Subtitles section Play video
Two weeks ago I was in my studio in Paris,
二星期前, 我在巴黎的工作室,
and the phone rang and I heard,
電話響起 我接到消息說:
"Hey, JR,
『喂, JR,
you won the TED Prize 2011.
你贏得了TED2011大獎。
You have to make a wish to save the world."
你要為拯救世界而許願。』
I was lost.
我頓時不知所措。
I mean, I can't save the world. Nobody can.
我無法拯救世界, 沒有人可以。
The world is fucked up.
世界整個亂了套
Come on, you have dictators ruling the world,
我們看到獨裁者統治世界
population is growing by millions,
人口以百萬增加,
there's no more fish in the sea,
海裡已經沒有魚了,
the North Pole is melting
北極也在融化,
and as the last TED Prize winner said,
上個TED大獎得主還說
we're all becoming fat.
每個人都愈來愈胖
(Laughter)
(笑聲)
Except maybe French people.
也許除了法國人罷。
Whatever.
諸如此類。
So I called back
於是, 我回覆電話
and I told her,
我告訴她,
"Look, Amy,
「聽著, Amy,
tell the TED guys I just won't show up.
告訴TED 那群人我不會出席,
I can't do anything to save the world."
我沒辦法拯救世界。」
She said, "Hey, JR,
她說: 喂, 『JR,
your wish is not to save the world, but to change the world."
你的願望不是拯救世界, 而是在改變世界。』
"Oh, all right."
『噢, 那好的。』
(Laughter)
(笑聲)
"That's cool."
『這很好。』
I mean, technology, politics, business
我的意思是, 科技, 政治, 商業
do change the world --
可以改變世界--
not always in a good way, but they do.
並非總是有益,但的確在改變世界。
What about art?
那麼藝術呢?
Could art change the world?
藝術可以改變世界嗎?
I started when I was 15 years old.
我十五歲開始創作
And at that time, I was not thinking about changing the world.
那時我並不是為了想改變世界
I was doing graffiti --
我喜歡塗鴉,
writing my name everywhere,
在四處畫下自己的名字
using the city as a canvas.
把城市當做畫布。
I was going in the tunnels of Paris,
我與朋友走過巴黎的地下道
on the rooftops with my friends.
和屋頂。
Each trip was an excursion,
每一次都是短途的旅行
was an adventure.
是一場探險。
It was like leaving our mark on society,
就像在社會各處留下我們的印記
to say, "I was here," on the top of a building.
在城市頂端宣稱:「我曾在此」
So when I found a cheap camera on the subway,
我在地鐵上發現了一台便宜的相機後
I started documenting those adventures with my friends
就開始記錄那些與朋友同行的冒險經歷
and gave them back as photocopies --
並以照片影印的方式跟朋友們分享
really small photos just that size.
大約是這種大小的照片
That's how, at 17 years old,
接著在十七歲,
I started pasting them.
我開始張貼這些照片
And I did my first "expo de rue,"
這是我第一個街頭博覽會,
which means sidewalk gallery.
意思是街頭畫廊。
And I framed it with color
我用顏色把照片裱起來
so you would not confuse it with advertising.
你就不會以為這是廣告了。
I mean, the city's the best gallery I could imagine.
我是說: 城市是我想像中最棒的畫廊。
I would never have to make a book and then present it to a gallery
我從不需要製作畫冊、呈現給畫廊看
and let them decide
讓他們評判我的創作是否夠好
if my work was nice enough to show it to people.
是否足以秀給大眾來欣賞
I would control it directly with the public
我會把它們直接向公眾展示
in the streets.
在街上,
So that's Paris.
這是巴黎。
I would change --
我會改變 ---
depending on the places I would go --
我的創作隨著旅行的地方、
the title of the exhibition.
畫展的主題而改變
That's on the Champs-Elysees.
這是香榭麗舍大街。
I was quite proud of that one.
我對這個展覽相當自豪
Because I was just 18
因為當時我只是十八歲
and I was just up there on the top of the Champs-Elysees.
在香榭大道上遊走
Then when the photo left,
當我拿下照片之後
the frame was still there.
裱的框架仍然架在那裡。
(Laughter)
(笑聲)
November 2005:
二零零五年十一月:
the streets are burning.
