Placeholder Image

Subtitles section Play video

  • Translator: Thu-Huong Ha Reviewer: Jenny Zurawell

    過去幾天,我聽見許多人談到中國

  • In the past several days, I heard people talking about China.

    我也跟朋友談論中國和中國的網路

  • And also, I talked to friends about China and Chinese Internet.

    我發現有件事極具挑戰性

  • Something is very challenging to me.

    我想讓我的朋友了解

  • I want to make my friends understand:

    中國是複雜的

  • China is complicated.

    所以在描述一件事情時,我總是會說

  • So I always want to tell the story, like,

    從某方面來看是這樣,但從另一方面來看又是這樣

  • one hand it is that, the other hand is that.

    你不能只看事情的一面

  • You can't just tell a one sided story.

    比如说,中國是金磚四國(BRIC)之一

  • I'll give an example. China is a BRIC country.

    金磚四國指的是巴西、俄羅斯、印度和中國

  • BRIC country means Brazil, Russia, India and China.

    這些新興的經濟體大大提振了全球經濟

  • This emerging economy really is helping the revival of the world economy.

    然而,從另一方面來看

  • But at the same time, on the other hand,

    中國也是「有病四國」(SICK)之一

  • China is a SICK country,

    這個詞在臉書的上市申請書中第一次出現

  • the terminology coined by Facebook IPO papers -- file.

    有病四國指的是敘利亞、伊朗、中國和北朝鮮

  • He said the SICK country means Syria, Iran, China and North Korea.

    這四個國家的民眾都不能上臉書網站

  • The four countries have no access to Facebook.

    所以簡單來說,中國就是個有病的金磚之國

  • So basically, China is a SICK BRIC country.

    (笑聲)

  • (Laughter)

    中國建立了另一套機制

  • Another project was built up

    來監視中國和中國的網路

  • to watch China and Chinese Internet.

    今天,我想跟大家講講我個人

  • And now, today I want to tell you my personal

    過去幾年對中國網路防火牆的一些觀察

  • observation in the past several years, from that wall.

    如果你喜歡影集《冰與火之歌:權力遊戲》的話

  • So, if you are a fan of the Game of Thrones,

    你一定知道一道堅固的城牆對一個古老的國家來說有多重要

  • you definitely know how important a big wall is for an old kingdom.

    城牆能抵禦北方異族

  • It prevents weird things from the north.

    中國也是如此

  • Same was true for China.

    在北方,我們有座萬里長城

  • In the north, there was a great wall, Chang Cheng.

    兩千年來守護中國不受侵擾

  • It protected China from invaders for 2,000 years.

    但中國也有一座網路長城

  • But China also has a great firewall.

    那就是全世界最大的數字國界

  • That's the biggest digital boundary in the whole world.

    網路長城不只維護了中國的政權

  • It's not only to defend the Chinese regime from overseas,

    使其不受全球價值觀的影響,但也防止

  • from the universal values, but also to prevent

    中國人民接入全球自由網際網路

  • China's own citizens to access the global free Internet,

    甚至將中國人民自己也區隔成一塊塊的,而非團結起來

  • and even separate themselves into blocks, not united.

    所以,基本上“網際網路”有兩種

  • So, basically the "Internet" has two Internets.

    一種是全球網際網路,另一種是中國網際網路

  • One is the Internet, the other is the Chinanet.

    但如果你以為中國網際網路

  • But if you think the Chinanet is something

    就像孤島或一灘死水一樣,我覺得你就錯了

  • like a deadland, wasteland, I think it's wrong.

    我們會用一個非常簡單的譬喻,也就是貓捉老鼠的遊戲

  • But we also use a very simple metaphor, the cat and the mouse game,

    來形容過去十五年的情況

  • to describe in the past 15 years

    這是一場角力

  • the continuing fight between Chinese

    一方是中國政府的審查制度,也就是那隻貓

  • censorship, government censorship, the cat,

    另一方是中國的網路使用者,也就是我們這些老鼠

  • and the Chinese Internet users. That means us, the mouse.

    但這樣的譬喻有時又太簡化了

  • But sometimes this kind of a metaphor is too simple.

    所以今天我想把這升級成 2.0 的版本

  • So today I want to upgrade it to 2.0 version.

    中國現在有五億網路使用者

  • In China, we have 500 million Internet users.

    居全世界之最

  • That's the biggest population of Netizens, Internet users, in the whole world.

