Subtitles section Play video
Chapter XI. Who Stole the Tarts?
爱丽丝梦游仙境的冒险由刘易斯卡罗尔
The King and Queen of Hearts were seated on
第十一章。谁偷走了馅饼?
their throne when they arrived, with a
国王和王后坐在心脏
great crowd assembled about them--all sorts
他们的宝座,当他们到达时,与一
of little birds and beasts, as well as the
大群人聚集对他们 - 所有种类
whole pack of cards: the Knave was standing
小飞禽走兽,以及
before them, in chains, with a soldier on
整包的卡:站立的武士
each side to guard him; and near the King
在他们面前,在链,一名士兵在
was the White Rabbit, with a trumpet in one
双方各防住他,和附近的国王
hand, and a scroll of parchment in the
那只小白兔带小号,在一个
other.
手,滚动在羊皮纸
In the very middle of the court was a
其他。
table, with a large dish of tarts upon it:
在法院中是一个非常
they looked so good, that it made Alice
桌子,赋予它一个大馅饼盘:
quite hungry to look at them--'I wish
他们看起来那么好,在于它使得爱丽丝
they'd get the trial done,' she thought,
很渴望看看他们 - 'I希望
'and hand round the refreshments!'
他们会得到审判工作,她想,
But there seemed to be no chance of this,
'和手轮的点心!
so she began looking at everything about
但是,好像没有这个机会,
her, to pass away the time.
于是她开始打量着一切有关
Alice had never been in a court of justice
她,去世的时间。
before, but she had read about them in
爱丽丝还从来没有在一个法院
books, and she was quite pleased to find
过,但她读了关于他们在
that she knew the name of nearly everything
书籍,她很高兴地发现
there.
她知道了几乎所有的名字
'That's the judge,' she said to herself,
那里。
'because of his great wig.'
'这是法官,她对自己说,
The judge, by the way, was the King; and as
',因为他的伟大假发。'
he wore his crown over the wig, (look at
法官,顺便说一句,是国王和
the frontispiece if you want to see how he
戴着假发,他在他的王冠,(看看
did it,) he did not look at all
在卷首如果你想看看他
comfortable, and it was certainly not
做到了,)他不看所有
becoming.
舒适,这当然不
'And that's the jury-box,' thought Alice,
得体。
'and those twelve creatures,' (she was
'这就是陪审团盒,爱丽丝想,
obliged to say 'creatures,' you see,
'和那十二个动物,'(她
because some of them were animals, and some
不得不说'生物',你看,
were birds,) 'I suppose they are the
因为他们中有些人的动物,以及一些
jurors.'
鸟儿,)'我想他们是
She said this last word two or three times
陪审员。'
over to herself, being rather proud of it:
她说,这最后一句话两三次
for she thought, and rightly too, that very
到自己,而不是被它的骄傲:
few little girls of her age knew the
因为她觉得,这是正确得,这非常
meaning of it at all.
她的年龄知道的几个小女孩
However, 'jury-men' would have done just as
它的意义了。
well.
然而,'陪审团男性会做一样
The twelve jurors were all writing very
很好。
busily on slates.
十二位陪审员都写得
'What are they doing?'
忙着在石板。
Alice whispered to the Gryphon.
'他们在干什么?'
'They can't have anything to put down yet,
爱丽丝轻声对鹰头狮。
before the trial's begun.'
'他们不能有任何东西放下然而,
'They're putting down their names,' the
在审判的开始。'
Gryphon whispered in reply, 'for fear they
'他们放下自己的名字,'的
should forget them before the end of the
鹰头狮低声回答说,因为怕他们
trial.'
应该忘记前结束他们
'Stupid things!'
审判。'
Alice began in a loud, indignant voice, but
'愚蠢的事!
she stopped hastily, for the White Rabbit
爱丽丝在一个响亮的,愤怒的声音,但
cried out, 'Silence in the court!' and the
她停下匆忙,为白兔
King put on his spectacles and looked
哭了出来,默哀在法院!'和
anxiously round, to make out who was
国王戴上了眼镜,看上去
talking.
