Placeholder Image

Subtitles section Play video

  • Bruno Giussani: Commissioner, thank you for coming to TED.

    布魯諾.吉烏撒尼: 委員,感謝您來到 TED 。

  • António Guterres: Pleasure.

    安東尼奧.古特雷斯:榮幸之至。

  • BG: Let's start with a figure.

    BG: 讓我們從數據開始。

  • During 2015, almost one million refugees and migrants arrived in Europe

    2015年期間,將近有 100 萬難民和移民

  • from many different countries,

    從不同國家湧入歐洲,

  • of course, from Syria and Iraq, but also from Afghanistan

    當然,也有來自敘利亞及伊拉克, 也有來自於阿富汗、

  • and Bangladesh and Eritrea and elsewhere.

    孟加拉、厄立特里亞等其他國家的。

  • And there have been reactions of two different kinds:

    人民對此亦有兩種不同的反應:

  • welcoming parties and border fences.

    有歡迎的國家也有拒絕的國家。

  • But I want to look at it a little bit

    但我想從短期和長期的角度

  • from the short-term and the long-term perspective.

    來探討這個問題。

  • And the first question is very simple:

    第一條問題十分簡單:

  • Why has the movement of refugees spiked so fast in the last six months?

    為何難民潮近六個月急速增加?

  • AG: Well, I think, basically, what triggered this huge increase

    AG:我認為,基本上,會有這麼大的升幅

  • was the Syrian refugee group.

    主要是由敘利亞的難民所引發的。

  • There has been an increased movement into Europe from Africa, from Asia,

    來自非洲或亞洲移入歐洲的移民數 一直以來都在增長,

  • but slowly growing, and all of a sudden we had this massive increase

    但成長得很慢,但突然間,

  • in the first months of this year.

    今年年初的幾個月,移民數量突然增加。

  • Why? I think there are three reasons,

    為什麼?我認為有三個原因,

  • two long-term ones and the trigger.

    兩個是長期因素及一個是觸發點。

  • The long-term ones, in relation to Syrians,

    長期因素與敘利亞人有關,

  • is that hope is less and less clear for people.

    他們越來越看不到希望。

  • I mean, they look at their own country

    我意思是,他們雖然看著自己的國家,

  • and they don't see much hope to go back home,

    但看不到回家的希望,

  • because there is no political solution,

    因為政治上沒有解決方法,

  • so there is no light at the end of the tunnel.

    像看不見隧道的盡頭一樣。

  • Second, the living conditions

    第二,敘利亞難民

  • of the Syrians in the neighboring countries have been deteriorating.

    在鄰近國家的生存條件持續惡化。

  • We just had research with the World Bank,

    我們剛和世界銀行做了研究,

  • and 87 percent of the Syrians in Jordan

    87%住在約旦的敘利亞人

  • and 93 percent of the Syrians in Lebanon

    和97%住坐在黎巴嫩的敘利亞人

  • live below the national poverty lines.

    均生活於全國的貧困線之下。

  • Only half of the children go to school,

    只有一半的兒童能上學,

  • which means that people are living very badly.

    這表示人民生活十分艱辛

  • Not only are they refugees, out of home,

    不僅僅是因為是難民們離鄉背井,

  • not only have they suffered what they have suffered,

    還有一直遭受著的磨難,

  • but they are living in very, very dramatic conditions.

    他們同時還生活在非常 非常困苦的條件中。

  • And then the trigger was when all of a sudden,

    再來就是這個觸發點

  • international aid decreased.

    突然之間國際援助減少了

  • The World Food Programme was forced, for lack of resources,

    由於資源匱乏,世界糧食計劃署被迫

  • to cut by 30 percent food support to the Syrian refugees.

    減少30%對敘利亞難民的食物供給。

  • They're not allowed to work,

    難民不被允許工作,

  • so they are totally dependent on international support,

    所以他們完全依賴國際支援

  • and they felt, "The world is abandoning us."

    他們更覺得:「世界正在遺棄我們」

  • And that, in my opinion, was the trigger.

    我認為這就是觸發點。

  • All of a sudden, there was a rush,

    突然之間,風湧而至,

  • and people started to move in large numbers

    人們開始大批遷移。

  • and, to be absolutely honest,

    說真的,

  • if I had been in the same situation

    如果我也面臨相同的狀況,

  • and I would have been brave enough to do it,

    並且有足夠的勇氣,

  • I think I would have done the same.