    所以即便中國的網路受到全面審查

  • So even though China's is a totally censored Internet,

    中國的網路世界依然蓬勃發展

  • but still, Chinese Internet society is really booming.

    如何做到呢?其實很簡單

  • How to make it? It's simple.

    你們有 Google,我們有百度

  • You have Google, we have Baidu.

    你們有推特,我們有微博

  • You have Twitter, we have Weibo.

    你們有臉書,我們有人人

  • You have Facebook, we have Renren.

    你們有 YouTube,我們有優酷和土豆

  • You have YouTube, we have Youku and Tudou.

    中國政府封鎖了

  • The Chinese government blocked every

    所有網際網路 2.0 提供的服務

  • single international Web 2.0 service,

    我們中國人就把每個都複製過來

  • and we Chinese copycat every one.

    (笑聲)

  • (Laughter)

    這就是我所謂的聰明的審查制度

  • So, that's the kind of the thing I call smart censorship.

    這制度不單單是為了審查你

  • That's not only to censor you.

    有時中國的網路政策非常簡單:

  • Sometimes this Chinese national Internet policy is very simple:

    封鎖和複製

  • Block and clone.

    一方面,政府要滿足人民對社交網站的需求

  • On the one hand, he wants to satisfy people's need of a social network,

    這點很重要,因為大家真的很喜歡網路社交

  • which is very important; people really love social networking.

    另一方面,政府又希望把伺服器留在北京

  • But on the other hand, they want to keep the server

    這樣政府便能隨時取得他們需要的資訊

  • in Beijing so they can access the data any time they want.

    這也是 Google 退出中國的原因

  • That's also the reason Google was pulled out from China,

    因為 Google 不肯同意

  • because they can't accept the fact

    讓中國政府把伺服器留在中國

  • that Chinese government wants to keep the server.

    阿拉伯的專制統治者不了解這兩個面向

  • Sometimes the Arab dictators didn't understand these two hands.

    比如說穆巴拉克封鎖了網路

  • For example, Mubarak, he shut down the Internet.

    想要防止線上公民批評他

  • He wanted to prevent the Netizens [from criticizing] him.

    但民眾一旦不能上網,就只能上街了

  • But once Netizens can't go online, they go in the street.

    現在結果很清楚

  • And now the result is very simple.

    我們都知道穆巴拉克跟死了沒什麼兩樣

  • We all know Mubarak is technically dead.

    同樣地,突尼西亞總統班•阿里

  • But also, Ben Ali, Tunisian president,

    也沒有遵守第二條規則

  • didn't follow the second rule.

    就是把伺服器留在自己手中

  • That means keep the server in your hands.

    他讓立基於美國的臉書網站

  • He allowed Facebook, a U.S.-based service,

    繼續留在突尼西亞境內

  • to continue to stay on inside of Tunisia.

    所以他不能防範國內的民眾上傳影片

  • So he can't prevent it, his own citizens to post

    抨擊他的貪污腐敗

  • critical videos against his corruption.

    同樣的事情發生了,他是第一個

  • The same thing happend. He was the first

    在阿拉伯之春中垮臺的政權

  • to topple during the Arab Spring.

    但這兩條非常聰明的審查政策

  • But those two very smart international censorship policies

    並沒有阻止中國的社交媒體成為真正的公眾論壇

  • didn't prevent Chinese social media [from] becoming a really public sphere,

    成為凝聚公眾意見的通道,和中國官員的夢魘

  • a pathway of public opinion and the nightmare of Chinese officials.

    因為中國有三億微博用戶

  • Because we have 300 million microbloggers in China.

    這相當於美國的全部人口

  • It's the entire population of the United States.

    所以當這三億微博用戶聚集在一起

  • So when these 300 million people, microbloggers,

    即便微博內容會在審查平臺上被攔截

  • even they block the tweet in our censored platform.

    但中國網際網路自身就能夠創造出

  • But itself -- the Chinanet -- but itself can create

    非常巨大的能量

  • very powerful energy, which has never happened

    而這在中國歷史上是從未發生過的

  • in the Chinese history.

    2011 年7月,兩輛動車相撞

  • 2011, in July, two [unclear] trains crashed,

    在中國南方城市溫州

  • in Wenzhou, a southern city.

    事故發生後不久

  • Right after the train crash,

    官方竟然想借著掩埋列車殘骸來掩蓋整起事件

  • authorities literally wanted to cover up the train, bury the train.

    這激怒了中國網友

  • So it angered the Chinese Netizens.

