Placeholder Image

Subtitles section Play video

  • So when I was eight years old,

    譯者: William Choi 審譯者: Wen-Hsin (Willy) Feng

  • a new girl came to join the class,

    當我八歲的時候,

  • and she was so impressive,

    班裡來了位新的女同學,

  • as the new girl always seems to be.

    她是那麼令人印象深刻,

  • She had vast quantities of very shiny hair

    好像新來的女生應該就是那樣的。

  • and a cute little pencil case,

    她的秀髮豐盈且有光澤,

  • super strong on state capitals,

    她有一個小巧玲瓏的文具盒,

  • just a great speller.

    家境豐厚,

  • And I just curdled with jealousy that year,

    出色的拼寫能力。

  • until I hatched my devious plan.

    那年我心中一直嫉妒氣得發抖,

  • So one day I stayed a little late after school,

    直至我策劃了一個陰謀。

  • a little too late, and I lurked in the girls' bathroom.

    有一天,我放學後在學校留了一陣子,

  • When the coast was clear, I emerged,

    確實有點兒晚,而我躲藏在女廁所,

  • crept into the classroom,

    當學校沒有人之後,我就溜了出來,

  • and took from my teacher's desk the grade book.

    悄悄地潛入教室,

  • And then I did it.

    從老師桌子上拿到了成績紀錄簿,

  • I fiddled with my rival's grades,

    我真的這樣做了,

  • just a little, just demoted some of those A's.

    我竄改了競爭對手的成績,

  • All of those A's. (Laughter)

    只是改了一點點,把一些 A 降級,

  • And I got ready to return the book to the drawer,

    其實是所有的 A 。(笑聲)

  • when hang on, some of my other classmates

    當我準備要把那本紀錄簿放回抽屜時,

  • had appallingly good grades too.

    等等,同班的其他同學

  • So, in a frenzy,

    也有令人震驚的好成績。

  • I corrected everybody's marks,

    於是,在狂亂中,

  • not imaginatively.

    我改了每個人的分數

  • I gave everybody a row of D's

    不是假想的。

  • and I gave myself a row of A's,

    我給每個人一整行 D ,

  • just because I was there, you know, might as well.

    之後給自己一整行 A ,

  • And I am still baffled by my behavior.

    只是因為我在那裡, 你知道啦,你也會這樣做的。

  • I don't understand where the idea came from.

    我現在仍然對自己的行為感到不解。

  • I don't understand why I felt so great doing it.

    我不知道這樣的意念是從哪兒來的。

  • I felt great.

    我不知道為什麼這樣做會感到爽快。

  • I don't understand why I was never caught.

    我感覺很棒。

  • I mean, it should have been so blatantly obvious.

    我不知道為什麼從來沒被抓到。

  • I was never caught.

    我是說,這應該是顯而易見吧。

  • But most of all, I am baffled by,

    我一直沒被抓到。

  • why did it bother me so much

    但最重要的,讓我覺得難解的是,

  • that this little girl, this tiny little girl,

    為什麼這位個子小小的女孩,

  • was so good at spelling?

    如此擅長於拼寫,

  • Jealousy baffles me.

    會讓我覺得十分困擾?

  • It's so mysterious, and it's so pervasive.

    嫉妒令我感到困惑。

  • We know babies suffer from jealousy.

    它是如此神秘,又是如此無孔不入。

  • We know primates do. Bluebirds are actually very prone.

    我們知道嬰兒們會嫉妒。

  • We know that jealousy is the number one cause

    我們知道靈長類動物也會。 藍色知更鳥事實上也非常易妒。

  • of spousal murder in the United States.

    我們知道在美國嫉妒是

  • And yet, I have never read a study

    配偶謀殺案之頭號原因。

  • that can parse to me its loneliness

    然而,我從沒讀過一項研究

  • or its longevity or its grim thrill.

    可以解析它的孤寂

  • For that, we have to go to fiction,

    它的期限,或者它的嚴峻挑戰。

  • because the novel is the lab

    就是因為這點,我們必須看小說,

  • that has studied jealousy

    因為小說是個

  • in every possible configuration.