整條街道熊火蔓延。
A large wave of riots
一場很大的暴動在發生
had broken into the first projects of Paris.
後來變成我在巴黎的第一個藝術計畫,
Everyone was glued to the TV,
每個人都黏在電視機旁,
watching disturbing, frightening images
看著那些由旁邊鄰居拍攝
taken from the edge of the neighborhood.
出來的打鬥影像。
I mean, these kids, without control,
我是說: 那些孩子, 失控的,
throwing Molotov cocktails,
抛著汽油彈,
attacking the cops and the firemen,
襲擊警察和消防員,
looting everything they could in the shops.
打刼商品搶走所有東西
These were criminals, thugs, dangerous,
這些是罪犯, 壞蛋, 危險的
destroying their own environment.
破壞他們的環境。
And then I saw it -- could it be possible? --
然後我想:有沒有可能?
my photo on a wall
我貼在牆上的照片
revealed by a burning car --
透過一輛燃燒中的汽車反映出來 ---
a pasting I'd done a year earlier --
我一年前貼上去的
an illegal one -- still there.
違法的創作仍留在牆上
I mean, these were the faces of my friends.
我意思是, 當中有我的朋友的樣子。
I know those guys.
我認識這些人,
All of them are not angels,
他們不全是天使,
but they're not monsters either.
但他們也不是惡魔。
So it was kind of weird to see
這很奇怪的看到
those images and those eyes stare back at me through a television.
這些影像和那些眼睛竟然透過電視回來的凝望著我。
So I went back there
於是我回到那裡
with a 28 mm lens.
還有那28mm 的鏡頭。
It was the only one I had at that time.
那是我當時唯一僅有的鏡頭
But with that lens,
但從這鏡頭,
you have to be as close as 10 inches from the person.
我必須很靠近那些人, 大概是十吋左右。
So you can do it only with their trust.
只有他們對我的信任, 我才可以把他們拍下來。
So I took full portraits of people from Le Bosquet.
於是, 我在Le Bosquet拍了四個人像照。
They were making scary faces
他們都做著最恐佈的表情
to play the caricature of themselves.
將他們變成了卡通人物。
And then I pasted huge posters everywhere
然後我再張貼巨大海報
in the bourgeois area of Paris
在巴黎資產階級區的各個角落
with the name, age, even building number
包括每個人的名字、年齡、
of these guys.
甚至居住地址的號碼
A year later,
一年之後,
the exhibition was displayed in front of the city hall of Paris.
這個展覽在巴黎市政府前展出,
And we go from thug images,
我繼續的去拍攝,
who've been stolen and distorted by the media,
那些被傳媒扭曲了, 或是損毀形象的人,
who's now proudly taking over his own image.
如今卻能以自己的原貌為榮
That's where I realized
這時我才領悟到
the power of paper and glue.
紙張和膠水的力量。
So could art change the world?
所以, 藝術是否可以改變世界?
A year later,
一年之後,
I was listening to all the noise
我聽到許多
about the Middle East conflict.
關於中東衝突的聲音。
I mean, at that time, trust me,
我的意思是, 那時, 相信我
they were only referring to the Israeli and Palestinian conflict.
他們其實是指以色列和巴基斯坦的衝突。
So with my friend Marco,
我和我的朋友, Marco
we decided to go there
我們決定到那裡
and see who are the real Palestinians and who are the real Israelis.
去看看誰是真正的巴勒斯坦人, 誰是真正的以色列人。
Are they so different?
他們是否真的很不同?
When we got there, we just went in the street,
當我們到了那裡, 我們只是走在街上,
started talking with people everywhere,
隨處跟人閒聊,
and we realized that things were a bit different
我們發現事實是有很大不同
from the rhetoric we heard in the media.
由傳媒聽到的訊息
So we decided to take portraits
於是我們決定去拍人像照
of Palestinians and Israelis
是有關巴勒斯坦和以色列人的
doing the same jobs --
職業相同的人
taxi-driver, lawyer, cooks.
計程車司機, 律師, 廚師
Asked them to make a face as a sign of commitment.
要求他們做出「承諾奉獻」的表情
Not a smile -- that really doesn't tell
不是笑容--其實他們也分不出來
about who you are and what you feel.