焦急地轮,判断出谁是
Alice could see, as well as if she were
说话。
looking over their shoulders, that all the
爱丽丝可以看到,以及如果她是
jurors were writing down 'stupid things!'
在他们的肩膀看,所有的
on their slates, and she could even make
陪审员写下'愚蠢的事情!
out that one of them didn't know how to
他们的石板,她甚至有可能使
spell 'stupid,' and that he had to ask his
出,其中一人不知道如何
neighbour to tell him.
拼写'愚蠢',他就去问
'A nice muddle their slates'll be in before
邻居告诉他。
the trial's over!' thought Alice.
'一个不错的混乱是他们的slates'll前
One of the jurors had a pencil that
审判的结束了!'爱丽丝想。
squeaked.
其中的陪审员有铅笔
This of course, Alice could not stand, and
尖叫。
she went round the court and got behind
这当然,爱丽丝受不了了,
him, and very soon found an opportunity of
她去法院,得到了全面的背后
taking it away.
他,很快发现了一个机遇
She did it so quickly that the poor little
服用它拿走。
juror (it was Bill, the Lizard) could not
她干得很利索,那个可怜的小
make out at all what had become of it; so,
陪审员(这是条例草案,蜥蜴),无法
after hunting all about for it, he was
做了什么,一切都成了它的,所以,
obliged to write with one finger for the
后通缉回事,他是
rest of the day; and this was of very
必须写一个手指
little use, as it left no mark on the
剩下的日子的人,这是非常
slate.
很少使用,因为它留在了没有标记
'Herald, read the accusation!' said the
石板。
King.
'先驱,宣读起诉书!'之称的
On this the White Rabbit blew three blasts
国王。
on the trumpet, and then unrolled the
在此白兔飞了3个爆炸
parchment scroll, and read as follows:--
在喇叭上,然后展开了
| 'The Queen of Hearts, | she made
羊皮纸卷轴,其内容如下: -
some tarts, | All on a summer day:
|'红心女王,|她做
| The Knave of Hearts, | he stole
一些挞,|全部在一个夏季的一天:
those tarts, | And took them quite away!'
|无赖024红心,|他偷走
'Consider your verdict,' the King said to
这些馅饼,|并把他们很远'!
the jury.
'看看你的裁决,'国王说:
'Not yet, not yet!' the Rabbit hastily
陪审团。
interrupted.
'还没有,还没有!兔子急忙
'There's a great deal to come before that!'
中断。
'Call the first witness,' said the King;
'看到一只很大来之前!
and the White Rabbit blew three blasts on
'调用的第一个证人,'国王说;
the trumpet, and called out, 'First
和白兔子飞了3个爆炸的
witness!'
小号,并喊道:'第一
The first witness was the Hatter.
见证!
He came in with a teacup in one hand and a
第一个证人是帽子。
piece of bread-and-butter in the other.
他来到一个茶杯,一手一
'I beg pardon, your Majesty,' he began,
一块面包和在其他黄油。
'for bringing these in: but I hadn't quite
'我乞求原谅,陛下,'他开始说,
finished my tea when I was sent for.'
'为使这些:但我还没有完全
'You ought to have finished,' said the
当我完成了我的茶被送往。'
King.
'你应该已经完成,'之称的
'When did you begin?'
国王。
The Hatter looked at the March Hare, who
'你什么时候开始的?'
had followed him into the court, arm-in-arm
帽匠看了看三月兔,谁
with the Dormouse.
曾跟随他进入法庭,手臂在臂
'Fourteenth of March, I think it was,' he
与睡鼠。
said.
'三十四,我认为这是'他
'Fifteenth,' said the March Hare.
说。
'Sixteenth,' added the Dormouse.
'十五'三月兔说。
'Write that down,' the King said to the
'十六大'增加了睡鼠。
jury, and the jury eagerly wrote down all
'写下来,'国王说,以
three dates on their slates, and then added
陪审团和陪审团都急切地写下
them up, and reduced the answer to
三个日期的石板上,然后将
shillings and pence.