    在每一個合理的佈局下

  • In fact, I don't know if it's an exaggeration to say

    來研究嫉妒的實驗室。

  • that if we didn't have jealousy,

    事實上,我不知道這樣說是否太誇張,

  • would we even have literature?

    如果我們沒有嫉妒心,

  • Well no faithless Helen, no "Odyssey."

    那還會有文學嗎?

  • No jealous king, no "Arabian Nights."

    沒有不貞的海倫, 就沒有《奧德賽》。

  • No Shakespeare.

    沒有易妒的國王,就沒有《天方夜譚》,

  • There goes high school reading lists,

    也沒有莎士比亞。

  • because we're losing "Sound and the Fury,"

    讓我們看看高中的閱讀書目,

  • we're losing "Gatsby," "Sun Also Rises,"

    因為我們錯失了《喧嘩與騷動》,

  • we're losing "Madame Bovary," "Anna K."

    我們錯失了《大享小傳》、《太陽照常升起》

  • No jealousy, no Proust. And now, I mean,

    《包法利夫人》、《安娜.卡列妮娜》

  • I know it's fashionable to say that Proust

    沒有嫉妒,就沒有普魯斯特。我的意思是, (註:普魯斯特是法國小說家)

  • has the answers to everything,

    說「普魯斯特的小說包含所有的答案」

  • but in the case of jealousy,

    是一個時尚的說法,

  • he kind of does.

    但是就忌妒這方面來說,

  • This year is the centennial of his masterpiece, "In Search of Lost Time,"

    他又好似有解析。

  • and it's the most exhaustive study of sexual jealousy

    今年是他的代表作《追憶似水年華》一百週年,

  • and just regular competitiveness, my brand,

    這是有關由愛生妒最詳盡的研究,

  • that we can hope to have. (Laughter)

    和我們希望擁有的

  • And we think about Proust, we think

    正規競爭、舉止。(笑聲)

  • about the sentimental bits, right?

    當我們想到普魯斯特,我們想到

  • We think about a little boy trying to get to sleep.

    有關多愁善感的細節,對嗎?

  • We think about a madeleine moistened in lavender tea.

    我們想到一個正嘗試進入夢鄉的小男孩。

  • We forget how harsh his vision was.

    一塊蘸著薰衣草茶的瑪德蓮蛋糕。

  • We forget how pitiless he is.

    我們忘記他的願景是如此的惡劣,

  • I mean, these are books that Virginia Woolf said

    忘記他是多麼的冷酷無情。

  • were tough as cat gut.

    我的意思是,這些書,正如維吉尼亞.吳爾芙所說的, (註:維吉尼亞.吳爾芙是英國小說家)

  • I don't know what cat gut is,

    如羊腸線般一樣堅韌。

  • but let's assume it's formidable.

    我不知道什麼是羊腸線,

  • Let's look at why they go so well together,

    但讓我們假設它是難以對付的。

  • the novel and jealousy, jealousy and Proust.

    讓我們看看他們能走在一起的原因,

  • Is it something as obvious as that jealousy,

    小說和嫉妒、嫉妒和普魯斯特,

  • which boils down into person, desire, impediment,

    是否某些東西像那個嫉妒一樣明顯,

  • is such a solid narrative foundation?

    這歸結為人、 欲望、 障礙,

  • I don't know. I think it cuts very close to the bone,

    是如此實在的敘事基礎嗎?

  • because let's think about what happens

    我不知道。我想這已經非常接近事實。

  • when we feel jealous.

    因為,讓我們想想

  • When we feel jealous, we tell ourselves a story.

    當我們感到嫉妒時會發生的事情。

  • We tell ourselves a story about other people's lives,

    當我們感到嫉妒時,我們會告訴自己一個故事。

  • and these stories make us feel terrible

    我們告訴自己一個有關其他人生活的故事,

  • because they're designed to make us feel terrible.