你是誰跟你的感受之間的分別
They all accepted
他們全都答應了
to be pasted next to the other.
就是貼在別國的附近
I decided to paste
我決定去貼在
in eight Israeli and Palestinian cities
八個以色列和巴勒斯坦的城市
and on both sides of the wall.
兩邊的牆壁上
We launched the biggest illegal art exhibition ever.
我們發起史上首次規模最大的違法畫展
We called the project Face 2 Face.
並取名為「面對面」
The experts said, "No way.
專家說: 不可能
The people will not accept.
人們不會接受
The army will shoot you, and Hamas will kidnap you."
軍隊會槍殺你, 哈馬斯會綁架你
We said, "Okay, let's try and push as far as we can."
我們說, 好的, 看看我們可以做到那裡
I love the way that people will ask me,
我很開心聽到人們問:
"How big will my photo be?"
「我的照片會有多大?」
"It will be as big as your house."
我回答:跟你的家一樣大。
When we did the wall, we did the Palestinian side.
當我們貼在牆上, 在巴勒斯坦那邊
So we arrived with just our ladders
我們只帶著自己的梯子
and we realized that they were not high enough.
然後, 我們發現那張梯子並不够高
And so Palestinians guys say,
於是, 巴勒斯坦人說
"Calm down. No wait. I'm going to find you a solution."
冷靜,等等,我們會幫你想辦法
So he went to the Church of Nativity
於是他到聖誕教堂去
and brought back an old ladder
帶來了一張很舊的梯子
that was so old that it could have seen Jesus being born.
那張梯子舊得應該曾見証耶穌出生
(Laughter)
(笑聲)
We did Face 2 Face with only six friends,
「面對面」計畫,動用了六個朋友
two ladders, two brushes,
二張梯子, 兩把刷子
a rented car, a camera
一輛租來的汽車, 一台相機
and 20,000 square feet of paper.
以及二萬平方呎的紙
We had all sorts of help
我們獲得各種鼎力相助
from all walks of life.
來自不同階層的人
Okay, for example, that's Palestine.
好吧, 例如, 這是巴勒斯坦Ramallah
We're in Ramallah right now.
我們當時就拉馬拉
We're pasting portraits --
我們在貼著人像照
so both portraits in the streets in a crowded market.
兩張人像照都是在擠迫市場的街上
People come around us and start asking,
人們走過來開始不停地問
"What are you doing here?"
你們在做什麼?
"Oh, we're actually doing an art project
噢, 我們其實在做一個藝術計畫
and we are pasting an Israeli and a Palestinian doing the same job.
把職業相同的巴勒斯坦人和以色列人的照片貼在一起
And those ones are actually two taxi-drivers."
這兩位都是計程車司機
And then there was always a silence.
通常他們都先會沉默, 然後問:
"You mean you're pasting an Israeli face --
你的意思是,你會貼上以色列人的臉孔
doing a face -- right here?"
在這裡?
"Well, yeah, yeah, that's part of the project."
『對, 這是我們計畫的一部份。』
And I would always leave that moment,
我總是享受那個片刻
and we would ask them,
然後會問他們,
"So can you tell me who is who?"
『你可以告訴我誰是以色列人, 誰是巴勒斯坦人?』
And most of them couldn't say.
他們大部份人都不能說出。
(Applause)
(笑聲)
We even pasted on Israeli military towers,
我們甚至貼在以色列的軍事塔上,
and nothing happened.
也沒發生什麼事。
When you paste an image, it's just paper and glue.
當你貼上照片, 這只是紙張和膠水。
People can tear it, tag on it, or even pee on it --
人們可以撕爛它, 亂畫它, 甚至向它撒尿 --
some are a bit high for that, I agree --
有些人甚至為此有點興奮, 我承認---
but the people in the street,
但在街上的人們,
they are the curator.
他們就是監護人,
The rain and the wind will take them off anyway.
風和雨終究會吹走這些照片
They are not meant to stay.
而這些海報本來就不會永久存在
But exactly four years after,
但事實上, 四年之後,
the photos, most of them are still there.