    我也會那樣做的。

  • BG: But I think what surprised many people is it's not only sudden,

    BG:不過我認為令人意外的 並不僅僅是事發突然,

  • but it wasn't supposed to be sudden.

    而是事情本不該發生得如此突然。

  • The war in Syria has been happening for five years.

    敘利亞的戰爭已經五年了。

  • Millions of refugees are in camps and villages and towns around Syria.

    上百萬的難民居住在敘利亞 周邊的難民營、村莊及城鎮

  • You have yourself warned about the situation

    您自己也曾提醒過 會有這種狀況,

  • and about the consequences of a breakdown of Libya, for example,

    還有,像是您有提到利比亞政府垮台的結果

  • and yet Europe looked totally unprepared.

    但是歐洲看起來似乎毫無準備。

  • AG: Well, unprepared because divided,

    AG::毫無準備是因為意見分歧,

  • and when you are divided, you don't want to recognize the reality.

    當你意見分歧又不想面對現實時

  • You prefer to postpone decisions,

    你就會選擇遲一點再決定,

  • because you do not have the capacity to make them.

    因為你沒有能力接納那麼多難民。

  • And the proof is that even when the spike occurred,

    證據是,即使當移民潮發生後,

  • Europe remained divided

    歐洲各國仍然意見分歧,

  • and was unable to put in place a mechanism to manage the situation.

    也未能提出適當的機制來管理局面

  • You talk about one million people.

    你剛剛提到有 100 萬難民,

  • It looks enormous,

    看起來很多,

  • but the population of the European Union is 550 million people,

    但歐盟總人口數是 5.5 億,

  • which means we are talking about one per every 2,000 Europeans.

    即每2000個歐洲人對應1個難民。

  • Now, in Lebanon, we have one refugee per three Lebanese.

    在黎巴嫩,每三個黎巴嫩人 就要應對一個難民。

  • And Lebanon? Struggling, of course, but it's managing.

    而黎巴嫩?很艱辛,當然,但是他們做到了。

  • So, the question is: is this something that could have been managed

    所以問題是:這些是本應可以控制

  • if -- not mentioning the most important thing,

    --暫時先不提最重要而且

  • which would have been addressing the root causes,

    一直被強調的根本原因

  • but forgetting about root causes for now,

    現在也先不要管問題的成因,

  • looking at the phenomenon as it is --

    就只看現象本身--

  • if Europe were able to come together in solidarity

    歐洲是否能團結一致

  • to create an adequate reception capacity of entry points?

    在入境處創造充足的接納能力?

  • But for that, the countries at entry points need to be massively supported,

    但要做到如此, 各國的入境處需要被大量的支援,

  • and then screening the people with security checks

    然後對入境難民進行安檢,

  • and all the other mechanisms,

    並配合其他機制

  • distributing those that are coming into all European countries,

    及根據每個國家的能力

  • according to the possibilities of each country.

    來分配這些湧入歐洲的難民,

  • I mean, if you look at the relocation program

    我的意思是,如果你去看一下 委員會批准的重新安置計劃,

  • that was approved by the Commission, always too little too late,

    總是太少、太遲

  • or by the Council, too little too late --

    或者由市議會批准的 也是太少、太遲

  • BG: It's already breaking down.

    BG:現在已經失敗了

  • AG: My country is supposed to receive four thousand.

    AG:我的國家原本應該接收四千人

  • Four thousand in Portugal means nothing.

    四千人對葡萄牙來說不算什麼。

  • So this is perfectly manageable if it is managed,

    所以說,如果處理得當, 難民都可以得到妥善安置。

  • but in the present circumstances, the pressure is at the point of entry,

    但現在是入境處壓力很大

  • and then, as people move in this chaotic way through the Balkans,

    之後難民毫無秩序地穿過巴爾幹,

  • then they come to Germany, Sweden, basically, and Austria.

    來到德國、瑞典及奧地利,

  • They are the three countries that are, in the end, receiving the refugees.

    只有這三個國家接收難民。

  • The rest of Europe is looking without doing much.

    其它歐洲國家只是冷眼旁觀。

  • BG: Let me try to bring up three questions,

    BG: 讓我再問三個問題,

  • playing a bit devil's advocate.

    扮演一下魔鬼的支持者,

  • I'll try to ask them, make them blunt.

    我會嘗試問問題,讓他們頭昏腦脹,

  • But I think the questions are very present

    但我認為這個問題在 歐洲很多人的心理面

  • in the minds of many people in Europe right now,

    是個相當現實的問題。

  • The first, of course, is about numbers.