他们,并减少了答案
'Take off your hat,' the King said to the
先令和便士。
Hatter.
'脱掉你的帽子,'国王说,以
'It isn't mine,' said the Hatter.
哈特。
'Stolen!' the King exclaimed, turning to
'这不是我的,'帽匠说。
the jury, who instantly made a memorandum
'被偷了!'国王惊呼,转向
of the fact.
陪审团,立刻发了一份备忘录谁
'I keep them to sell,' the Hatter added as
这一事实。
an explanation; 'I've none of my own.
'我让他们卖'的帽子增加一条,作为
I'm a hatter.'
一解释;'我我自己的事。
Here the Queen put on her spectacles, and
我是帽子。'
began staring at the Hatter, who turned
在这里,王后戴上了眼镜,
pale and fidgeted.
开始在帽子,谁把盯着
'Give your evidence,' said the King; 'and
脸色苍白,坐立不安。
don't be nervous, or I'll have you executed
'给你的证据,'国王说,'和
on the spot.'
不要紧张,否则我就处决你
This did not seem to encourage the witness
现场。'
at all: he kept shifting from one foot to
这似乎并不鼓励证人
the other, looking uneasily at the Queen,
在所有的:他一直在转移,从一只脚到
and in his confusion he bit a large piece
另一方面,在不安地看着王后,
out of his teacup instead of the bread-and-
并在他的混乱,他咬了一大块
butter.
他的茶杯出来,而不是面包和
Just at this moment Alice felt a very
黄油。
curious sensation, which puzzled her a good
就在这一刻爱丽丝觉得很
deal until she made out what it was: she
奇怪的感觉,她好困惑
was beginning to grow larger again, and she
她做了处理,直到它是什么:她
thought at first she would get up and leave
已开始变大了,和她
the court; but on second thoughts she
起初以为她起身离开
decided to remain where she was as long as
法院,但转念一想她
there was room for her.
决定留在她只要
'I wish you wouldn't squeeze so.' said the
有人支持她的房间。
Dormouse, who was sitting next to her.
'我希望你不要挤的。'之称的
'I can hardly breathe.'
睡鼠,谁坐在她旁边。
'I can't help it,' said Alice very meekly:
'我简直不能呼吸。'
'I'm growing.'
'我不能帮助它,'爱丽丝非常温和地说:
'You've no right to grow here,' said the
'我成长。'
Dormouse.
'你没有权利在这里成长,'之称的
'Don't talk nonsense,' said Alice more
睡鼠。
boldly: 'you know you're growing too.'
'不要乱说话,爱丽丝说更多
'Yes, but I grow at a reasonable pace,'
大胆:'你知道你成长了。'
said the Dormouse: 'not in that ridiculous
是的,但我一个合理的速度增长,'
fashion.'
睡鼠说:'在这不可笑
And he got up very sulkily and crossed over
时尚。'
to the other side of the court.
他站了起来,并越过非常sulkily
All this time the Queen had never left off
到法院的另一边。
staring at the Hatter, and, just as the
这一切的女王从来没有离开的时间
Dormouse crossed the court, she said to one
盯着帽匠,而且,正如
of the officers of the court, 'Bring me the
睡鼠越过了法庭,她说一
list of the singers in the last concert!'
对法庭人员,'给我的
on which the wretched Hatter trembled so,
在最后一场演唱会的歌手名单!
that he shook both his shoes off.
上可怜的帽匠颤抖的话,
'Give your evidence,' the King repeated
同时,他摇摇他的鞋子了。
angrily, 'or I'll have you executed,
'给你的证据,'国王重复
whether you're nervous or not.'