那些照片, 大部份都仍然留存下來。
Face 2 Face demonstrated
面對面」證明了
that what we thought impossible was possible --
我們以為的不可能, 其實是可能的 --
and, you know what, even easy.
你知嗎, 甚至可說是輕而易舉。
We didn't push the limit;
我們還沒有推到極限,
we just showed that they were further than anyone thought.
我們只是想展示我們已經走得比別人所想的要遠。
In the Middle East, I experienced my work
在中東, 我經驗到
in places without [many] museums.
我在那些沒有(很多)美術館的地方工作。
So the reactions in the street
所以在街上展覽這方向
were kind of interesting.
其實是出於興趣。
So I decided to go further in this direction
所以我決定往這方向更進一步
and go in places where there were zero museums.
到一個沒有美術館的地方去
When you go in these developing societies,
當你踏進一個開發中的國家
women are the pillars of their community,
女人是他們社會的支柱,
but the men are still the ones holding the streets.
但男性卻依然是把持街頭的人
So we were inspired to create a project
於是激發了我們創造一個計畫
where men will pay tribute to women
男人以可貼上女性的照片
by posting their photos.
以向女性致敬。
I called that project Women Are Heroes.
我稱這次的計畫為「女人英雄」
When I listened to all the stories
當我聽過當中所有的故事
everywhere I went on the continents,
在我到過的每個洲的每一處,
I couldn't always understand
我總是無法理解
the complicated circumstances of their conflict.
他們那些矛盾的複雜狀態,
I just observed.
我只是觀察。
Sometimes there was no words,
有時我無言以對,
no sentence, just tears.
講不出話,只能流淚
I just took their pictures
我只是專心拍照
and pasted them.
然後貼出來。
Women Are Heroes took me around the world.
『女人英雄』這計畫,讓我走到全世界。
Most of the places I went to,
在我去過的大部份地方,
I decided to go there
我決定去那裡
because I've heard about it through the media.
是因為我在傳媒之中聽說過。
So for example, in June 2008,
就好像, 二零零八年六月,
I was watching TV in Paris,
我在巴黎看電視,
and then I heard about this terrible thing
跟著我就聽到這可怕的事
that happened in Rio de Janeiro --
發生在里約熱內盧。
the first favela of Brazil named Providencia.
巴西第一個貧民區叫做Providencia
Three kids -- that was three students --
三個孩子 --- 也是三個學生
were [detained] by the army
被軍隊拘留了
because they were not carrying their papers.
因為他們沒有帶著他們的證件。
And the army took them,
軍隊於是逮捕他們
and instead of bringing them to the police station,
學生沒有被送到警察局
they brought them to an enemy favela
反而是帶他們到敵方的貧民區
where they get chopped into pieces.
在那裡, 他們被斬成數段。
I was shocked.
我十分震驚。
All Brazil was shocked.
整個巴西也震驚。
I heard it was one of the most violent favelas,
我聽過這是最殘忍的貧民區,
because the largest drug cartel controls it.
因為最大的販毒集團控制那裡,
So I decided to go there.
所以我決定要去到那裡。
When I arrived --
當我到達的時候 ---
I mean, I didn't have any contact with any NGO.
我是說, 並不認識任何非政府組織的人,
There was none in place -- no association, no NGOs, nothing --
那裡也沒有, 沒有旅行社, 沒有非政府機構, 什麼也沒有 ---
no eyewitnesses.
沒有目擊者
So we just walked around,
我們只是隨處走動
and we met a woman,
然後遇到了一名婦女
and I showed her my book.
我給她看我的書
And she said, "You know what?
她說, 『你知嗎?
We're hungry for culture.
我們這裡對文化是很飢渴的。
We need culture out there."
我們這裡需要文化。』
So I went out and I started with the kids.
於是我走出去, 跟孩子開始。
I just took a few photos of the kids,
我只是拍了一些孩子們的照片,
and the next day I came with the posters and we pasted them.
第二天我們就帶著海報回來貼在牆上
The day after, I came back and they were already scratched.
第三天我再回去,海報已經被抓破了
But that's okay.
但是那沒關係,
I wanted them to feel that this art belongs to them.
我想讓他們感到, 這些藝術是屬於他們的。
Then the next day, I held a meeting on the main square
第四天,我在廣場上舉辦一場會議
and some women came.
