Subtitles section Play video
Throughout my career, I've been fortunate enough
在我的職業生涯中一直很幸運
to work with many of the great
能和許多很棒的
international architects,
國際建築師合作,
documenting their work and observing
記錄他們的作品,並且觀察
how their designs have the capacity
他們的設計是如何能
to influence the cities in which they sit.
影響他們所在的城市。
I think of new cities like Dubai
我思考一些像是杜拜的新城市,
or ancient cities like Rome
或是像羅馬的古老城市,
with Zaha Hadid's incredible MAXXI museum,
那裡有札哈.哈蒂設計 另人驚豔的 21 世紀美術館,
or like right here in New York with the High Line,
又或者像是在此地紐約的空中花園,
a city which has been so much influenced
受到這些設計開發影響
by the development of this.
十分深遠的城市。
But what I find really fascinating
但是我發現真正吸引我的是
is what happens when architects and planners leave
在建築師和規劃師離開之後發生的事。
and these places become appropriated by people,
這些地方被人們重新定義,
like here in Chandigarh, India,
像是印度的昌迪加爾,
the city which has been completely designed
這座完全由
by the architect Le Corbusier.
建築師柯比意所設計的城市。
Now 60 years later, the city has been taken over
60 年後的現在,這座城市已由
by people in very different ways
人民接手,運用的方式迥異於
from whatever perhaps intended for,
它原來建造的本意。
like here, where you have the people
就像這裡,你可以看見
sitting in the windows of the assembly hall.
人們坐在聚會堂的窗洞中。
But over the course of several years,
在這幾年之間,
I've been documenting Rem Koolhaas's
我記錄了由雷姆.庫哈斯設計
CCTV building in Beijing
位在北京的中央電視台總部大樓,
and the olympic stadium in the same city
以及在同一個城市的國家體育場,
by the architects Herzog and de Meuron.
出自建築師赫爾佐格和德梅隆。
At these large-scale construction sites in China,
這些在中國的大型建築物周圍,
you see a sort of makeshift camp
你可以看到一種臨時帳篷,
where workers live during the entire building process.
在整個建造期間,工人們都住在這裡。
As the length of the construction takes years,
因為工程長達數年,
workers end up forming a rather rough-and-ready
工人們後來形成了一個簡陋、將就的
informal city, making for quite a juxtaposition
非正規城市,和他們正在
against the sophisticated structures that they're building.
建造的精緻建築形成強烈對比。
Over the past seven years, I've been following
在過去七年間,我一直追隨著
my fascination with the built environment,
自己對建築環境的迷戀,
and for those of you who know me, you would say
在座認識我的人會說
that this obsession has led me to live
這種迷戀讓我
out of a suitcase 365 days a year.
甘於過著一年 365 天 提著行李箱的奔波生活。
Being constantly on the move
不斷地移動
means that sometimes I am able
意謂著有時候我會
to catch life's most unpredictable moments,
巧遇人生中最難以預料的一些時刻,
like here in New York
就像是桑迪颶風
the day after the Sandy storm hit the city.
侵襲紐約的隔天。
Just over three years ago,
我在三年前
I was for the first time in Caracas, Venezuela,
第一次到委內瑞拉的卡拉卡斯,
and while flying over the city, I was just amazed
在飛越這個城市的途中,
by the extent to which the slums
見到貧民窟遍及整座城市的
reach into every corner of the city,
每個角落,讓我十分驚訝,
a place where nearly 70 percent of the population
這個地方有將近 70% 的人口
lives in slums,
住在貧民窟裡,
draped literally all over the mountains.
幾乎是布滿了整個山頭。
During a conversation with local architects Urban-Think Tank,
在一場與當地建築師團隊 城市智庫的對話中,
I learned about the Torre David,
我聽到有關「托雷大衛高樓」的故事,
a 45-story office building which sits
那是一棟 45 層樓的辦公大樓,座落在
right in the center of Caracas.
卡拉卡斯的中心。
The building was under construction
這棟建築的工程
until the collapse of the Venezuelan economy
進行到 90 年代初期,
and the death of the developer in the early '90s.
