    而我們只需要花點時間聆聽。

  • between a betting clerk in Brooklyn named Danny Perasa

    像是這個訪談,

  • who brought his wife Annie to StoryCorps to talk about his love for her.

    他是布魯克林的一位彩票投注員,丹尼.帕瑞薩,

  • (Audio) Danny Perasa: You see, the thing of it is,

    他帶妻子到故事公司,告訴她他有多麼愛她。

  • I always feel guilty when I say "I love you" to you.

    (播音)丹尼:重點是

  • And I say it so often. I say it to remind you

    每次我對你說「我愛你」都有罪惡感。

  • that as dumpy as I am, it's coming from me.

    我常這樣對你說是為了提醒你,

  • It's like hearing a beautiful song from a busted old radio,

    儘管我看起來又矮又醜,但我是真心的。

  • and it's nice of you to keep the radio around the house.

    這就像從破爛收音機裡聽到動人的歌。

  • Annie Perasa: If I don't have a note on the kitchen table,

    你願意讓「收音機」放在房裡真好。

  • I think there's something wrong.

    安妮.帕瑞薩:如果我沒在餐桌上看到便條,

  • You write a love letter to me every morning.

    我會覺得不對勁。

  • DP: Well, the only thing that could possibly be wrong

    你每天早晨都會寫情書給我。

  • is I couldn't find a silly pen.

    丹尼:嗯,問題只會出在

  • AP: To my princess:

    我找不到那可惡的筆。

  • The weather outside today is extremely rainy.

    安妮:『給我的公主:

  • I'll call you at 11:20 in the morning.

    今天外面下著大雨。

  • DP: It's a romantic weather report.

    我會在早晨 11 點 20 分打電話給你。』

  • AP: And I love you. I love you. I love you.

    丹尼:這是浪漫的氣象報導。

  • DP: When a guy is happily married, no matter what happens at work,

    安妮:我愛你。我愛你。我愛你。

  • no matter what happens in the rest of the day,

    丹尼:如果有人婚姻幸福,不管工作多麼不順,

  • there's a shelter when you get home,

    不管那一天有多麼不順,

  • there's a knowledge knowing that you can hug somebody

    家總是一個避難的港灣。

  • without them throwing you downstairs and saying, "Get your hands off me."

    你知道你可以擁抱一個人,

  • Being married is like having a color television set.

    而不會被扔下樓梯,還被罵:「把你的手拿開!」

  • You never want to go back to black and white.

    結婚就像擁有彩色電視機,

  • (Laughter)

    你永遠不會想看黑白電視了。

  • DI: Danny was about five feet tall

    (笑聲)

  • with crossed eyes and one single snaggletooth,

    大衛:丹尼大概 150 公分高,

  • but Danny Perasa had more romance in his little pinky

    眼睛斜視,還有一顆暴牙。

  • than all of Hollywood's leading men put together.

    但是丹尼.帕瑞薩小小的身體裡每個毛孔都充斥著浪漫,

  • What else have I learned?

    甚至比好萊塢電影所有男主角加在一起都要多。

  • I've learned about the almost unimaginable capacity

    我還學到了什麼?

  • for the human spirit to forgive.

    我還學到人類不可思議的

  • I've learned about resilience and I've learned about strength.

    寬恕雅量。

  • Like an interview with Oshea Israel and Mary Johnson.

    我學到了韌性,我學到了力量。

  • When Oshea was a teenager, he murdered Mary's only son,

    比如歐詩亞.伊薩瑞爾和瑪麗.強生的訪談。

  • Laramiun Byrd, in a gang fight.

    歐詩亞還是青少年的時候,在幫派鬥毆中

  • A dozen years later, Mary went to prison

    謀殺了瑪麗的獨子──拉瑞米爾.拜德。

  • to meet Oshea and find out who this person was

    12 年後,瑪麗去監獄

  • who had taken her son's life.