    這些故事會使我們覺得可怕

  • As the teller of the tale and the audience,

    因為它們設計到使我們感到可怕。

  • we know just what details to include,

    作為敘事者以及聽眾,

  • to dig that knife in. Right?

    我們知道包括哪些細節,

  • Jealousy makes us all amateur novelists,

    要掏那把刀,對吧?

  • and this is something Proust understood.

    嫉妒讓所有人成為業餘小說家,

  • In the first volume, Swann's Way,

    而這是普魯斯特理解的東西。

  • the series of books,

    在第一卷「在斯萬家那邊」, (註:《追憶似水年華》的第一卷)

  • Swann, one of the main characters,

    這系列的書籍,

  • is thinking very fondly of his mistress

    斯萬是其中一個主角,

  • and how great she is in bed,

    常常十分深情地想著情婦,

  • and suddenly, in the course of a few sentences,

    和她在床上是多麼的棒,

  • and these are Proustian sentences,

    突然間,在幾個句子中,

  • so they're long as rivers,

    而這些都是普魯斯特的句子,

  • but in the course of a few sentences,

    所以它們像河流一樣長,

  • he suddenly recoils and he realizes,

    但在幾個句子中,

  • "Hang on, everything I love about this woman,

    他突然往後跳回並意識到,

  • somebody else would love about this woman.

    「等會兒,我對這個女人所愛的一切

  • Everything that she does that gives me pleasure

    別人都會喜歡。

  • could be giving somebody else pleasure,

    她所做的的一切使我快樂,

  • maybe right about now."

    也都有可能使別人快樂,

  • And this is the story he starts to tell himself,

    也許就是現在。」

  • and from then on, Proust writes that

    這是他開始告訴自己的故事,

  • every fresh charm Swann detects in his mistress,

    從那時起,普魯斯特寫道,

  • he adds to his "collection of instruments

    任何一個斯萬發現他情婦身上的鮮活魅力,

  • in his private torture chamber."

    他都會把這些加到他的

  • Now Swann and Proust, we have to admit,

    「私人折磨寢室裡的工具收藏間」。

  • were notoriously jealous.

    現在我們不得不承認,斯萬和普魯斯特

  • You know, Proust's boyfriends would have to leave

    是臭名遠揚地嫉妒著。

  • the country if they wanted to break up with him.

    如果普魯斯特的男朋友們要和他分手

  • But you don't have to be that jealous

    他們就會出國去。

  • to concede that it's hard work. Right?

    但你不一定要那麼嫉妒

  • Jealousy is exhausting.

    去承認它是艱苦的工作,對吧?

  • It's a hungry emotion. It must be fed.

    嫉妒令人太累了。

  • And what does jealousy like?

    它是個飢餓的情緒。它必須被填滿。

  • Jealousy likes information.

    而嫉妒喜歡什麼呢

  • Jealousy likes details.

    嫉妒喜歡資訊

  • Jealousy likes the vast quantities of shiny hair,

    嫉妒喜歡細節

  • the cute little pencil case.

    嫉妒喜歡那些濃密閃亮的秀髮

  • Jealousy likes photos.

    那個可愛的小小鉛筆盒。

  • That's why Instagram is such a hit. (Laughter)

    嫉妒喜歡照片

  • Proust actually links the language of scholarship and jealousy.

    這就是 Instagram 如此受歡迎的原因。(笑聲) (註:Instagram 是手機上著名的照相app)

  • When Swann is in his jealous throes,

    事實上,普魯斯特把 學術上的語言和嫉妒連結起來。

  • and suddenly he's listening at doorways

    當斯萬在他的嫉妒中陣痛時,

  • and bribing his mistress' servants,

    突然之間他會在門口偷聽

  • he defends these behaviors.

    和賄賂他情婦的服務生,

  • He says, "You know, look, I know you think this is repugnant,

    而他為這些行為進行辯護。

  • but it is no different

    他說:「你看看,我知道你會覺得這是令人厭惡,

  • from interpreting an ancient text

    但這和解讀古代文字比較

  • or looking at a monument."

    或注目看著一座紀念碑

  • He says, "They are scientific investigations

    並沒有什麼不同。」

  • with real intellectual value."