    首先,當然是難民的數字

  • You say 550 million versus one million is not much, but realistically,

    你說5.5億比100萬不算多,但現實上

  • how many people can Europe take?

    歐洲可容納多少人?

  • AG: Well, that is a question that has no answer,

    AG:這個問題沒有答案

  • because refugees have the right to be protected.

    因為難民有權被受保護。

  • And there is such a thing as international law,

    國際法中也有這樣的規定,

  • so there is no way you can say, "I take 10,000 and that's finished."

    所以你不能說: 「我只收一萬人,不要再來了」

  • I remind you of one thing:

    我提醒你一件事:

  • in Turkey, at the beginning of the crisis, I remember one minister saying,

    土耳其在危機開始前,記得有位部長說,

  • "Turkey will be able to receive up to 100,000 people."

    “ 土耳其最多只能接納10萬人。”

  • Turkey has now two million three-hundred thousand

    但現在,大約共有230萬難民

  • or something of the sort, if you count all refugees.

    居住在土耳其。

  • So I don't think it's fair to say how many we can take.

    所以我覺得,我認為我們不應該討論 歐洲能接納多少難民,

  • What it is fair to say is: how we can we organize ourselves

    而是應該討論的是: 我們要如何組織自己

  • to assume our international responsibilities?

    來履行我們的國際責任。

  • And Europe has not been able to do so,

    歐洲還不能做到這一點,

  • because basically, Europe is divided because there is no solidarity

    因為基本上,歐洲是分裂的,

  • in the European project.

    並沒有團結起來共同解決歐洲問題。

  • And it's not only about refugees; there are many other areas.

    而且不僅是在難民問題上, 在其他領域也是。

  • And let's be honest, this is the moment in which we need more Europe

    我們說實話,現在這個時刻,

  • instead of less Europe.

    我們需要更多歐洲國家參與,而非更少。

  • But as the public less and less believes in European institutions,

    但因為大家越來越不相信歐盟機構,

  • it is also each time more difficult to convince the public

    所以當要說服人們,我們需要更多歐盟國家來解決問題的時候

  • that we need more Europe to solve these problems.

    就越來越困難。

  • BG: We seem to be at the point

    BG:我們似乎在一個情況下

  • where the numbers turn into political shifts, particularly domestically.

    就是難民數量會引響政策轉移, 特別是國家內政。

  • We saw it again this weekend in France,

    比如這個周末, 我們又再次看到法國頒布的政策,

  • but we have seen it over and over in many countries:

    我們也有看到其他國家也有這種狀況:

  • in Poland and in Denmark and in Switzerland and elsewhere,

    比如波蘭、丹麥、瑞士,等等,

  • where the mood changes radically because of the numbers,

    因為難民的數量而突然轉變,

  • although they are not very significant in absolute numbers.

    雖然他們在絕對數字上 改變並不明顯,

  • The Prime Minister of --

    (某國的)首相……

  • AG: But, if I may, on these:

    AG:請容許我插句話, 我談一下這些事:

  • I mean, what does a European see at home

    我的意思是,在歐洲一個 沒有移民的小村莊里,

  • in a village where there are no migrants?

    人們在家裡能明白甚麼?

  • What a European sees is, on television,

    在幾個月前的每一天,

  • every single day, a few months ago, opening the news every single day,

    打開電視新聞播的,

  • a crowd coming, uncontrolled,

    就是大量人群湧入,不受控制,

  • moving from border to border,

    從這個邊境到那個邊境,

  • and the images on television were of hundreds

    電視畫面裡就是

  • or thousands of people moving.

    成千上百的人湧入歐洲。

  • And the idea is that nobody is taking care of it --

    那狀況就好像沒人在乎這件事一樣--

  • this is happening without any kind of management.

    事情發生了,沒人要管理。

  • And so their idea was, "They are coming to my village."

    所以,他們會有一種想法就是, "他們要來我的村莊了。"

  • So there was this completely false idea that Europe was being invaded

    所以就有了一種完全錯誤的想法: 歐洲要被侵略了,

  • and our way of life is going to change, and everything will --

    而我們的生活將會改變,所有事情都會--

  • And the problem is that if this had been properly managed,

    問題在於,如果一切都能被妥善管理,

  • if people had been properly received,

    如果難民被適當地接收、歡迎

  • welcomed, sheltered at point of entry, screened at point of entry,

    在入境處接受安檢、安置,

  • and the moved by plane to different European countries,

    然後坐飛機送往其他歐洲國家,

  • this would not have scared people.