一气之下,'否则我就处决你,
'I'm a poor man, your Majesty,' the Hatter
你是否感到紧张或没有了。'
began, in a trembling voice, '--and I
'我是一个可怜的人,陛下,帽匠
hadn't begun my tea--not above a week or
开始时,用颤抖的声音,' - 我
so--and what with the bread-and-butter
还没有开始我的茶 - 不超过一个星期
getting so thin--and the twinkling of the
这样 - 究竟是怎样的面包和奶油
tea--'
越来越瘦 - 和闪烁
'The twinkling of the what?' said the King.
茶 - '
'It began with the tea,' the Hatter
'的闪烁了什么事?'国王说。
replied.
'它开始与茶,帽匠
'Of course twinkling begins with a T!' said
回答。
the King sharply.
'当然闪烁与T!开始的'说
'Do you take me for a dunce?
国王急剧下降。
Go on!'
'你是不是把我是傻瓜?
'I'm a poor man,' the Hatter went on, 'and
去吧!
most things twinkled after that--only the
'我是穷人,'的帽子上,'就去
March Hare said--'
大多数事情闪烁之后 - 只
'I didn't!' the March Hare interrupted in a
三月兔说 - '
great hurry.
'我没有!'三月兔在中断
'You did!' said the Hatter.
很着急。
'I deny it!' said the March Hare.
'你干的!'帽匠说。
'He denies it,' said the King: 'leave out
'我拒绝了!'之称的三月兔。
that part.'
'他否认它,'国王说:'给了
'Well, at any rate, the Dormouse said--'
其中的一部分。'
the Hatter went on, looking anxiously round
嗯,无论如何,睡鼠说 - '
to see if he would deny it too: but the
帽匠继续说,面色焦急地轮
Dormouse denied nothing, being fast asleep.
看他是否会否认了:但
'After that,' continued the Hatter, 'I cut
睡鼠否认什么,速度快睡着了。
some more bread-and-butter--'
在那之后,'继续帽子,'我剪
'But what did the Dormouse say?' one of the
一些面包和奶油 - '
jury asked.
'但睡鼠说了什么?'的一
'That I can't remember,' said the Hatter.
陪审团问。
'You MUST remember,' remarked the King, 'or
',我记不起来了,'帽匠说。
I'll have you executed.'
'你必须记住,'国王说,'或
The miserable Hatter dropped his teacup and
我会让你执行。'
bread-and-butter, and went down on one
那个可怜的帽匠丢掉了茶杯,
knee.
面包和奶油,继续做一个向下
'I'm a poor man, your Majesty,' he began.
膝盖。
'You're a very poor speaker,' said the
'我是一个可怜的人,陛下,'他开始说。
King.
'你是个可怜的扬声器,'之称的
Here one of the guinea-pigs cheered, and
国王。
was immediately suppressed by the officers
在这里,人们对豚鼠欢呼猪,
of the court.
立即抑制人员
(As that is rather a hard word, I will just
该法院。
explain to you how it was done.
(因为这是比较硬的话,我只会
They had a large canvas bag, which tied up
向你解释它是如何做。
at the mouth with strings: into this they
他们有一个大帆布包,其中捆绑
slipped the guinea-pig, head first, and
在与串口:这个他们
then sat upon it.)
下滑豚鼠,头先,
'I'm glad I've seen that done,' thought
然后坐在它。)
Alice.
'我很高兴我所看到的做,'思想
'I've so often read in the newspapers, at
爱丽丝。
the end of trials, "There was some attempts
'我经常在报纸上读到,在
at applause, which was immediately
审判结束时,“有一些尝试
suppressed by the officers of the court,"
在掌声,这是立即
and I never understood what it meant till
抑制法院的人员,“
now.'
我永远无法理解这句话的意思,直到
'If that's all you know about it, you may
现在。'
stand down,' continued the King.
'如果这就是你知道什么,你可能
'I can't go no lower,' said the Hatter:
下台,'继续国王。
'I'm on the floor, as it is.'
'我不能去不低于'帽匠说:
'Then you may SIT down,' the King replied.
'我在地板上,因为它是。'
Here the other guinea-pig cheered, and was
'然后你可以坐下,'国王说。
suppressed.