來了一些婦女。
They were all linked to the three kids that got killed.
這些婦女都跟那三個被殺的孩子有關。
There was the mother, the grandmother, the best friend --
有他們的媽媽, 祖母, 最好的朋友。
they all wanted to shout the story.
她們都想分享這個故事
After that day,
這天之後,
everyone in the favela gave me the green light.
貧民窟的每個人都開始對我釋出善意
I took more photos, and we started the project.
我拍了更多的照片,開始著手計畫
The drug lords were kind of worried
毒梟對我們有些疑慮
about us filming in the place,
因為我們在這裡拍攝,
so I told them, "You know what?
我告訴他們, 『你知嗎?
I'm not interested in filming the violence and the weapons.
我並無興趣去拍那個暴力和武器。
You see that enough in the media.
這些你在傳媒已經看够了。
What I want to show is the incredible life and energy.
我想捕捉的是驚人的生命與活力,
I've been seeing it around me the last few days."
事實上, 這些就是我在這些日子所看到的東西。』
So that's a really symbolic pasting,
這是極具代表性的圖貼
because that's the first one we did that you couldn't see from the city.
因為這是我的創舉, 你在城市是無法看到的。
And that's where the three kids got arrested,
這是三個孩子被捉的地方,
and that's the grandmother of one of them.
這是他們其中一個的祖母。
And on that stairs,
在那些階梯上,
that's where the traffickers always stand
就是那些毒販時常佔據的地方
and there's a lot of exchange of fire.
這裡也有軍火交易。
Everyone there understood the project.
當地人全都明白這個計畫所代表的意義
And then we pasted everywhere -- the whole hill.
然後,我們把照片張貼在山丘上的各個角落
(Applause)
(掌聲)
What was interesting is that the media couldn't get in.
有趣的是,媒體無法走進那個地帶
I mean, you should see that.
我是說, 你應該看看。
They would have to film us from a really long distance by helicopter
他們應該是在遠距離用直昇機拍我們的
and then have a really long lens,
他們有一支很長的鏡頭,
and we would see ourselves, on TV, pasting.
我們會在電視上看到自己張貼海報的樣子
And they would put a number: "Please call this number
還打著字幕:「如果你知道Providencia的現況,
if you know what's going on in Providencia."
歡迎來電。」
We just did a project and then left
我們單純完成這個計畫後,就走人了
so the media wouldn't know.
媒體茫然,
So how can we know about the project?
無從了解這個計畫?
So they had to go and find the women
於是, 他們必需找出那個女人
and get an explanation from them.
從她們身上得到解釋
So you create a bridge between the media
於是, 你做了傳媒
and the anonymous women.
和那不知名女人之間的橋樑。
We kept traveling.
我們繼續旅程。
We went to Africa, Sudan, Sierra Leone,
我們去到非洲, 蘇丹, 獅子山,
Liberia, Kenya.
利比亞, 肯亞。
In war-torn places like Monrovia,
在戰亂的地方好像蒙羅維亞,
people come straight to you.
人們直接走到你跟前。
I mean, they want to know what you're up to.
他們想知道你在做什麼?
They kept asking me, "What is the purpose of your project?
不停提問:你的計畫有什麼目的?
Are you an NGO? Are you the media?"
你是NGO嗎? 你是記者嗎?』
Art. Just doing art.
藝術, 只在搞藝術,
Some people question, "Why is it in black and white?
有些人甚至問:「為什麼全是黑白照片?
Don't you have color in France?"
你們在法國沒有彩色嗎?」
(Laughter)
(笑聲)
Or they tell you, "Are these people all dead?"
或是, 他們會問你: 『這些都是死人嗎?』
Some who understood the project would explain it to others.
了解這個藝術計畫的人會向不懂的人解釋
And to a man who did not understand, I heard someone say,
我聽到有個人這樣解釋:
"You know, you've been here for a few hours
『你在這裡好幾個小時
trying to understand, discussing with your fellows.
跟同伴一起試圖想了解、分析
During that time, you haven't thought about
你腦中完全不會去想
what you're going to eat tomorrow.
明天要吃什麼
This is art."