    這樣就不會讓人們害怕了。

  • But, unfortunately, we have a lot of people scared,

    但,很不幸,我們有很多人都很害怕,

  • just because Europe was not able to do the job properly.

    就是因為歐洲沒適當地處理問題。

  • BG: But there are villages in Germany

    BG:但,德國有一些300人居住的村莊,

  • with 300 inhabitants and 1,000 refugees.

    卻有1000個難民。

  • So, what's your position?

    您對此是怎麼看的?

  • How do you imagine these people reacting?

    您覺得當地居民會作何反應?

  • AG: If there would be a proper management of the situation

    AG:這種狀況如果有適當的管理措施,

  • and the proper distribution of people all over Europe,

    把難民適當地送往歐洲各國,

  • you would always have the percentage that I mentioned:

    你就會有一個我剛剛提到的比例:

  • one per each 2,000.

    1:2000。

  • It is because things are not properly managed

    那是因為沒有適當的管理,

  • that in the end we have situations

    造成我們最後

  • that are totally impossible to live with, and of course if you have a village --

    完全不可能一起生活的情況, 當然,如果你有這樣的村莊--

  • in Lebanon, there are many villages

    在黎巴嫩,有許多這樣的村莊,

  • that have more Syrians than Lebanese; Lebanon has been living with that.

    敘利亞人比黎巴嫩人還要多。 黎巴嫩也適應了這種情形。

  • I'm not asking for the same to happen in Europe,

    我並不是要求歐洲都比照辦理,

  • for all European villages to have more refugees than inhabitants.

    讓所有歐洲的村莊 都接收比當地居民更多的難民。

  • What I am asking is for Europe to do the job properly,

    我是希望歐洲把工作做好,

  • and to be able to organize itself to receive people

    能夠有規劃地接收難民,

  • as other countries in the world were forced to do in the past.

    就像過去世界上其他國家 被強迫做的那樣。

  • BG: So, if you look at the global situation not only at Europe --

    BG::如果我們看一下全球局勢, 而不僅僅是歐洲……

  • (Applause)

    (掌聲)

  • BG: Yes!

    BG:

  • (Applause)

    (掌聲)

  • BG: If you look at the global situation, so, not only at Europe,

    BG:如果我們看一下全球局勢, 而不僅是歐洲,

  • I know you can make a long list of countries

    我知道你可以列出一長條

  • that are not really stepping up,

    沒有真正站出來的國家清單,

  • but I'm more interested in the other part --

    但我比較有興趣的是另一方,

  • is there somebody who's doing the right thing?

    有沒有哪些國家是做正確的事呢?

  • AG: Well, 86 percent of the refugees in the world

    AG:有的,全世界有86%的難民

  • are in the developing world.

    居住在發展中國家。

  • And if you look at countries like Ethiopia --

    如果你注意看一些國家, 像是衣索比亞--

  • Ethiopia has received more than 600,000 refugees.

    他們已經接收了超過60萬名的難民。

  • All the borders in Ethiopia are open.

    所有衣索比亞的邊境都是開放的

  • And they have, as a policy,

    而他們有一項名為 “ 人民互助 ”的政策

  • they call the "people to people" policy that every refugee should be received.

    說明每一位難民都應該被接納。

  • And they have South Sudanese,

    還有南蘇丹、

  • they have Sudanese, they have Somalis.

    蘇丹、索馬里亞。

  • They have all the neighbors.

    他們接收來自所有鄰近國家的難民,

  • They have Eritreans.

    包括厄立特里亞。

  • And, in general,

    總體來說,

  • African countries are extremely welcoming of refugees coming,

    非洲國家非常歡迎難民的到來,

  • and I would say that in the Middle East

    而我也會這麼說,在中東和亞洲,

  • and in Asia, we have seen a tendency for borders to be open.

    我們也看到了敞開國門的趨勢。

  • Now we see some problems with the Syrian situation,

    現在,我們看到敘利亞還有一些問題,

  • as the Syrian situation evolved into also a major security crisis,

    就是敘利亞也捲入了 嚴重的安全危機。

  • but the truth is that for a large period,

    但事實是有很長一段時間,

  • all borders in the Middle East were open.

    中東各國的邊境都是開放的。

  • The truth is that for Afghans,

    當時巴基斯坦和伊朗的邊境

  • the borders of Pakistan and Iran were open for, at the time,

    開放給600萬阿富汗人

  • six million Afghans that came.