直到委內瑞拉經濟崩盤, 開發商過世而中止了。
About eight years ago, people started moving
大約八年前,人們開始搬進
into the abandoned tower
這棟廢棄的高樓,
and began to build their homes right in between
著手構築自己的家,就在
every column of this unfinished tower.
這棟未完成高樓之間的 每個小窗格裡。
There's only one little entrance to the entire building,
整棟大樓只有一個很小的入口,
and the 3,000 residents come in and out
多達三千名居民進出
through that single door.
全靠這扇唯一的門。
Together, the inhabitants created public spaces
同樣的,住戶建立了公共空間,
and designed them to feel more like a home
把它構築得更像一個家,
and less like an unfinished tower.
而不是一座未完成的高塔。
In the lobby, they painted the walls and planted trees.
他們在大廳漆了牆、種了樹,
They also made a basketball court.
還設了一個籃球場。
But when you look up closely,
但是當你靠近些看,
you see massive holes where elevators
你會看見一些很大的洞,
and services would have run through.
那是原本預留來配裝電梯 和公共設施的位置。
Within the tower, people have come up
人們在高樓裡
with all sorts of solutions
提供各式各樣的服務,
in response to the various needs
只要是生活在這棟未完成的大樓裡
which arise from living in an unfinished tower.
會碰到的各種需求都能滿足。
With no elevators,
由於沒有電梯,
the tower is like a 45-story walkup.
這棟高樓就像是 45 層樓的無電梯公寓。
Designed in very specific ways
由這群完全沒有學過
by this group of people
建築或設計的人們
who haven't had any education in architecture or design.
採用很特別的方式設計完成的。
And with each inhabitant finding their own
每一位居民都找到自己
unique way of coming by,
獨特的打造方式,
this tower becomes like a living city,
這棟高樓變成一座生氣蓬勃的城市,
a place which is alive with micro-economies
一個有活躍微型經濟
and small businesses.
和小生意的地方。
The inventive inhabitants, for instance,
舉例來說,有創意的居民
find opportunities in the most unexpected cases,
在最意想不到的地方找到機會,
like the adjacent parking garage,
像是將停車場
which has been reclaimed as a taxi route
改造成計乘車的行經路線,
to shuttle the inhabitants up through the ramps
把居民載上爬坡,
in order to shorten the hike
如此一來就能縮短
up to the apartments.
爬上樓的距離。
A walk through the tower
在高樓中繞一會兒,
reveals how residents have figured out
就能發現居民找到
how to create walls, how to make an air flow,
如何在高樓中搭蓋圍牆、讓空氣流通、
how to create transparency,
以及採光
circulation throughout the tower,
和空氣循環的方式,
essentially creating a home
基本上就是完全順應
that's completely adapted
居住環境
to the conditions of the site.
來打造一個家。
When a new inhabitant moves into the tower,
當一位新居民搬進高樓,
they already have a roof over their head,
他們的頭上已有屋頂,
so they just typically mark their space
因此他們只需要
with a few curtains or sheets.
放上簾子和床單來標示自己的家。
Slowly, from found materials, walls rise,
慢慢地,透過尋找材料、築起牆,
and people create a space out of any found objects
人們用各種找得到的東西或材料
or materials.
來打造一個空間。
It's remarkable to see the design decisions
他們的設計選擇
that they're making,
總讓我大為驚奇,
like when everything is made out of red bricks,
像是當每樣東西都用紅磚做成的時候,
some residents will cover that red brick
有些居民會在紅磚上
with another layer of red brick-patterned wallpaper
貼上另一層磚塊圖案的壁紙,
just to make it a kind of clean finish.
讓它看起來像是剛完工的新穎模樣。
The inhabitants literally built up these homes
基本上居民用雙手打造自己的家,
with their own hands, and this labor of love
這種因為喜愛而做的舉動
instills a great sense of pride
為這棟高樓裡的許多家庭注入
in many families living in this tower.
一種高貴的尊嚴。
They typically make the best out of their conditions,
他們充分利用自己的環境,
and try to make their spaces look nice and homey,
試著讓空間看起來舒適、像個家,
or at least up until as far as they can reach.