在这里,其他豚鼠欢呼,并
'Come, that finished the guinea-pigs!'
压抑。
thought Alice.
'来吧,即完成了豚鼠!
'Now we shall get on better.'
爱丽丝想。
'I'd rather finish my tea,' said the
'现在我们将得到更好的。'
Hatter, with an anxious look at the Queen,
'我宁愿结束我的茶,'之称的
who was reading the list of singers.
哈特,在与女王焦急期待,
'You may go,' said the King, and the Hatter
谁是阅读的歌手名单。
hurriedly left the court, without even
'你可能会说,'国王说,帽匠
waiting to put his shoes on.
匆匆离开了法庭,甚至没有
'--and just take his head off outside,' the
等着把他的鞋。
Queen added to one of the officers: but the
' - ,只是把他的头关外'的
Hatter was out of sight before the officer
添加到女王的人员之一:但
could get to the door.
哈特不见了前主任
'Call the next witness!' said the King.
可以得到在门上。
The next witness was the Duchess's cook.
'调用下一个作证!'国王说。
She carried the pepper-box in her hand, and
下一个证人是公爵夫人的厨师。
Alice guessed who it was, even before she
她在她的手进行胡椒框,
got into the court, by the way the people
爱丽丝马上猜到是谁,甚至在她
near the door began sneezing all at once.
坐进法庭的方式,人民
'Give your evidence,' said the King.
靠近门口一下子就开始打喷嚏。
'Shan't,' said the cook.
'给你的证据,'国王说。
The King looked anxiously at the White
'不得'之称的厨师。
Rabbit, who said in a low voice, 'Your
焦急地看着国王在白宫
Majesty must cross-examine THIS witness.'
兔,谁用低沉的声音说:'你们
'Well, if I must, I must,' the King said,
陛下必须盘问这名证人。'
with a melancholy air, and, after folding
'好吧,如果我必须,我必须'国王说,
his arms and frowning at the cook till his
一个忧郁的空气,折叠后,
eyes were nearly out of sight, he said in a
他的手臂和他皱着眉头,直到厨师
deep voice, 'What are tarts made of?'
眼睛几乎看不见了,他说,在
'Pepper, mostly,' said the cook.
低沉的声音,'是什么做成的馅饼?'
'Treacle,' said a sleepy voice behind her.
'辣椒居多,'之称的厨师。
'Collar that Dormouse,' the Queen shrieked
'糖浆,'说了她身后昏昏欲睡的声音。
out.
'衣领睡鼠,'王后尖叫
'Behead that Dormouse!
出来。
Turn that Dormouse out of court!
'斩首的睡鼠!
Suppress him!
把那个法庭睡鼠了!
Pinch him!
压制他!
Off with his whiskers!'
捏他!
For some minutes the whole court was in
砍掉他的胡子!
confusion, getting the Dormouse turned out,
对于某些分钟,整个法院在
and, by the time they had settled down
混乱,得到了睡鼠原来,
again, the cook had disappeared.
此外,通过的时候,他们已经解决了
'Never mind!' said the King, with an air of
再次,厨子已经不见了。
great relief.
没关系!'国王说,与空气
'Call the next witness.'
极大的安慰。
And he added in an undertone to the Queen,
'调用下一个作证。'
'Really, my dear, YOU must cross-examine
他补充说,他在给女王底色,
the next witness.
'真的,我亲爱的,你必须盘问
It quite makes my forehead ache!'
下一个见证。
Alice watched the White Rabbit as he
这很让我的前额痛!
fumbled over the list, feeling very curious
爱丽丝看着他白兔
to see what the next witness would be like,
在列表中摸索,感觉很好奇
'--for they haven't got much evidence YET,'
看看下一个作证会是什么样子,
she said to herself.
' - 因为他们没有太多的证据然而,'
Imagine her surprise, when the White Rabbit
她对自己说。
read out, at the top of his shrill little
想象一下,她吃惊的是,当白兔
voice, the name 'Alice!'
读出,在他尖锐的小顶部