    會見歐詩亞,看看是誰

  • Slowly and remarkably, they became friends,

    奪走她兒子性命。

  • and when he was finally released from the penitentiary,

    雖然很慢,但驚人的是,他們成為了朋友。

  • Oshea actually moved in next door to Mary.

    歐詩亞出獄之後

  • This is just a short excerpt of a conversation they had

    就搬到瑪麗隔壁,當她的鄰居。

  • soon after Oshea was freed.

    這段簡短的訪談節錄自

  • (Video) Mary Johnson: My natural son is no longer here.

    歐詩亞剛被釋放的時候。

  • I didn't see him graduate, and now you're going to college.

    (播音)瑪麗.強生:我的親兒子已經不在了。

  • I'll have the opportunity to see you graduate.

    我沒機會看他畢業,但現在你要去上大學了,

  • I didn't see him get married.

    我會有機會看到你畢業。

  • Hopefully one day, I'll be able to experience that with you.

    我沒有看到他結婚,

  • Oshea Israel: Just to hear you say those things and to be

    但是,我希望,有一天我可以看到你結婚。

  • in my life in the manner in which you are is my motivation.

    歐詩亞.伊薩瑞爾:你剛剛所說的話,

  • It motivates me to make sure that I stay on the right path.

    和你在我生命中扮演的角色,都深深激勵著我。

  • You still believe in me,

    它激勵我讓我走在人生的正軌上。

  • and the fact that you can do it despite how much pain I caused you,

    儘管我帶給你極大的痛苦,

  • it's amazing.

    你一直信任著我,

  • MJ: I know it's not an easy thing to be able to share our story together,

    真是不可思議。

  • even with us sitting here looking at each other right now.

    瑪麗:我知道對我們兩個來說分享彼此的故事,

  • I know it's not an easy thing, so I admire that you can do this.

    甚至只是靜靜坐在這裡看對方,都不是件容易的事。

  • OI: I love you, lady. MJ: I love you too, son.

    所以我很佩服你能夠和我坐在這裡。

  • (Applause)

    歐詩亞:我愛你,女士。瑪麗:我也愛你,孩子。

  • DI: And I've been reminded countless times of the courage and goodness of people,

    (掌聲)

  • and how the arc of history truly does bend towards justice.

    大衛:我一次又一次看到人們的善良和勇氣,

  • Like the story of Alexis Martinez, who was born Arthur Martinez

    還有歷史的天平是如何傾向正義的那一邊。

  • in the Harold Ickes projects in Chicago.

    就像出生在芝加哥哈羅德.伊克斯計畫區,

  • In the interview, she talks with her daughter Lesley

    原名是亞瑟的亞里斯.馬丁尼茲。

  • about joining a gang as a young man,

    在她的訪談中,她告訴女兒雷思麗

  • and later in life transitioning into the woman she was always meant to be.

    她年輕時以男兒身加入黑社會,

  • This is Alexis and her daughter Lesley.

    並且後來變成自己理想中的女人。

  • (Audio) Alexis Martinez: One of the most difficult things for me was

    這是亞里斯和她的女兒雷思麗。

  • I was always afraid that I wouldn't be allowed

    (播音)亞里斯.馬丁尼茲:對於我來說非常困難的是

  • to be in my granddaughters' lives,

    我一直恐懼有一天你們會不准我

  • and you blew that completely out of the water,

    和孫女一起生活,

  • you and your husband.

    因為你和你的丈夫

  • One of the fruits of that is, in my relationship with my granddaughters,

    讓我的願望徹底破滅了。

  • they fight with each other sometimes over whether I'm he or she.

    惡果之一就是我和孫女們的關係,

  • Lesley Martinez: But they're free to talk about it.

    她們會和對方爭吵,爭辯我到底是男的還是女的。

  • AM: They're free to talk about it, but that, to me, is a miracle.

    雷思麗:但是她們可以討論這個。

  • LM: You don't have to apologize. You don't have to tiptoe.