    他說:「他們是真正有理智能力的

  • Proust is trying to show us that jealousy

    科學探索。」

  • feels intolerable and makes us look absurd,

    普魯斯特想要告訴我們

  • but it is, at its crux, a quest for knowledge,

    嫉妒是不能容忍的,以及令我們顯得很可笑,

  • a quest for truth, painful truth,

    但是,在其癥結所在中,它是一個對知識的追求,

  • and actually, where Proust is concerned,

    一個對真相的尋求,對痛苦真相的尋求,

  • the more painful the truth, the better.

    實際上,普魯斯特所關注的是

  • Grief, humiliation, loss:

    越痛苦的真相越好。

  • These were the avenues to wisdom for Proust.

    悲傷,羞辱,遺失:

  • He says, "A woman whom we need,

    對普魯斯特來說, 這些都是往智慧之門的途徑。

  • who makes us suffer, elicits from us

    他說:「那個我們需要的女人

  • a gamut of feelings far more profound and vital

    那個讓我們痛苦的女人,所誘發的情感

  • than a man of genius who interests us."

    比一位我們感興趣的天才所激發的

  • Is he telling us to just go and find cruel women?

    來得更深遠和更重要。」

  • No. I think he's trying to say

    他是否告訴我們 只是去找的那些殘酷的女人嗎?

  • that jealousy reveals us to ourselves.

    不,我想他想說的是

  • And does any other emotion crack us open

    嫉妒向我們揭示了我們自己。

  • in this particular way?

    是否有其它情感用這種特定的方式

  • Does any other emotion reveal to us

    剖開我們?

  • our aggression and our hideous ambition

    是否其他情感透露了給我們有關

  • and our entitlement?

    我們的攻擊性,我們醜陋的雄心

  • Does any other emotion teach us to look

    和我們的權位?

  • with such peculiar intensity?

    是否其他情感教了我們

  • Freud would write about this later.

    以那種奇特的強度去看世界?

  • One day, Freud was visited

    後來,弗洛伊德對此下筆。

  • by this very anxious young man who was consumed

    有一天,

  • with the thought of his wife cheating on him.

    一位很著急的年輕人拜訪弗洛伊德

  • And Freud says, it's something strange about this guy,

    他滿腦子認為他妻子背叛他。

  • because he's not looking at what his wife is doing.

    弗洛伊德說,這傢伙有點奇怪,

  • Because she's blameless; everybody knows it.

    因為他不是看著他的妻子在做什麼。

  • The poor creature is just

    因為大家都知道她是清白的 。

  • under suspicion for no cause.

    那個可憐的生物只是

  • But he's looking for things that his wife is doing

    沒由來地懷疑。

  • without noticing, unintentional behaviors.

    而他在觀察他的妻子

  • Is she smiling too brightly here,

    沒有留心的無意識行為。

  • or did she accidentally brush up against a man there?

    是否她在這裡微笑得太開懷,

  • [Freud] says that the man is becoming

    或者是否她巧恰地在某個男人前掃地?

  • the custodian of his wife's unconscious.

    [弗洛伊德] 說這位男子正變成

  • The novel is very good on this point.

    他妻子之無意識的守護人。

  • The novel is very good at describing how jealousy

    小說在這點上很棒。

  • trains us to look with intensity but not accuracy.

    這本小說很正點地描述了嫉妒是如何

  • In fact, the more intensely jealous we are,

    鍛鍊我們強有力但不準確的去看待事情。

  • the more we become residents of fantasy.

    事實上,我們嫉妒得越強,

  • And this is why, I think, jealousy doesn't

    我們越成為幻想的居民。

  • just provoke us to do violent things

    其原因是,我認為,嫉妒不單是

  • or illegal things.

    挑起我們做暴力的事

  • Jealousy prompts us to behave in ways

    或違法的事,

  • that are wildly inventive.

    嫉妒還促使我們

  • Now I'm thinking of myself at eight, I concede,

    狂野般的創新行為。

  • but I'm also thinking of this story I heard on the news.