    動車追尾事故發生後的五天裡

  • The first five days after the train crash,

    社交媒體上就已經有數量上千萬的批評和聲討

  • there were 10 million criticisms of the posting

    而這在中國歷史上從未發生過

  • on social media, which never happened in Chinese history.

    那年年底, 鐵道部部長被停職,

  • And later this year, the rail minister

    並且被判處十年有期徒刑.

  • was sacked and sentenced to jail for 10 years.

    最近還發生了一場令人啼笑皆非的爭論

  • And also, recently, very funny debate between

    另一方是美國駐京領事館

  • the Beijing Environment Ministry

    美國駐京領事館之間的爭論.

  • and the American Embassy in Beijing

    北京環境部譴責

  • because the Ministry blamed

    美國領事館干預中國內政

  • the American Embassy for intervening in

    因為美國領事館對外公佈了

  • Chinese internal politics by disclosing

    北京的空氣污染指數

  • the air quality data of Beijing.

    上方是美領館公佈的PM2.5

  • So, the up is the Embassy data, the PM 2.5.

    它顯示148,這對於過敏人士已達危險水準

  • He showed 148, they showed it's dangerous for the sensitive group.

    所以建議大家最好不要外出

  • So a suggestion, it's not good to go outside.

    而這是環境部的資料,只顯示50

  • But that is the Ministry's data. He shows 50.

    說明空氣是好的,適宜外出

  • He says it's good. It's good to go outside.

    但是99%以上的中國微博用戶

  • But 99 percent of Chinese microbloggers

    都堅決站在美領館這邊

  • stand firmly on the Embassy's side.

    我住在北京。每天我都會看

  • I live in Beijing. Every day, I just watch

    美領館的資料空氣品質指數的資料, 來決定我當天是否該開窗

  • the American Embassy's data to decide whether I should open my window.

    為什們中國的網路社交,即使有審查也能蓬勃發展?

  • Why is Chinese social networking, even within the censorship,

    部分原因在於中文(的特性)

  • so booming? Part of the reason is Chinese languages.

    你們知道,推特和推特的複製品都有

  • You know, Twitter and Twitter clones have a kind of

    140個字的字數限制

  • a limitation of 140 characters.

    在英文中,這只夠20個單詞,或者一句話加上一個短連結

  • But in English it's 20 words or a sentence with a short link.

    也許在德文中,只夠表示“啊哈!”這個意思

  • Maybe in Germany, in German language, it may be just "Aha!"

    (笑聲)

  • (Laughter)

    但是在中文裡,這是真真切切的140個方塊字

  • But in Chinese language, it's really about 140 characters,

    能表示一個段落,能講述一個故事

  • means a paragraph, a story.

    (140個方塊字)幾乎能涵蓋所有的新聞要素

  • You can almost have all the journalistic elements there.

    比如說,這是莎士比亞的哈姆雷特

  • For example, this is Hamlet, of Shakespeare.

    同樣的一段內容。你能清楚地看到

  • It's the same content. One, you can see exactly

    一則中文推特等于3.5則英文推特`

  • one Chinese tweet is equal to 3.5 English tweets.

    中國人擅長作弊對不對?

  • Chinese is always cheating, right?

    正因為這樣,中國人是

  • So because of this, the Chinese really regard this

    把微博當成媒體本身來看待的,而不僅僅是媒體的標題

  • microblogging as a media, not only a headline to media.

    新浪公司

  • And also, the clone, Sina company is

    複製了推特

  • the guy who cloned Twitter.

    並命名為“微博”

  • It even has its own name, with Weibo.

    “微博”是微型博客的中文翻譯

  • "Weibo" is the Chinese translation for "microblog".

    它有自己獨到的創新

  • It has its own innovation.

    它的評論功能讓中國的微博

  • At the commenting area, [it makes] the Chinese Weibo

    更像臉書,而不是原版的推特

  • more like Facebook, rather than the original Twitter.

    微博和其他類似網站,帶著這些創新功能和克隆功能

  • So these innovations and clones, as the Weibo and microblogging,

    當2009年甫一開通

  • when it came to China in 2009,

    就立刻演變成了一個媒體平臺

  • it immediately became a media platform itself.

    演變成了擁有3億讀者的媒體平臺

  • It became the media platform of 300 million readers.

    它自身就是媒體

  • It became the media.

    微博上未提及的話題

  • Anything not mentioned in Weibo,

    對中國的公眾來說就不存在

  • it does not appear to exist for the Chinese public.