至少盡全力做到最好。
Throughout the tower, you come across
你可以在整棟高樓中找到
all kinds of services, like the barber,
各種服務,像是理髮廳、
small factories, and every floor has
小工廠,而且每層樓都有
a little grocery store or shop.
一家小雜貨店。
And you even find a church.
甚至連教堂都找得到。
And on the 30th floor, there is a gym
在 30 樓還有一家健身房,
where all the weights and barbells
各種舉重槓鈴、啞鈴
are made out of the leftover pulleys
都是用那些原本要拿來
from the elevators which were never installed.
裝電梯的廢棄滑輪做成的。
From the outside, behind this always-changing facade,
從外頭看,在這不斷變化的外觀後面,
you see how the fixed concrete beams
你會發現這些固定的水泥柱
provide a framework for the inhabitants
提供居民
to create their homes
打造自宅的架構,
in an organic, intuitive way
用一種自然發展的方式
that responds directly to their needs.
直接回應他們的需求。
Let's go now to Africa, to Nigeria,
現在我們來到非洲奈及利亞境內
to a community called Makoko,
一個名叫馬可可的社區,
a slum where 150,000 people
這裡有 15 萬人住在貧民窟,
live just meters above the Lagos Lagoon.
往下走幾尺就是拉各斯潟湖。
While it may appear to be a completely chaotic place,
這裡可能會變成一個非常雜亂的地方,
when you see it from above, there seems to be
當你從上面看,就像是
a whole grid of waterways and canals
一整面水道和運河組成的格子
connecting each and every home.
連結每一戶人家。
From the main dock, people board long wooden canoes
人們從主要的碼頭搭乘長型獨木舟
which carry them out to their various homes and shops
前往在這片廣闊水域中
located in the expansive area.
形形色色的住宅和商店。
When out on the water, it's clear
離開水面後,顯而易見的是
that life has been completely adapted
人們已經完全適應
to this very specific way of living.
這種特別的生活方式。
Even the canoes become variety stores
甚至連獨木舟都變成 各式各樣不同的商店,
where ladies paddle from house to house,
婦女划著漿挨家挨戶
selling anything from toothpaste to fresh fruits.
販賣牙膏、水果等各種東西。
Behind every window and door frame,
在每扇門窗後,
you'll see a small child peering back at you,
你會看見小孩窺探著你。
and while Makoko seems to be packed with people,
馬可可看起來到處都是人,
what's more shocking is actually
最讓人驚訝的莫過於
the amount of children pouring out of every building.
每戶人家不斷增加的孩童數量。
The population growth in Nigeria,
奈及利亞的人口成長,
and especially in these areas like Makoko,
尤其是在像馬可可的這些地方
are painful reminders
都痛苦地提醒著人們
of how out of control things really are.
事情失控得多麼嚴重。
In Makoko, very few systems
馬可可裡的民生設施和
and infrastructures exist.
公共建設非常少。
Electricity is rigged and freshest water
電力配線草率,整個區域
comes from self-built wells throughout the area.
最乾淨的水源是自己挖的井水。
This entire economic model
這整個經濟模式
is designed to meet a specific way of living
設計成能夠滿足居住在 水上的特殊生活方式,
on the water, so fishing and boat-making
因此釣魚和製作船支
are common professions.
成了最普遍的職業。
You'll have a set of entrepreneurs
這裡有一群生意人
who have set up businesses throughout the area,
促進了整個區域商業活動,
like barbershops, CD and DVD stores,
像是理髮業、CD 和 DVD 唱片行、
movie theaters, tailors, everything is there.
電影院、裁縫店,什麼東西都有。
There is even a photo studio
甚至還有攝影工作室,
where you see the sort of aspiration
你可以看到一種
to live in a real house or to be associated
住在真正房子的渴望,或是期盼
with a faraway place, like that hotel in Sweden.
和遠方有聯結,像是在瑞典的旅館。
On this particular evening,
在這特別的午後,
I came across this live band
我巧遇這組樂團,
dressed to the T in their coordinating outfits.
團員們穿著同樣的 T 恤團服。
They were floating through the canals
他們坐在配有發電機的獨木舟上
in a large canoe with a fitted-out generator
漂過河道,
for all of the community to enjoy.