這就是藝術。』
I think it's people's curiosity
我想這是人的好奇心
that motivates them
鼓動了他們
to come into the projects.
跟我們合作這些計畫。
And then it becomes more.
讓它變成更多的東西。
It becomes a desire, a need, an armor.
變成了慾望,需求,哀悼
On this bridge that's in Monrovia,
在Monrovia的這段橋上
ex-rebel soldiers helped us pasting a portrait
一個前叛軍幫我們貼上這人像照
of a woman that might have been raped during the war.
這是一個在戰爭曾受強暴的女人的照片。
Women are always the first ones targeted
女人通常是第一個
during conflict.
在衝突之中受害的。
This is Kibera, Kenya,
這是肯亞的基貝拉
one of the largest slums of Africa.
非洲最大的貧民窟之一。
You might have seen images about the post-election violence
你可能看過選舉後發生的暴動影片
that happened there in 2008.
那是發生在二零零八年。
This time we covered the roofs of the houses,
這次我們貼在屋頂上,
but we didn't use paper,
但我們不用紙張,
because paper doesn't prevent the rain
因為紙張不能防止雨水
from leaking inside the house --
滲漏到屋內---
vinyl does.
塑膠布就可以
Then art becomes useful.
於是, 藝術又變得有用了。
So the people kept it.
也令那些人繼續保存它。
You know what I love is, for example, when you see the biggest eye there,
例如,你看到最大張的那雙眼睛
there are so [many] houses inside.
底下遮蔽著許多房子
And I went there a few months ago --
我最近這幾個月也有去過 ---
photos are still there -- and it was missing a piece of the eye.
那些照片仍在----就只是遺失去眼睛那部份。
So I asked the people what happened.
於是, 我去問人們, 究竟發生了什麼事。
"Oh, that guy just moved."
『噢, 那個人剛剛搬走了。』
(Laughter)
(笑聲)
When the roofs were covered, a woman said as a joke,
屋頂蓋上海報之後,一位婦女打趣地說
"Now God can see me."
『現在, 上帝可以看見我了。』
When you look at Kibera now,
當你現在看到基貝拉
they look back.
基貝拉也回看著你
Okay, India.
這裡是印度
Before I start that, just so you know,
你也會知道, 當我開始時,
each time we go to a place, we don't have authorization,
每一次我們去的每個地方, 我們都沒有導遊,
so we set up like commandos --
我們好像是突擊隊 ---
we're a group of friends who arrive there,
我們一群朋友走到那裡,
and we try to paste on the walls.
然後把照片貼在牆上。
But there are places where you just can't paste on a wall.
但有些地方是, 你不能在那些牆上貼東西。
In India it was just impossible to paste.
在印度, 我們就是無法張貼。
I heard culturally and because of the law,
我聽說是因為文化上, 也因為這是法律,
they would just arrest us at the first pasting.
我們第一次貼上, 我們就會被拘捕。
So we decided to paste white,
於是,我們決定去貼白色的,
white on the walls.
白紙在牆上。
So imagine white guys pasting white papers.
想像一下:白人貼著白紙的模樣
So people would come to us and ask us,
於是人們都走過來問我們,
"Hey, what are you up to?"
『喂, 你們在做些什麼?』
"Oh, you know, we're just doing art." "Art?"
『噢, 我們只是在做藝術。』『藝術?』
Of course, they were confused.
當然, 這令他們很迷惘。
But you know how India has a lot of dust in the streets,
你知道印度的街道上有許多灰塵
and the more dust you would have
灰塵越多
going up in the air,
飄到空氣中,
on the white paper you can almost see,
附在白紙那些黏貼的部份,
but there is this sticky part
於是, 你便可以看到影像了
like when you reverse a sticker.
就像貼紙的背面一樣
So the more dust you have, the more it will reveal the photo.
於是, 愈多灰塵, 影像愈清晰。
So we could just walk in the street during the next days
隔天我們走到街上
and the photos would get revealed by themselves.
那些照片便自動顯現了。
(Applause)
(掌聲)
Thank you.
謝謝
So we didn't get caught this time.
於是, 所以那次我們就沒有被拘捕。
Each project -- that's a film
每一個計畫, 都是一齣影片
from Women Are Heroes.