    同時,中國的社交媒體

  • But also, Chinese social media is

    正在改變中國人的思維方式和生活方式

  • really changing Chinese mindsets and Chinese life.

    比如說,它讓沒有發言權的人

  • For example, they give the voiceless people

    獲得了發言的管道

  • a channel to make your voice heard.

    中國有一個上訪系統。這是司法系統之外的一種補償系統

  • We had a petition system. It's a remedy outside the judicial system,

    因為中國中央政府希望維持這樣一個神話

  • because the Chinese central government wants to keep a myth:

    皇帝是好的;地方當局的老傢伙才是惡棍

  • The emperor is good. The old local officials are thugs.

    這就是為什麼那些上訪者、那些受害者、那些農民,

  • So that's why the petitioner, the victims, the peasants,

    希望能坐火車到北京去中央政府上訪

  • want to take the train to Beijing to petition to the central government,

    他們希望最高領導者能解決他們的問題

  • they want the emperor to settle the problem.

    但是當越來越多的人進京上訪

  • But when more and more people go to Beijing,

    就存在引發革命的風險

  • they also cause the risk of a revolution.

    所以當局近年來老是把上訪者送回老家

  • So they send them back in recent years.

    有些甚至進了黑監獄

  • And even some of them were put into black jails.

    我們現在有了微博,我稱之為微博上訪

  • But now we have Weibo, so I call it the Weibo petition.

    人們用手機上網發微博

  • People just use their cell phones to tweet.

    你的悲慘故事,就有可能

  • So your sad stories, by some chance your story

    被記者、學者和名人選中

  • will be picked up by reporters, professors or celebrities.

    其中一個是姚晨

  • One of them is Yao Chen,

    她有全中國最受歡迎的微博帳號

  • she is the most popular microblogger in China,

    擁有2100萬粉絲

  • who has about 21 million followers.

    這相當於一個全國性的電視臺覆蓋面

  • They're almost like a national TV station.

    如果你的悲慘故事能被她轉發,那可想而知

  • If you -- so a sad story will be picked up by her.

    所以說微博這個社交媒體,儘管有審查制度

  • So this Weibo social media, even in the censorship,

    還是為3億中國人提供了一個機會

  • still gave the Chinese a real chance for 300 million people

    能每天一起談天說地

  • every day chatting together, talking together.

    就像一個大型的TED,對不對?

  • It's like a big TED, right?

    同時,這也是中國首次

  • But also, it is like the first time a public sphere

    出現公眾論壇

  • happened in China.

    中國人開始學習如何談判

  • Chinese people start to learn how to negotiate

    如何與人對話

  • and talk to people.

    當然,審查制度這只大貓也沒睡覺

  • But also, the cat, the censorship, is not sleeping.

    在中國微博上發佈敏感詞彙是非常困難的

  • It's so hard to post some sensitive words on the Chinese Weibo.

    比如說,你無法發佈主席的名字

  • For example, you can't post the name of the president,

    胡錦濤,你也無法發佈重慶這個城市名

  • Hu Jintao, and also you can't post the city of Chongqing, the name,

    不久以前,你甚至不能搜索國家領導人的姓氏

  • and until recently, you can't search the surname of top leaders.

    而中國人

  • So, the Chinese are very good at these puns

    又十分擅長雙關語、別稱

  • and alternative wording and even memes.

    他們甚至為自己命名

  • They even name themselves -- you know,

    用諧音改詞

  • use the name of this world-changing

    包括“草泥馬”和“河蟹”的對立關係

  • battle between the grass-mud horse and the river crab.

    “草泥馬”的讀音為caoníma

  • The grass-mud horse is caoníma,

    是網友用來自稱

  • is the phonogram for motherfucker,

    “X你媽”的諧音

  • the Netizens call themselves.

    “河蟹”的讀音為 héxiè,是

  • River crab isxiè, is the phonogram for

    “和諧”的諧音,意思是審查

  • harmonization, for censorship.

    這就是“草泥馬”和“河蟹”有趣的關係

  • So that's kind of a caoníma versus thexiè, that's very good.

    於是,每當有重大政治事件發生

  • So, when some very political, exciting moments happened,

    你就能在微博上看到各種貌似詭異的故事

  • you can see on Weibo, you see a lot of very weird stories happened.