帶給整個社區歡樂。
By nightfall, the area becomes almost pitch black,
夜幕低垂,整個區域幾乎是一片漆黑,
save for a small lightbulb
家戶只留下一盞小燈
or a fire.
或爐火。
What originally brought me to Makoko
原本讓我到馬可可的原因
was this project from a friend of mine,
是因為朋友介紹的這個計畫,
Kunlé Adeyemi, who recently finished building
昆勒.阿德耶米最近完成
this three-story floating school
這個三層樓高的漂浮學校
for the kids in Makoko.
給馬可可的小朋友使用。
With this entire village existing on the water,
這整個村莊都在水上,
public space is very limited,
公共空間十分有限,
so now that the school is finished,
因此當學校完工後,
the ground floor is a playground for the kids,
一樓就成了小朋友的遊樂區,
but when classes are out, the platform
但是下課後,平臺
is just like a town square,
成了村民廣場,
where the fishermen mend their nets
漁人在這裡修補魚網,
and floating shopkeepers dock their boats.
漂浮商人在這兒停靠小船。
Another place I'd like to share with you
另一個我想分享的地方
is the Zabbaleen in Cairo.
是在開羅的札巴林。
They're descendants of farmers who began migrating
他們是 40 年代開始從上埃及
from the upper Egypt in the '40s,
遷移來此的農民後代,
and today they make their living
現今他們維生的方式是
by collecting and recycling waste from homes
回收整個開羅的
from all over Cairo.
家庭垃圾。
For years, the Zabbaleen would live in makeshift villages
幾年來,札巴林會住在 臨時搭建的村子裡,
where they would move around
他們為了
trying to avoid the local authorities,
避開地方政府四處搬遷,
but in the early 1980s, they settled
但是在 80 年代初期,他們定居
on the Mokattam rocks
在莫卡頓山區,
just at the eastern edge of the city.
位在城市的東緣。
Today, they live in this area,
現在他們住在這個地區,
approximately 50,000 to 70,000 people,
大約有五到七萬人
who live in this community of self-built
居住在這個社區中自己搭建、
multi-story houses
樓數不一的房子裡,
where up to three generations live in one structure.
有多達三代以上的家庭 住在同一棟房子裡。
While these apartments that they built for themselves
僅管這些他們為自己蓋的公寓
appear to lack any planning or formal grid,
看起來沒有任何設計或正規的格局,
each family specializing in a certain form of recycling
每戶人家都專門從事 某一種特定的回收,
means that the ground floor of each apartment
意謂著每棟房子的一樓
is reserved for garbage-related activities
都保留來做為處理與垃圾有關的工作,
and the upper floor is dedicated to living space.
而上面的樓層則做為居住空間。
I find it incredible to see
我覺得很不可思議的是看到
how these piles and piles of garbage
這些堆積如山的垃圾
are invisible to the people who live there,
當地人似乎都視而不見,
like this very distinguished man who is posing
像這位高雅的先生就在
while all this garbage is sort of streaming out behind him,
像要湧向他的垃圾堆前 擺出拍照的姿勢;
or like these two young men who are sitting
又或是像這兩個年輕人坐在
and chatting amongst these tons of garbage.
好幾噸的垃圾間聊天。
While to most of us, living amongst
然而對大部分的我們來說,住在
these piles and piles of garbage
這堆積如山的垃圾間
may seem totally uninhabitable,
幾乎是不可能的事,
to those in the Zabbaleen, this is just
而對這些札巴林人而言,這只是
a different type of normal.
另一種正常的生活方式。
In all these places I've talked about today,
今天我分享的這些地方
what I do find fascinating is that there's really
深深吸引我的原因在於
no such thing as normal,
其實沒有什麼事情是特別的,
and it proves that people are able to adapt
這也證明了人們能夠適應
to any kind of situation.
任何不同的環境。
Throughout the day, it's quite common
一天下來,
to come across a small party taking place
要在街上碰到一場小派對 是很稀鬆平常的事,
in the streets, just like this engagement party.
就像是這場訂婚派對。
In this tradition, the bride-to-be
這裡的傳統是待嫁新娘
displays all of their belongings,
要公眾展示所有的嫁妝,
which they soon bring to their new husband.