這是「女人是英雄」的紀錄影片
(Music)
(音樂)
Okay.
好了
For each project we do
我們用攝影機記錄
a film.
每一個藝術計畫
And most of what you see -- that's a trailer from "Women Are Heroes" --
大部份你所看見的, 是由『女人是英雄』的簡介短片而來 ---
its images, photography,
這是影像, 照片,
taken one after the other.
一張接著一張
And the photos kept traveling even without us.
即使沒有我們,那些照片也會繼續旅行下去
(Laughter)
(笑聲)
(Applause)
(掌聲)
Hopefully, you'll see the film,
希望你們看到影片之後
and you'll understand the scope of the project
能了解這些藝術計畫的規模
and what the people felt when they saw those photos.
以及, 感受到人們怎樣去看這些照片。
Because that's a big part of it. There's layers behind each photo.
因為每張照片背後, 還有不同的層次。
Behind each image is a story.
在每個影像背後都是故事。
Women Are Heroes created a new dynamic
「女人是英雄」啟動了社區的新動力
in each of the communities,
在每一個社區,
and the women kept that dynamic after we left.
以及, 即使我們走了, 當地婦女仍然保持著那動力。
For example, we did books -- not for sale --
例如, 我們製做書本---非賣品
that all the community would get.
整個社區都會得到。
But to get it, they would have to [get] it signed by one of the women.
但要得到, 他們需要讓其中一位婦女簽名。
We did that in most of the places.
我們在許多地方都是這樣做。
We go back regularly.
我們定期回去。
And so in Providencia, for example, in the favela,
例如在Providencia 貧民窟
we have a cultural center running there.
我們設立了一個管理中心
In Kibera, each year we cover more roofs.
在基貝拉,我們每年會回去拉塑膠海報遮屋頂
Because of course, when we left, the people who were just at the edge of the project
因為當我們離開時,位於計畫周邊的民眾
said, "Hey, what about my roof?"
就會說: 『喂, 那我的屋頂呢?』
So we decided to come the year after
於是, 我們決定第二年再去
and keep doing the project.
繼續這項計畫。
A really important point for me
對我來說最重要的
is that I don't use any brand or corporate sponsors.
是我沒有用任何的品牌或是商業的贊助。
So I have no responsibility
所以我沒有責任
to anyone but myself
對任何人, 我只需對自己
and the subjects.
和拍攝對象負責
(Applause)
(掌聲)
And that is for me
這是我的
one of the more important things in the work.
其中一個最重要的工作。
I think, today,
我想, 今天
as important as the result is the way you do things.
做事的過程和結果都是同樣重要。
And that has always been a central part of the work.
而這一直是處事的重心
And what's interesting is that fine line that I have
好玩的是 我的創作與圖像和廣告之間
with images and advertising.
有著細微差別
We just did some pasting in Los Angeles
我們剛剛在洛杉機進行一些工作
on another project in the last weeks.
在過去的數個星期, 是有關另外一個計畫的。
And I was even invited to cover the MOCA museum.
我甚至是被邀請去覆蓋整個MOCA美術館。
But yesterday the city called them and said,
可是昨天市政府打電話給美術館
"Look, you're going to have to tear it down.
看看, 我們準備把它們撕下來
Because this can be taken for advertising,
『因為這可以用來做廣告,
and because of the law,
也因為法令,
it has to be taken down."
它需要被撕下來。』
But tell me, advertising for what?
你告訴我,這到底可以廣告什麼?
The people I photograph
我所拍攝的對象
were proud to participate in the project
都非常驕傲能參與這計畫
and to have their photo in the community.
以及在社區裡有他們的照片。
But they asked me for a promise basically.
但他們基本上要一個承諾:
They asked me, "Please, make our story travel with you."
他們要求我: 『請把我的故事隨你去旅行。』
So I did. That's Paris.
於是,我做了, 這是巴黎
That's Rio.
這裡是里約熱內盧
In each place, we built exhibitions with a story, and the story traveled.
我們在各方透過照片展覽故事、讓故事旅行
You understand the full scope of the project.
讓人了解這個藝術計畫的規模
That's London.
這是倫敦
New York.
紐約
And today, they are with you in Long Beach.