    進入這兩個國家。

  • So I would say that even today, the trend in the developing world

    所以我會說,即使在​​今天,

  • has been for borders to be open.

    在發展中國家的趨勢 是為難民敞開國門。

  • The trend in the developed world is for these questions to become

    但在已開發國家,

  • more and more complex,

    這些問題卻變得越來越複雜,

  • especially when there is, in the public opinion,

    特別是當社會輿論

  • a mixture of discussions between refugee protections on one side

    將庇護難民和國家安全問題 混為一談的時候,

  • and security questions -- in my opinion, misinterpreted -- on the other side.

    在我看來是個錯誤的闡述。

  • BG: We'll come back to that too,

    BG:我們等一下回來 會談到這個問題。

  • but you mentioned the cutting of funding and the vouchers

    您剛剛提到世界糧食計劃署

  • from the World Food Programme.

    物資縮減的情況。

  • That reflects the general underfunding of the organizations

    這反映了這些組織

  • working on these issues.

    普遍都遇到資金短缺的問題。

  • Now that the world seems to have woken up,

    現在全世界看起來已經醒了,

  • are you getting more funding and more support,

    你們是否得到了更多的資助和支援,

  • or it's still the same?

    還是並沒有變化?

  • AG: We are getting more support.

    AG:我們得到了更多的支援。

  • I would say that we are coming close to the levels of last year.

    我會說,我們正接近去年的水平。

  • We were much worse during the summer.

    我們在夏天期間比較糟糕。

  • But that is clearly insufficient to address the needs of the people

    但這些顯然無法解決難民的需求,

  • and address the needs of the countries

    也無法解決

  • that are supporting the people.

    那些支持難民的國家的需求。

  • And here we have a basic review of the criteria, the objectives,

    我們在這裡簡單重新審視一下

  • the priorities of development cooperation that is required.

    一些必要的、有關發展合作的 準則、目標和優先權。

  • For instance, Lebanon and Jordan are middle-income countries.

    舉個例子,黎巴嫩和約旦 都是中等收入國家。

  • Because they are middle-income countries,

    由於它們是中等收入國家,

  • they cannot receive soft loans or grants from the World Bank.

    所以無法從世界銀行 獲得優惠貸款或補助。

  • Now, today this doesn't make any sense,

    現在這看起來很沒有道理,

  • because they are providing a global public good.

    因為他們在為全球公共利益做貢獻。

  • They have millions of refugees there,

    他們接納了數百萬難民,

  • and to be honest, they are pillars of stability in the region,

    說實話,他們是區域中穩定的梁柱,

  • with all the difficulties they face,

    他們為此面對了諸多困難,

  • and the first line of defense of our collective security.

    並且是我們集體安全 的第一道防線。

  • So it doesn't make sense

    所以,如果這些國家

  • that these countries are not a first priority

    不是發展合作政策

  • in development cooperation policies.

    優先考量的對象,就真的沒道理。

  • And they are not.

    但他們不是,

  • And not only do the refugees live in very dramatic circumstances

    這些國家,不僅難民生活在

  • inside those countries,

    非常戲劇性的情境中,

  • but the local communities themselves are suffering,

    當地居民本身也十分艱辛,

  • because salaries went down,

    因為工資下滑、

  • because there are more unemployed,

    失業率上升、

  • because prices and rents went up.

    物價和租金上漲。

  • And, of course, if you look at today's situation

    當然,如果你看一下

  • of the indicators in these countries,

    這些國家現今的經濟指標,

  • it is clear that, especially their poor groups of the population,

    很清楚地,特別是他們貧困團體的那一群人,

  • are living worse and worse because of the crisis they are facing.

    因為他們面臨的危機, 使得他們的生活越來越艱難

  • BG: Who should be providing this support?

    BG:誰應該提供這個支援呢?

  • Country by country, international organizations, the European Union?

    各國政府、國際組織、還是歐盟?

  • Who should be coming up with this support?

    由誰來提供這些支援呢?

  • AG: We need to join all efforts.

    AG:我們需要各方的共同努力。

  • It's clear that bilateral cooperation is essential.

    很明顯,雙邊合作是必要的,

  • It's clear that multilateral cooperation is essential.

    多邊合作也是必要的,

  • It's clear that international financial institutions should have flexibility

    國際金融機構也應該有更靈活的政策,

  • in order to be able to invest more massively

    來支持這些國家

  • in support to these countries.