    亞里斯:她們可以討論,但那對我來說是個奇跡。

  • We're not going to cut you off, and that's something I've always

    雷思麗:你不用道歉,你不用小心翼翼。

  • wanted you to just know, that you're loved.

    我們不會把你拒之門外,

  • AM: You know, I live this every day now.

    我一直想讓你知道,我們都愛你。

  • I walk down the streets as a woman, and I really am at peace with who I am.

    亞里斯:你知道,我每天就這樣過生活。

  • I mean, I wish I had a softer voice maybe,

    我每天用女人的身分在街上行走,很平靜的做我自己。

  • but now I walk in love and I try to live that way every day.

    不過我希望能有更溫柔的聲音,

  • DI: Now I walk in love.

    但是我現在被愛環繞著,我希望能一直這樣下去。

  • I'm going to tell you a secret about StoryCorps.

    大衛:現在我被愛環繞著。

  • It takes some courage to have these conversations.

    我想告訴你們一個故事公司的秘密。

  • StoryCorps speaks to our mortality.

    這些對話需要一些勇氣。

  • Participants know this recording will be heard long after they're gone.

    故事公司訴說我們的命運。

  • There's a hospice doctor named Ira Byock

    參與者知道很多人會聽這些錄音,哪怕他們已經不在了。

  • who has worked closely with us on recording interviews

    臨終關懷醫生艾若.拜克

  • with people who are dying.

    幫助我們錄下

  • He wrote a book called "The Four Things That Matter Most"

    很多臨終病人的訪談。

  • about the four things you want to say to the most important people in your life

    他的著作《四件最重要的事情》

  • before they or you die:

    是關於四件你最想告訴你生命中最重要的人的事情,

  • thank you, I love you,

    在他們或者你離開這個世界之前:

  • forgive me, I forgive you.

    謝謝你、我愛你、

  • They're just about the most powerful words we can say to one another,

    請原諒我、我原諒你了。

  • and often that's what happens in a StoryCorps booth.

    這些是我們能說出最有力量的話語,

  • It's a chance to have a sense of closure with someone you care about --

    也通常是在故事公司的小房間裡最常被說的話。

  • no regrets, nothing left unsaid.

    這是一個對你關心的人表達心意的機會,

  • And it's hard and it takes courage,

    讓你沒有遺憾、沒有未說出口的話。

  • but that's why we're alive, right?

    但是這很困難,而且需要勇氣。

  • So, the TED Prize.

    但這就是為什麼我們活著,不是嗎?

  • When I first heard from TED and Chris a few months ago

    關於這個 TED 大獎,

  • about the possibility of the Prize, I was completely floored.

    幾個月前我第一次接到TED 和克里斯的通知,

  • They asked me to come up with a very brief wish for humanity,

    他們說我有機會獲得 TED 大獎,我大吃一驚。

  • no more than 50 words.

    他們請我為全人類許一個非常簡短的願望,

  • So I thought about it, I wrote my 50 words,

    少於 50 個字。

  • and a few weeks later, Chris called and said, "Go for it."

    所以我思考了一下,寫了 50 個字。

  • So here is my wish:

    幾週之後,克里斯打電話給我說:「去做吧!」

  • that you will help us

    我的願望是:

  • take everything we've learned through StoryCorps

    你會幫助我們

  • and bring it to the world

    將我們從故事公司學到的所有東西

  • so that anyone anywhere can easily record a meaningful interview

    傳播到世界的每一個角落,

  • with another human being which will then be archived for history.

    所以任何人在任何地方都能輕易錄下

  • How are we going to do that? With this.

    和另一個人的訪談,這份音檔會在史上留存。

  • We're fast moving into a future where everyone in the world

    我們要怎麼做?用這個東西。

  • will have access to one of these,

    我們快速邁向的未來世界

  • and it has powers I never could have imagined 11 years ago

    是每個人都能輕易取得手機的世界,

  • when I started StoryCorps.

    而且它擁有的力量

  • It has a microphone,

    是 11 年前我剛創辦故事公司的時候無法想像的。

  • it can tell you how to do things,

    它有一個麥克風,

  • and it can send audio files.