以及今天, 他們和你們一起在長灘。
All right, recently I started a public art project
最近,我開始進行一項公共藝術計畫
where I don't use my artwork anymore.
我不再只選用我自己的作品
I use Man Ray, Helen Levitt,
我用了Man Ray, Helen Levitt,
Giacomelli, other people's artwork.
Giacomelli, 以及其他人的藝術。
It doesn't matter today if it's your photo or not.
今天的重點不再是 這是你拍的還是別人拍的照片
The importance is what you do
重要的是你用這些圖像做什麼
with the images,
那些影像,
the statement it makes where it's pasted.
當它被貼出來的時候, 那便是一項聲明。
So for example, I pasted the photo of the minaret
例如,我貼了一張尖塔(喚拜塔)的照片
in Switzerland
在瑞士
a few weeks after they voted the law forbidding minarets in the country.
就在這國家投票反對清真寺喚拜塔後的數個星期後。
(Applause)
(掌聲)
This image of three men wearing gas masks
圖片中戴著防毒面具的行人
was taken in Chernobyl originally,
原本是在切諾貝爾拍的,
and I pasted it in Southern Italy,
我把它貼在義大利南部,
where the mafia sometimes bury the garbage under the ground.
當地的黑手黨有時會惡霸橫行
In some ways, art can change the world.
就某方面而言,藝術可以改變世界
Art is not supposed to change the world,
儘管藝術不能期待改變世界
to change practical things,
就現實面而言,
but to change perceptions.
但藝術可以改變觀念。
Art can change
藝術可以改變
the way we see the world.
我們看待世界的方式。
Art can create an analogy.
藝術可以創造出一個類比
Actually the fact that art cannot change things
藝術不能改變世界的事實
makes it a neutral place
反而可以成為中立的空間
for exchanges and discussions,
允許對話和討論發生
and then enables you to change the world.
繼而改善世界
When I do my work,
當我創作的時候
I have two kinds of reactions.
我通常得到兩種反應
People say, "Oh, why don't you go in Iraq or Afghanistan.
人會說: 『為什麼你不到伊朗或是阿富汗。
They would be really useful."
這對他們一定很有用。』
Or, "How can we help?"
或是, 『我們可以幫什麼忙!』
I presume that you belong to the second category,
我假設你大概會是屬於第二類,
and that's good,
那就好了,
because for that project,
因為這個計畫,
I'm going to ask you to take the photos
我想請各位拍下照片
and paste them.
然後貼出來。
So now my wish is:
我的願望就是:
(mock drum roll)
(模擬擊鼓)
(Laughter)
(笑聲)
I wish for you to stand up
我希望各位為自己關心的議題
for what you care about
挺身而出
by participating in a global art project,
透過參與這項全球性的藝術計畫,
and together we'll turn the world inside out.
一起共同把世界顛覆
And this starts right now.
這項計畫在此刻正式啟動
Yes, everyone in the room.
我邀請在座的各位
Everyone watching.
每位觀眾 共襄盛舉
I wanted that wish
我希望這願望
to actually start now.
可以由現在開始!
So a subject you're passionate about, a person who you want to tell their story
分享你所關心的議題、某個人的故事
or even your own photos --
甚至你自己的照片 ---
tell me what you stand for.
告訴我 你所支持的事物
Take the photos, the portraits,
拍那些照片, 人像照
upload it -- I'll give you all the details --
我會提供管道讓你上傳
and I'll send you back your poster. Join by groups
我也會回寄你你的海報, 集合一群人
and reveal things to the world.
對世界展示你的想法
The full data is on the website --
所有的資料都在這網站:
insideoutproject.net --
insideoutproject.net
that is launching today.
由今天開始正式推出!
What we see changes who we are.
我們的視野改變我們本身
When we act together,
當我們擕手一起行動,
the whole thing is much more than the sum of the parts.
整件事會大於所有部份的總和!
So I hope that, together, we'll create something
所以我希望, 一起, 我們可以創造一些東西
that the world will remember.
讓全世界可以記得。
And this starts right now and depends on you.
這個心願在此刻啟動,並且掌握在你手中
Thank you.
謝謝
(Applause)
(掌聲)
Thank you.
謝謝
(Applause)
掌聲