    現在我回想八歲的自己,我承認,

  • A 52-year-old Michigan woman was caught

    但我也同時想著我在新聞聽到的故事,

  • creating a fake Facebook account

    一個 52 歲密西根州女子被抓

  • from which she sent vile, hideous messages

    她開了個假的 Facebook 帳戶

  • to herself for a year.

    給她自己發送

  • For a year. A year.

    醜陋可怕的訊息長達一年,

  • And she was trying to frame

    一年,整整一年。

  • her ex-boyfriend's new girlfriend,

    她試著誣陷

  • and I have to confess when I heard this,

    她前男友的新女友,

  • I just reacted with admiration.

    而我必須坦白,當我聽見這,

  • (Laughter)

    我敬佩有加。

  • Because, I mean, let's be real.

    (笑聲)

  • What immense, if misplaced, creativity. Right?

    因為,我的意思是,說真的,

  • This is something from a novel.

    如此巨大的,如果放錯了地方,其創造力,對吧?

  • This is something from a Patricia Highsmith novel.

    這是源自小說中的一些東西,

  • Now Highsmith is a particular favorite of mine.

    這是源自派翠西亞.海史密斯小說中的東西, (註:派翠西亞.海史密斯是美國犯罪小說家)

  • She is the very brilliant and bizarre woman of American letters.

    現在海史密斯是我特別喜歡的作家之一。

  • She's the author of "Strangers on a Train"

    她非常聰明,而且是美國文學上的奇異女人。

  • and "The Talented Mr. Ripley,"

    她是《火車怪客》

  • books that are all about how jealousy,

    和 《天才雷普利》的作者,

  • it muddles our minds,

    這些書都是關於嫉妒是如何

  • and once we're in the sphere, in that realm of jealousy,

    使我們的頭腦變胡塗,

  • the membrane between what is and what could be

    一旦我們進入了那個嫉妒的領域中,

  • can be pierced in an instant.

    這是什麼和可能是什麼之間的界線

  • Take Tom Ripley, her most famous character.

    可以在瞬間被打破。

  • Now, Tom Ripley goes from wanting you

    以湯姆.雷普利為例,她最著名的角色。

  • or wanting what you have

    現在,湯姆.雷普利從想要你

  • to being you and having what you once had,

    或想要你擁有的東西

  • and you're under the floorboards,

    到成為你和擁有你曾有過的東西,

  • he's answering to your name,

    而你躺在地板下,

  • he's wearing your rings,

    他回應你的名字,

  • emptying your bank account.

    他戴著你的戒指,

  • That's one way to go.

    清空你的銀行帳戶。

  • But what do we do? We can't go the Tom Ripley route.

    這是一條不歸路。

  • I can't give the world D's,

    但我們要做些什麼呢? 我們不能去走湯姆.雷普利的路。

  • as much as I would really like to, some days.

    我不能給世界一個 D (迪克) (註:指雷普利小說裡的角色 Dickie )

  • And it's a pity, because we live in envious times.

    就像我真的很想在某幾天中可以做到。

  • We live in jealous times.

    而這很可惜,因為我們生活在嫉妒的時代。

  • I mean, we're all good citizens of social media,

    我們生活在嫉妒的時代。

  • aren't we, where the currency is envy?

    我是說,我們所有是社交媒體的良好公民,

  • Does the novel show us a way out? I'm not sure.

    我們不是哪裡有貨幣哪裡有嫉妒嗎?

  • So let's do what characters always do when they're not sure,

    這本小說是否顯示我們一條出路嗎?我不確定。

  • when they are in possession of a mystery.

    所以讓我們做那些角色在他們不確定時

  • Let's go to 221B Baker Street

    或當他們迷惘時會做的事。

  • and ask for Sherlock Holmes.

    讓我們去到貝克街 221B 號

  • When people think of Holmes,

    找夏洛克.福爾摩斯。

  • they think of his nemesis being Professor Moriarty,

    當人們想到福爾摩斯

  • right, this criminal mastermind.