    來告訴你怎麼做,

  • Those are the key ingredients.

    也可以傳送音檔。

  • So the first part of the wish is already underway.

    這些就是最重要的組成部分。

  • Over the past couple of months,

    因此我的願望的第一部分已經開始進行了。

  • the team at StoryCorps has been working furiously

    在過去的幾個月裡,

  • to create an app that will bring StoryCorps out of our booths

    故事公司的員工努力工作,

  • so that it can be experienced by anyone, anywhere, anytime.

    為了開發出一款應用程式,讓故事公司突破小房間的限制,

  • Remember, StoryCorps has always been two people and a facilitator

    所以每個人可以在任何地方、任何時間來記錄他們的故事。

  • helping them record their conversation, which is preserved forever,

    記住,故事公司一直都只有兩名員工和一名解說員

  • but at this very moment,

    幫大家記錄他們的對話,這段話會永遠保存下來,

  • we're releasing a public beta version of the StoryCorps app.

    但是在這個時候,

  • The app is a digital facilitator that walks you through

    我們會發布一款故事公司的大眾版應用程式,

  • the StoryCorps interview process,

    這個程式就是一個電子解說員

  • helps you pick questions,

    幫助你練習故事公司的訪談過程、

  • and gives you all the tips you need

    選擇問題、

  • to record a meaningful StoryCorps interview,

    給予你所有的指導,

  • and then with one tap upload it to our archive at the Library of Congress.

    讓你記錄一段有意義的訪談,

  • That's the easy part, the technology.

    然後點一下就能上傳到我們在國會圖書館的檔案處。

  • The real challenge is up to you:

    技術方面是很簡單的。

  • to take this tool and figure out how we can use it

    真正困難的部分是你自己:

  • all across America and around the world,

    找出我們可以怎麼讓這項工具

  • so that instead of recording thousands of StoryCorps interviews a year,

    推廣到全美、全世界,

  • we could potentially record tens of thousands

    如此一來,我們每年不只能錄幾千則訪談,

  • or hundreds of thousands

    我們有機會能錄製幾萬、

  • or maybe even more.

    幾十萬,

  • Imagine, for example, a national homework assignment

    甚至更多則故事。

  • where every high school student studying U.S. history across the country

    請想像也許有一項遍行全國的家庭作業,

  • records an interview with an elder over Thanksgiving,

    每一位學習美國歷史的中學生

  • so that in one single weekend

    都要在感恩節那天錄製對長輩的訪談,

  • an entire generation of American lives and experiences are captured.

    所以在一個週末裡,

  • (Applause)

    美國一整個世代的生活和經驗就這樣記載下來了。

  • Or imagine mothers on opposite sides of a conflict somewhere in the world

    (掌聲)

  • sitting down not to talk about that conflict

    或者想像在地球某個角落爭吵的母親,

  • but to find out who they are as people,

    坐下來不是談論那件衝突的事,

  • and in doing so, begin to build bonds of trust;

    而是找出她們身而為人的價值,

  • or that someday it becomes a tradition all over the world

    並且透過這種方式,建立起信任的橋樑;

  • that people are honored with a StoryCorps interview

    也許有一天,這件事會成為全世界的一種傳統,

  • on their 75th birthday;

    大家在 75 歲生日那天

  • or that people in your community

    透過接受故事公司的訪談而獲得榮耀;

  • go into retirement homes or hospitals or homeless shelters or even prisons

    或是你的社群夥伴

  • armed with this app to honor the people least heard in our society

    在養老院、醫院、收容所,甚至是監獄裡,

  • and ask them who they are, what they've learned in life,

    拿著這個應用程式,表彰這些社會上少有機會發聲的人群,

  • and how they want to be remembered.

    問他們是誰、他們在生活中學到了什麼,

  • (Applause)

    他們想如何被銘記。

  • Ten years ago, I recorded a StoryCorps interview with my dad

    (掌聲)

  • who was a psychiatrist, and became a well-known gay activist.