    可以投資更多更大的工程。

  • We need to combine all the instruments and to understand that today,

    我們需要結合所有方法,並且了解今日,

  • in protracted situations, at a certain moment,

    在這個已經延宕的情況下

  • that it doesn't make sense anymore to make a distinction

    把人道主義援助與經濟發展援助

  • between humanitarian aid and development aid

    區分開來的做法是不合理的。

  • or development processes.

    因為你談的是學校裡的孩子,

  • Because you are talking about children in school,

    你談的是健康問題,

  • you are talking about health,

    你談的是過度擁擠的基礎設施。

  • you are talking about infrastructure that is overcrowded.

    這些問題都需要

  • You are talking about things that require a long-term perspective,

    從長遠的發展角度來看待,

  • a development perspective

    僅僅從緊急人道主義 援助的角度出發是不夠的。

  • and not only an emergency humanitarian aid perspective.

    BG:我想請您對今早報紙上

  • BG: I would like your comment on something

    這則新聞發表一下意見。

  • that was in newspapers this morning.

    這是一段由處於領先地位的 美國共和黨總統候選人

  • It is a statement made by the current front-runner

    唐納.川普發表的聲明。

  • for the Republican nomination for US President, Donald Trump.

    昨天,他這樣說,

  • Yesterday, he said this.

    (笑聲)

  • (Laughter)

    不,聽聽看,這段話很有趣。

  • No, listen to this. It's interesting.

    我引述一下他說的:

  • I quote: "I am calling for a total and complete shutdown

    “我呼籲全面禁止穆斯林進入美國,

  • of Muslims entering the US,

    直到我們的議員搞清楚 到底怎麼回事。 ”

  • until our country's representatives can figure out what's going on."

    您對此如何回應?

  • How do you react to that?

    AG:唐納.川普並不是特例。

  • AG: Well, it's not only Donald Trump.

    我們已經看到世界上有政治責任的一些人

  • We have seen several people around the world

    也曾有過類似的言論,例如,

  • with political responsibility saying, for instance,

    不應該接收穆斯林難民。

  • that Muslims refugees should not be received.

    他們之所以這樣說,

  • And the reason why they say this

    是由於他們認為 這樣的說法或做法

  • is because they think that by doing or saying this,

    是在保護他們的國家安全。

  • they are protecting the security of their countries.

    我在政府機構工作,

  • Now, I've been in government.

    我非常熱衷於政府對

  • I am very keen on the need for governments

    維護國家和人民安全的需求。

  • to protect the security of their countries

    但如果你在美國或任何一個歐洲國家

  • and their people.

    發表這樣的言論,

  • But if you say, like that,

    ” 我們拒絕接收穆斯林難民 “,

  • in the US or in any European country,

    你所說的話很有可能就會

  • "We are going to close our doors to Muslim refugees,"

    被恐怖組織拿來當宣傳。

  • what you are saying is the best possible help

    因為你所說的--

  • for the propaganda of terrorist organizations.

    (掌聲)

  • Because what you are saying --

    你所說的一切,都會被 在你們國家的穆斯林聽到,

  • (Applause)

    這種透過科技的方式來為

  • What you are saying will be heard by all the Muslims in your own country,

    恐怖組織的招募和其他機制鋪路。

  • and it will pave the way for the recruitment

    達伊沙、努斯拉陣線、 基地組織及其他此類團體

  • and the mechanisms that, through technology,

    正在滲透我們的社會。

  • Daesh and al-Nusra, al-Qaeda, and all those other groups

    你所說的話就是在告訴他們, ”是的,我們就是反對你們。“

  • are today penetrating in our societies.

    所以很明顯,在一個多種族、

  • And it's just telling them, "You are right, we are against you."

    多宗教、多文化的社會裡,

  • So obviously, this is creating in societies that are all multiethnic,

    這種言論,真的,是在為恐怖組織的宣傳,

  • multi-religious, multicultural,

    幫他們創造更為有利的環境,

  • this is creating a situation in which, really,

    讓他們可以在發表這種言論的國家裡

  • it is much easier for the propaganda of these terrorist organizations

    更容易地招募到當地人來進行恐怖攻擊。

  • to be effective in recruiting people for terror acts

    BG:最近發生在巴黎的恐怖攻擊 以及人們對此的反應

  • within the countries where these kinds of sentences are expressed.

    有沒有增加您工作的難度?

  • BG: Have the recent attacks in Paris and the reactions to them

    AG:當然了。

  • made your job more difficult?

    BG:在哪方面?

  • AG: Undoubtedly.