    他們想到他的對手莫里亞蒂教授,

  • But I've always preferred [Inspector] Lestrade,

    是的,他是犯罪集團的主腦。

  • who is the rat-faced head of Scotland Yard

    但我一直很欣賞雷斯垂德 [探長]

  • who needs Holmes desperately,

    那個在蘇格蘭場的鼠臉人物

  • needs Holmes' genius, but resents him.

    急切著需要福爾摩斯,

  • Oh, it's so familiar to me.

    需要福爾摩斯的天才,但又怨恨他。

  • So Lestrade needs his help, resents him,

    哦,這個我好熟悉啊。

  • and sort of seethes with bitterness over the course of the mysteries.

    雷斯垂德需要他的幫助,但怨恨他,

  • But as they work together, something starts to change,

    在謎團中的辛酸內翻騰。

  • and finally in "The Adventure of the Six Napoleons,"

    但在當他們一起工作,事情開始改變,

  • once Holmes comes in, dazzles everybody with his solution,

    而最後的「六座拿破崙」 中,

  • Lestrade turns to Holmes and he says,

    福爾摩斯進來,他的解答令每個人讚歎,

  • "We're not jealous of you, Mr. Holmes.

    雷斯垂德轉過身對福爾摩斯說:

  • We're proud of you."

    「我們不是嫉妒你,福爾摩斯先生。

  • And he says that there's not a man at Scotland Yard

    我們為你感到驕傲。」

  • who wouldn't want to shake Sherlock Holmes' hand.

    他說在蘇格蘭場那裡

  • It's one of the few times we see Holmes moved

    沒有人不想和夏洛克.福爾摩斯握手。

  • in the mysteries, and I find it very moving,

    這是我們少數幾次看到福爾摩斯

  • this little scene, but it's also mysterious, right?

    被謎團感動,我也覺得它很令人感動,

  • It seems to treat jealousy

    這個小小的場景,但它也是個謎團,對吧?

  • as a problem of geometry, not emotion.

    它似乎把嫉妒視為

  • You know, one minute Holmes is on the other side from Lestrade.

    幾何的問題,而不是感情的問題。

  • The next minute they're on the same side.

    你知道,一分鐘前福爾摩斯 並沒有和雷斯垂德站在同一邊。

  • Suddenly, Lestrade is letting himself

    下一分鐘他們站在同一邊。

  • admire this mind that he's resented.

    突然間,雷斯垂德讓他自己

  • Could it be so simple though?

    佩服那位他憤恨的人。

  • What if jealousy really is a matter of geometry,

    這會如此簡單不過吧?

  • just a matter of where we allow ourselves to stand

    如果嫉妒真的只是幾何問題,

  • in relation to another?

    那只是讓我們自己站在

  • Well, maybe then we wouldn't have to resent

    另一位站的相對位置?

  • somebody's excellence.

    也許我們不一定會

  • We could align ourselves with it.

    怨恨某人的卓越。

  • But I like contingency plans.

    我們可以將自己與它對齊。

  • So while we wait for that to happen,

    但我喜歡應變計畫,

  • let us remember that we have fiction for consolation.

    所以當我們等待這種情況發生時,

  • Fiction alone demystifies jealousy.

    讓我們記住我們有小說來做安慰的。

  • Fiction alone domesticates it,

    小說揭除嫉妒的神秘面紗。

  • invites it to the table.

    小說也馴化了它,

  • And look who it gathers:

    邀請它到桌上,

  • sweet Lestrade, terrifying Tom Ripley,

    看看它收集了誰:

  • crazy Swann, Marcel Proust himself.

    甜美的雷斯垂德,可怕的湯姆.雷普利

  • We are in excellent company.

    瘋狂的斯萬,也就是馬塞爾.普魯斯特本人。

  • Thank you.

    我們在優秀的人群中。

  • (Applause)

    謝謝。

So when I was eight years old,

譯者: William Choi 審譯者: Wen-Hsin (Willy) Feng

Subtitles and vocabulary

Click the word to look it up Click the word to find further inforamtion about it