過不久他們就會 把這些東西帶到夫家去。
A gathering like this one
像這樣的聚會
offers such a juxtaposition
提供了強烈的對比,
where all the new stuff is displayed
所有嶄新的嫁妝就展示在
and all the garbage is used
這些垃圾之中,
as props to display all their new home accessories.
就像是道具般地 突顯它們的新家飾品。
Like Makoko and the Torre David,
如同馬可可和托雷大衛高樓,
throughout the Zabbaleen you'll find all
在札巴林中,你也會發現
the same facilities as in any typical neighborhood.
在其它典型社區中有的 各種相同公共設施。
There are the retail shops, the cafes
有裁縫店、咖啡廳
and the restaurants, and the community
和餐廳,這個社區是
is this community of Coptic Christians,
科普特基督徒的社區,
so you'll also find a church,
因此你也會找到一間教堂,
along with the scores of religious iconographies
以及大量的宗教圖示
throughout the area,
出現在這整個區域中。
and also all the everyday services
同樣地,所有日常服務
like the electronic repair shops,
像是水電行、
the barbers, everything.
理髮廳,各種服務都有。
Visiting the homes of the Zabbaleen
參訪札巴林家庭
is also full of surprises.
也充滿驚喜。
While from the outside,
從外觀看,
these homes look like any other informal structure
這些家庭看起來就像 市區裡的一般建築,
in the city, when you step inside,
但是當你往內走,
you are met with all manner of design decisions
你會碰到各式各樣的設計
and interior decoration.
和室內裝飾。
Despite having limited access to space and money,
僅管空間和收入有限,
the homes in the area are designed
這個地區的家庭都
with care and detail.
經過精心細緻的設計。
Every apartment is unique,
每間公寓都獨一無二,
and this individuality tells a story
而這樣的特質展現了
about each family's circumstances and values.
每一個家庭的經濟情況和價值觀。
Many of these people take their homes
這裡的許多人把家庭
and interior spaces very seriously,
和室內空間看得很重要,
putting a lot of work and care
花了很大的力氣和精神,
into the details.
連細節都不放過。
The shared spaces are also treated in the same manner,
公共空間也同樣地精心布置,
where walls are decorated in faux marble patterns.
用人造大理石圖案的壁紙來裝飾。
But despite this elaborate decor,
除了這樣的精心擺設,
sometimes these apartments are used
有時候人們會以非常意想不到的方式
in very unexpected ways,
來使用這些公寓,
like this home which caught my attention
像是這戶人家讓我大開眼界,
while all the mud and the grass was literally
污泥和草幾乎
seeping out under the front door.
從前門縫底蔓延進來。
When I was let in, it appeared that this fifth-floor apartment
我被邀請入內後, 這棟五層樓高的公寓顯然
was being transformed into a complete animal farm,
被改造成一個牧場,
where six or seven cows stood grazing
裡面有六、七隻牛被養在
in what otherwise would be the living room.
本來應該是當作客廳的地方。
But then in the apartment across the hall
但是經過這個牛棚穿越門廊後,
from this cow shed lives a newly married couple
一對新婚夫妻住在一間
in what locals describe
當地人會形容
as one of the nicest apartments in the area.
這個區域最棒的公寓中。
The attention to this detail astonished me,
細緻的程度讓我瞠目結舌,
and as the owner of the home so proudly
主人家非常驕傲地
led me around this apartment,
邀請我參觀公寓,
from floor to ceiling, every part was decorated.
從地板到天花板,每一處都有裝飾。
But if it weren't for the strangely familiar
但是如果沒有那種奇怪、熟悉、
stomach-churning odor that constantly
讓人作噁的臭味不斷地
passes through the apartment,
飄散在整間公寓裡,
it would be easy to forget
你會很容易遺忘
that you are standing next to a cow shed
自己就站在牛棚旁邊,
and on top of a landfill.
還有垃圾堆上面。
What moved me the most was that despite
最讓我感動的是儘管
these seemingly inhospitable conditions,
這裡看似是不適合人居住的環境,
I was welcomed with open arms
我還是被張開雙臂邀請
into a home that was made with love, care,
進入這個以愛、關懷 和毫無保留的熱情
and unreserved passion.