    十年前,我和父親錄製了一段故事公司的訪談,

  • This is the picture of us at that interview.

    他是精神病學家,也是知名的同性戀支持者,

  • I never thought about that recording until a couple of years ago,

    這是我們談話時的照片。

  • when my dad, who seemed to be in perfect health

    我從未想過要這樣做,直到幾年前,

  • and was still seeing patients 40 hours a week,

    當時我爸看起來很健康,

  • was diagnosed with cancer.

    每週還看診 40 小時,

  • He passed away very suddenly a few days later.

    卻被診斷出得了癌症。

  • It was June 28, 2012,

    幾天後他突然病逝。

  • the anniversary of the Stonewall riots.

    那天是 2012 年 6 月 28 日,

  • I listened to that interview for the first time at three in the morning

    石牆暴動紀念日。

  • on the day that he died.

    我第一次聽那段錄音是在他去世那天,

  • I have a couple of young kids at home,

    凌晨三點鐘。

  • and I knew that the only way they were going to get to know this person

    我家有幾個小孩,

  • who was such a towering figure in my life would be through that session.

    我知道唯一讓他們認識

  • I thought I couldn't believe in StoryCorps any more deeply than I did,

    這個我生命中意義非凡的人的方法,就是聽我們談話。

  • but it was at that moment

    在那之前,我以為我對故事公司的信仰已到極限,

  • that I fully and viscerally grasped the importance of making these recordings.

    但就在那一瞬間,

  • Every day, people come up to me

    我發自肺腑的感受到製作這些錄音的重要性。

  • and say, "I wish I had interviewed my father or my grandmother or my brother,

    每天都有人來找我,

  • but I waited too long."

    對我說:「 我希望早就訪問過我爸爸、祖母或哥哥了,

  • Now, no one has to wait anymore.

    但是我等太久了。」

  • At this moment,

    現在,沒人需要等待。

  • when so much of how we communicate is fleeting and inconsequential,

    在此時此刻,

  • join us in creating this digital archive

    當我們不再珍惜轉瞬即逝的交流的時刻,

  • of conversations that are enduring and important.

    加入我們,為那些重要的訪談

  • Help us create this gift to our children,

    製作能長久保存的電子檔案庫,

  • this testament to who we are as human beings.

    幫我們為後代創造這個禮物,

  • I hope you'll help us make this wish come true.

    證明身為人類的我們是誰。

  • Interview a family member, a friend or even a stranger.

    我希望你們能幫我實現這個願望。

  • Together, we can create an archive of the wisdom of humanity,

    訪談一位家人、朋友,甚至是陌生人。

  • and maybe in doing so,

    同心協力,我們就能創造記錄人類智慧的檔案庫。

  • we'll learn to listen a little more and shout a little less.

    也許透過這個方式,

  • Maybe these conversations will remind us what's really important.

    我們能學會聆聽,少點責罵。

  • And maybe, just maybe,

    也許這些對話能提醒我們什麼才是最重要的。

  • it will help us recognize that simple truth

    也許,只是也許,

  • that every life, every single life,

    會幫助我們看清簡單明瞭的事實,

  • matters equally and infinitely.

    那就是每個生命,每一個生命

  • Thank you very much.

    都是平等且有無限的價值。

  • (Applause)

    謝謝。

  • Thank you. Thank you.

    (掌聲)

  • (Applause)

    謝謝,謝謝。

  • Thank you.

    (掌聲)

  • (Applause)

    謝謝。

Tonight, I'm going to try to make the case

今晚,我想試著說服各位

Subtitles and vocabulary

Click the word to look it up Click the word to find further inforamtion about it

A2 US TED 約書亞 訪談 莎拉 故事 公司

【TED】大衛.義賽: 你身邊的每個人都有一個值得全世界傾聽的故事 (Dave Isay: Everyone around you has a story the world needs to hear)

  • 18976 1945
    CUChou posted on 2015/05/12
Video vocabulary