    AG:這方面,我想,就是很多人

  • BG: In what sense?

    對此類的恐怖攻擊的 第一反應就是:關閉所有邊境,

  • AG: In the sense that, I mean, for many people the first reaction

    他們沒有意識到歐洲恐怖主義問題 大多是在歐洲內部產生的。

  • in relation to these kinds of terrorist attacks is: close all borders --

    在敘利亞和伊拉克, 有成千上萬的戰士來自歐洲,

  • not understanding that the terrorist problem in Europe is largely homegrown.

    所以僅靠拒絕敘利亞人入境 並不能解決問題。

  • We have thousands and thousands of European fighters in Syria and in Iraq,

    而且我必須講,我確信,

  • so this is not something that you solve by just not allowing Syrians to come in.

    現場發現的那本護照,

  • And I must say, I am convinced

    我相信,就是引爆炸彈那個人的--

  • that the passport that appeared,

    BG:自殺式爆炸,沒錯。

  • I believe, was put by the person who has blown --

    AG:對,我認為那是故意的,

  • BG: -- himself up, yeah.

    因為達伊沙的部分策略是反難民的,

  • AG: [I believe] it was on purpose,

    他們認為這些難民 本該為哈里發王權服務,

  • because part of the strategies of Daesh is against refugees,

    卻投奔了十字軍。

  • because they see refugees as people that should be with the caliphate

    而我認為,那本護照就是達伊沙 在歐洲激起民憤的手段,

  • and are fleeing to the crusaders.

    讓歐洲拒絕接收穆斯林難民,

  • And I think that is part of Daesh's strategy to make Europe react,

    在歐洲內部煽動對穆斯林的敵意,

  • closing its doors to Muslim refugees

    這完全對達伊沙有利。

  • and having an hostility towards Muslims inside Europe,

    我深信不疑的是,

  • exactly to facilitate Daesh's work.

    並不是難民潮引發了恐怖主義。

  • And my deep belief is that it was not the refugee movement

    正如我剛才所說,

  • that triggered terrorism.

    本質上,現今歐洲的恐怖主義 是在內部滋生的,

  • I think, as I said,

    這和我們當下所面對的 國際局勢脫不了關係。

  • essentially terrorism in Europe is today a homegrown movement

    而我們需要的就是,

  • in relation to the global situation that we are facing,

    藉由歡迎世界上的那部分人 並讓他們盡快融入我們,

  • and what we need is exactly to prove these groups wrong,

    來向這些團體證明他們錯了,

  • by welcoming and integrating effectively

    另外,我還認為在很大程度上,

  • those that are coming from that part of the world.

    我們正在為歐洲之前

  • And another thing that I believe is that to a large extent,

    失敗的種族融合政策付出代價。

  • what we are today paying for in Europe

    在上世紀60、70、80年代,

  • is the failures of integration models

    曾有過多次大規模的移民潮,

  • that didn't work in the '60s, in the '70s, in the '80s,

    當時的政策讓許多今日的...

  • in relation to big migration flows that took place at that time

    例如,移民的第二代,

  • and generated what is today in many of the people, for instance,

    感覺被邊緣化,

  • of the second generation of communities,

    他們沒有工作,

  • a situation of feeling marginalized,

    沒有適當的教育,

  • having no jobs,

    生活在缺乏基礎公共設施的社區裡。

  • having improper education,

    而第二代移民的這種不安, 有時甚至是憤怒,

  • living in some of the neighborhoods that are not adequately provided

    主要是由

  • by public infrastructure.

    失敗的種族融合政策所造成的,

  • And this kind of uneasiness, sometimes even anger,

    原因是,政府本應該投入更多力量為人們 創造一個和平相處互相尊敬的環境,

  • that exists in this second generation

    但卻沒有做到。

  • is largely due to the failure of integration policies,

    我深信--

  • to the failure of what should have been a much stronger investment

    (掌聲)

  • in creating the conditions for people to live together and respect each other.

    我深信,未來所有的社會都會是

  • For me it is clear.

    多種族、多文化、多宗教共存的。

  • (Applause)

    想要避免這種趨勢, 在我看來,是不可能的。

  • For me it is clear that all societies will be multiethnic, multicultural,

    我覺得這是一件好事,

  • multi-religious in the future.

    但我也認知到要把這個工作做好,

  • To try to avoid it is, in my opinion, impossible.