築成的家。
Let's move across the map to China,
讓我們移動到地圖另一端中國
to an area called Shanxi, Henan and Gansu.
境內的山西、河南和甘肅。
In a region famous for the soft, porous Loess Plateau soil,
這裡以土質疏鬆的黃土高原為名,
there lived until recently an estimated
最近一項估計指出那裡至少有
40 million people in these houses underground.
四千萬人住在地下屋裡,
These dwellings are called the yaodongs.
這些住所被稱為窯洞。
Through this architecture by subtraction,
透過這個消去的建築法,
these yaodongs are built literally inside of the soil.
這些窯洞可以說是蓋在土裡面。
In these villages, you see an entirely altered landscape,
在這些村子裡,你會看到 完全不同的景象,
and hidden behind these mounds of dirt
藏在這些土壤中的是
are these square, rectangular houses
這些方形的屋子,
which sit seven meters below the ground.
位在地平面以下七尺深的泥土中。
When I asked people why they were digging
我問這些居民為什麼
their houses from the ground,
要向下挖房子,
they simply replied that they are poor wheat
他們只說了因為他們是種麥
and apple farmers who didn't have the money
和蘋果的窮農夫,沒有錢
to buy materials, and this digging out
買材料,這樣挖洞
was their most logical form of living.
是最符合常理的生活方式。
From Makoko to Zabbaleen, these communities
從馬可可到札巴林,這些社群
have approached the tasks of planning,
都著手計畫、
design and management of their communities
設計和管理社群的任務,
and neighborhoods in ways that respond
而整個街坊明確地反應了
specifically to their environment and circumstances.
他們的環境與處境。
Created by these very people who live,
由在這些特殊地點居住、
work and play in these particular spaces,
工作和玩耍的在地居民打造,
these neighborhoods are intuitively designed
他們用最直接的想法
to make the most of their circumstances.
設計最合適的居住環境。
In most of these places, the government
這些大部分都是政府
is completely absent, leaving inhabitants
完全缺席的地方,讓居民
with no choice but to reappropriate found materials,
毫無選擇地只好 以現有的材料打造居所。
and while these communities are highly disadvantaged,
在這些社群一無所有的情況下,
they do present examples
他們會展現
of brilliant forms of ingenuity,
智慧與巧思,
and prove that indeed we have the ability
證明我們真的有能力
to adapt to all manner of circumstances.
適應各種環境。
What makes places like the Torre David
讓多瑞大衛高樓這種地方
particularly remarkable
顯得格外特別的原因是因為
is this sort of skeleton framework
這些現成的建築架構
where people can have a foundation
讓人們有一個
where they can tap into.
能夠開始著手的基礎。
Now imagine what these already ingenious communities
想像這些聰穎的社群
could create themselves,
可以為自己創造什麼,
and how highly particular their solutions would be,
他們的解決方式可能多特別,
if they were given the basic infrastructures
而前提是他們只有很基礎的建設
that they could tap into.
可以運用。
Today, you see these large residential development projects
今天,你看到這些大型的住宅發展計畫
which offer cookie-cutter housing solutions
為面對居住問題的人們
to massive amounts of people.
提供千篇一律的解決辦法。
From China to Brazil, these projects attempt
從中國到巴西,這些計畫嘗試
to provide as many houses as possible,
盡可能提供更多的住宅,
but they're completely generic
但是那全都只是 普遍一視同仁的作法,
and simply do not work as an answer
這樣的方式
to the individual needs of the people.
不能滿足每個人不同的需求。
I would like to end with a quote
我想以一句引言做結,
from a friend of mine and a source of inspiration,
來自我的朋友,也是我的靈感來源,
Zita Cobb, the founder of the wonderful
澤塔.科布,她是傑出的
Shorefast Foundation,
Shorefast 基金會的創辦人,
based out of Fogo Island, Newfoundland.
位於紐芬蘭的福戈島。
She says that "there's this plague of sameness
她說:「是這種一成不變的瘟疫
which is killing the human joy,"
正在扼殺人類的樂趣。」
and I couldn't agree with her more.
我非常認同這一點。
Thank you.
謝謝!
(Applause)
(掌聲)