    用詞千奇百怪

  • Weird phrases and words, even if you have a PhD

    就算你是中文專業的博士,也未必能看懂

  • of Chinese language, you can't understand them.

    但你也無法再去擴展了

  • But you can't even expand more, no, because

    因為中國的新浪微博

  • Chinese Sina Weibo, when it was founded

    在推特被正式遮罩後的一個月就出現了

  • was exactly one month after the official blocking of Twitter.com.

    這就意味著在最開始

  • That means from the very beginning,

    微博就已經說服了中國政府

  • Weibo has already convinced the Chinese government,

    我們不會成為

  • we will not become the stage for

    任何反政權言論的舞臺

  • any kind of a threat to the regime.

    比如,你想發佈的任何內容

  • For example, anything you want to post,

    像“聚會”,“碰頭”,“走動”

  • like "get together" or "meet up" or "walk,"

    會自動記錄和資料採擷

  • it is automatically recorded and data mined

    並且被上報,用於政治分析

  • and reported to a poll for further political analyzing.

    如果你想要集會

  • Even if you want to have some gathering,

    在你到達集會地點之前,員警就已經在等著你了

  • before you go there, the police are already waiting for you.

    為什麼?因為他們有資料

  • Why? Because they have the data.

    他們掌握了一切資訊

  • They have everything in their hands.

    他們可以用1984年叛亂來進行情景模擬和資料採擷

  • So they can use the 1984 scenario data mining of the dissident.

    鎮壓十分嚴厲

  • So the crackdown is very serious.

    但我要向你們指出

  • But I want you to notice a very funny thing

    貓鼠遊戲中有趣的一個地方

  • during the process of the cat-and-mouse.

    審查是貓,但不只一隻

  • The cat is the censorship, but Chinese is not only one cat,

    除開中央政府貓,還有地方政府貓

  • but also has local cats. Central cat and local cats.

    (笑聲)

  • (Laughter)

    你們知道,伺服器在中央政府貓的手中

  • You know, the server is in the [central] cats' hands,

    所以,就算線民開始抨擊地方政府

  • so even that -- when the Netizens criticize the local government,

    地方政府可無法染指北京的資料

  • the local government has not any access to the data in Beijing.

    不能賄賂中央政府貓

  • Without bribing the central cats,

    地方政府就只能道歉了

  • he can do nothing, only apologize.

    所以在過去的三年中

  • So these three years, in the past three years,

    與微博有關的社會運動

  • social movements about microblogging

    真正改變了地方政府

  • really changed local government,

    它們變得更加透明

  • became more and more transparent,

    因為他們無法擅自修改資料

  • because they can't access the data.

    伺服器都在北京呢。

  • The server is in Beijing.

    關於動車事故有這樣一個故事

  • The story about the train crash,

    也許問題不在於為什麼在五天之內

  • maybe the question is not about why 10 million

    就有上千份批評抗議,而是在於為什麼中央政府

  • criticisms in five days, but why the Chinese central government

    允許了網上有這五天的言論自由

  • allowed the five days of freedom of speech online.

    這可是從未發生過的

  • It's never happened before.

    這很簡單,因為高層

  • And so it's very simple, because even the top leaders

    也對當局忍無可忍了,那裡就像一個獨立的王國

  • were fed up with this guy, this independent kingdom.

    所以他們需要藉口——

  • So they want an excuse --

    而民意是一個很好的藉口,來處理這個人

  • public opinion is a very good excuse to punish him.

    最近薄熙來的案件是大新聞

  • But also, the Bo Xilai case recently, very big news,

    他可是“太子”

  • he's a princeling.

    但在今年的2月到4月期間

  • But from February to April this year,

    微博真的變成了謠言傳播的市場

  • Weibo really became a marketplace of rumors.

    你能對所謂“太子党”開任何的玩笑

  • You can almost joke everything about these princelings,

    隨便來!這簡直就像生活在美國一樣

  • everything! It's almost like you're living in the United States.

    但如果有誰膽敢轉發或提及任何捏造的北京政變

  • But if you dare to retweet or mention any fake coup

    那就肯定會被捕

  • about Beijing, you definitely will be arrested.

    所以說這種(言論)自由是一個有準確目標的視窗

  • So this kind of freedom is a targeted and precise window.

    對於在中國的中國人而言,審查制度是正常的

  • So Chinese in China, censorship is normal.

    而自由卻是蹊蹺的

  • Something you find is, freedom is weird.

    自由的背後肯定有事發生

  • Something will happen behind it.