    我們要在自身的社會裡,

  • And for me it's a good thing that they will be like that,

    投入更多的努力在社會凝聚力上。

  • but I also recognize that, for that to work properly,

    而歐洲,在過去的幾十年,有很大的程度,

  • you need a huge investment

    在這種投入上並不成功。

  • in the social cohesion of your own societies.

    BG:還有個問題:年底您就要退職了,

  • And Europe, to a large extent, failed in that investment

    而您擔任此職務已有十年之久。

  • in the past few decades.

    如果回顧2005年, 您第一次走進辦公室的時候,

  • BG: Question: You are stepping down from your job at the end of the year,

    您有何種感想?

  • after 10 years.

    AG:好吧,我們來看,

  • If you look back at 2005,

    2005年,因為衝突告一段落,

  • when you entered that office for the first time, what do you see?

    我們幫助了100萬人 安全且尊嚴地重返家園,

  • AG: Well, look:

    去年,我們僅幫助了12萬4千人。

  • In 2005, we were helping one million people go back home

    2005年,由於世界上的衝突而 被迫離家的人大約有3800萬人,

  • in safety and dignity, because conflicts had ended.

    今天,有六千多萬人。

  • Last year, we helped 124,000.

    當時,我們已解決了一些衝突。

  • In 2005, we had about 38 million people displaced by conflict in the world.

    而現在,新的衝突快速增加,

  • Today, we have more than 60 million.

    而舊有衝突卻依然存在:

  • At that time, we had had, recently,

    比如阿富汗問題,索馬里問題,剛果問題。

  • some conflicts that were solved.

    很明顯,當今世界更為危險。

  • Now, we see a multiplication of new conflicts

    很明顯,國際社會

  • and the old conflicts never died:

    在預防和及時解決衝突的能力,

  • Afghanistan, Somalia, Democratic Republic of Congo.

    很遺憾,不及10年前的狀況。

  • It is clear that the world today is much more dangerous than it was.

    世界上沒有明確的權力關係

  • It is clear that the capacity of the international community

    或全球治理機制起作用,

  • to prevent conflicts and to timely solve them,

    意思就是我們生活在一個

  • is, unfortunately, much worse than what it was 10 years ago.

    有罪不罰和不可預測性 往往佔上風的環境條件底下,

  • There are no clear power relations in the world,

    也意味著,越來越多的人因此遭受苦難,

  • no global governance mechanisms that work,

    特別是那些因衝突而離開家園的人。

  • which means that we live in a situation

    BG:美國政治中有一個傳統,

  • where impunity and unpredictability tend to prevail, and that means

    上任總統最後離開總統辦公室的時候,

  • that more and more people suffer,

    會在辦公桌上留個小紙條

  • namely those that are displaced by conflicts.

    給幾小時候走進辦公室的繼任者。

  • BG: It's a tradition in American politics

    如果讓您給您的繼任者菲利普.格蘭迪 寫一張這樣的便條,

  • that when a President leaves the Oval Office for the last time,

    您會寫些什麼呢?

  • he leaves a handwritten note on the desk for his successor

    AG:我想我什麼都不會寫。

  • that walks in a couple of hours later.

    你知道,離任者嘗試著對繼任者指手畫腳,

  • If you had to write such a note to your successor, Filippo Grandi,

    總想告訴他們應該怎樣做,

  • what would you write?

    這是個令人討厭的行為。

  • AG: Well, I don't think I would write any message.

    所以我不會這麼做。

  • You know, one of the terrible things when one leaves an office

    如果要我對他說點什麼,

  • is to try to become the backseat driver,

    我會告訴他:“ 堅守本份,全力以赴。 ”

  • always telling the new one what to do.

    BG:委員,感謝您所做的工作。

  • So that, I will not do.

    感謝您來 TED 演講。

  • If I had to say something to him,

    (掌聲)

  • it would be, "Be yourself, and do your best."

  • BG: Commissioner, thank you for the job you do.

  • Thank you for coming to TED.

  • (Applause)

Bruno Giussani: Commissioner, thank you for coming to TED.

布魯諾.吉烏撒尼: 委員,感謝您來到 TED 。

Subtitles and vocabulary

Click the word to look it up Click the word to find further inforamtion about it

B1 TED 難民 歐洲 國家 問題 接收

TED】安東尼奧-古特雷斯。難民有權受到保護(難民有權受到保護,安東尼奧-古特雷斯)。 (【TED】António Guterres: Refugees have the right to be protected (Refugees have the right to be protected | António Guterres))

  • 395 14
    Max Lin posted on 2021/01/14
Video vocabulary