    因為他以前是一個非常有號召力的左派領袖

  • Because he was a very popular Leftist leader,

    中央政府向要除掉他

  • so the central government wanted to purge him,

    還採用了非常精明的辦法來說服所有的中國民眾

  • and he was very cute, he convinced all the Chinese people,

    為什麼他這麼壞

  • why he is so bad.

    微博,這個3億人的公眾論壇

  • So Weibo, the 300 million public sphere,

    成為了政治鬥爭的一種十分有效又好用的工具

  • became a very good, convenient tool for a political fight.

    這種科技是新的

  • But this technology is very new,

    而這種戰術卻很有年代了

  • but technically is very old.

    毛澤東曾將它發揚光大

  • It was made famous by Chairman Mao, Mao Zedong,

    因為他鼓動了幾百萬的中國人

  • because he mobilized millions of Chinese people

    在文革時期毀掉了所有的地方政府

  • in the Cultural Revolution to destroy every local government.

    原理很簡單,因為中國中央政府

  • It's very simple, because Chinese central government

    甚至不用去引導民意

  • doesn't need to even lead the public opinion.

    他們只是提供了一個沒有審查的目標視窗

  • They just give them a target window to not censor people.

    無審查在中國已經成為了一種政治工具

  • Not censoring in China has become a political tool.

    這就是貓鼠遊戲的新進展

  • So that's the update about this game, cat-and-mouse.

    社交媒體改變了中國人的思維方式

  • Social media changed Chinese mindset.

    越來越多的中國人想要擁抱言論自由

  • More and more Chinese intend to embrace freedom of speech

    認為人權是與生俱來的

  • and human rights as their birthright,

    而不是美國式的舶來價值觀

  • not some imported American privilege.

    同時,一個全國性的公眾論壇

  • But also, it gave the Chinese a national public sphere

    起到了培養公民性的作用

  • for people to, it's like a training of their citizenship,

    為未來的民主做了準備

  • preparing for future democracy.

    這無法改變中國的政治體系

  • But it didn't change the Chinese political system,

    而中國的中央政府利用了(社交媒體)

  • and also the Chinese central government utilized this

    這個集中的伺服器結構來強化自身的力量

  • centralized server structure to strengthen its power

    來對抗地方政府或是其他內訌

  • to counter the local government and the different factions.

    那麼,未來會怎樣?

  • So, what's the future?

    畢竟,我們只是老鼠

  • After all, we are the mouse.

    無論未來如何,我們都要與貓戰鬥

  • Whatever the future is, we should fight against the [cat].

    不僅中國有,美國也有

  • There is not only in China, but also in the United States

    一些很機靈但也很壞的小貓

  • there are some very small, cute but bad cats.

    (笑聲)

  • (Laughter)

    像SOPA法案、PIPA法案、ACTA協定、TPP協定,還有ITU(國際電聯)

  • SOPA, PIPA, ACTA, TPP and ITU.

    還有像臉書和穀歌這樣的公司,他們宣稱自己的老鼠之友

  • And also, like Facebook and Google, they claim they are friends of the mouse,

    但有時候我們看到他們與貓約會

  • but sometimes we see them dating the cats.

    我的結論很簡單

  • So my conclusion is very simple.

    我們中國人為自己的自由而戰

  • We Chinese fight for our freedom,

    你們也要看好自己的壞貓

  • you just watch your bad cats.

    別讓他們跟中國貓勾勾搭搭

  • Don't let them hook [up] with the Chinese cats.

    只有這樣,在未來

  • Only in this way, in the future,

    我們能達成老鼠們的夢想

  • we will achieve the dreams of the mouse:

    那就是能隨時隨地毫無懼意的發微薄

  • that we can tweet anytime, anywhere, without fear.

    (掌聲)

  • (Applause)

    多謝

  • Thank you.

    (掌聲)

  • (Applause)

Translator: Thu-Huong Ha Reviewer: Jenny Zurawell

過去幾天,我聽見許多人談到中國

Subtitles and vocabulary

Click the word to look it up Click the word to find further inforamtion about it

B1 TED 中國 微博 政府 審查 中國人

TED】邁克爾-安蒂。邁克爾-安蒂:《中國長城背後》(Michael Anti: Behind the Great Firewall of China)。 (【TED】Michael Anti: Behind the Great Firewall of China (Michael Anti: Behind the Great Firewall of China))

  • 1268 70
    Max Lin posted on 2021/01/14
Video vocabulary