Placeholder Image

Subtitles section Play video

  • I'm talking to you about

    我要和大家談的是

  • the worst form of human rights violation,

    最極端的侵犯人權的故事。

  • the third-largest organized crime,

    是世界第三大犯罪組織型態,

  • a $10 billion industry.

    與產值達100億美金的產業。

  • I'm talking to you about modern-day slavery.

    我說的就是現代社會裡的性交易。

  • I'd like to tell you the story

    我想和大家分享

  • of these three children,

    這三個孩童的故事。

  • Pranitha, Shaheen and Anjali.

    普拉妮莎,夏伊和安吉莉。

  • Pranitha's mother was a woman in prostitution,

    普拉妮莎的母親是賣淫的

  • a prostituted person.

    是一個妓女。

  • She got infected with HIV,

    她感染了HIV

  • and towards the end of her life,

    到了她生命將結束時,

  • when she was in the final stages of AIDS,

    也到了愛滋病的末期,

  • she could not prostitute,

    她無法也無力再賣淫,

  • so she sold four-year-old Pranitha to a broker.

    於是她把四歲的普拉妮莎賣給一個掮客,

  • By the time we got the information, we reached there,

    當我們得知消息趕過去時,

  • Pranitha was already raped by three men.

    普拉妮莎已被三個男人強暴。

  • Shaheen's background I don't even know.

    而我對夏伊的背景甚至一無所知。

  • We found her in a railway track,

    我們在鐵路軌道上發現她,

  • raped by many, many men, I don't know many.

    被太多太多的男人強暴,多少我不清楚

  • But the indications of that on her body was

    但她身上的傷痕腸子外露的跡象

  • that her intestine was outside her body.

    是令人心碎的證據。

  • And when we took her to the hospital

    當我們帶她到醫院的時候

  • she needed 32 stitches to put back her intestine into her body.

    為了把腸子放回去,醫生縫了32針。

  • We still don't know who her parents are, who she is.

    我們迄今仍不知道她的父母是誰,或她是誰。

  • All that we know that hundreds of men

    我們只知道數以百計的男人

  • had used her brutally.

    殘忍無情的凌虐她。

  • Anjali's father, a drunkard,

    安吉莉的父親是個酒鬼,

  • sold his child for pornography.

    為了色情書刊把他的孩子賣了。

  • You're seeing here images of

    這裡所看到的

  • three years, four-year-olds, and five-year-old children

    是一些僅僅三、四、五歲的孩童

  • who have been trafficked for commercial sexual exploitation.

    他們被販賣做性交易

  • In this country, and across the globe,

    在印度,和世界各地

  • hundreds and thousands of children,

    數以千計的兒童

  • as young as three, as young as four,

    有的甚至只有三、四歲

  • are sold into sexual slavery.

    成了性人口販賣的祭品。

  • But that's not the only purpose that human beings are sold for.

    但這並不只是人口販賣的唯一目的,

  • They are sold in the name of adoption.

    有的以收養名義進行。

  • They are sold in the name of organ trade.

    有的以器官販賣進行,

  • They are sold in the name of forced labor,

    有的以強迫勞動的名義進行

  • camel jockeying, anything, everything.

    甚至駱駝騎師等等,任何理由。

  • I work on the issue of commercial sexual exploitation.

    我的工作是針對商業性剝削

  • And I tell you stories from there.

    故事從這裡說起

  • My own journey to work with these children

    我這工作心路歷程的起源是

  • started as a teenager.

    在我還是青少年時

  • I was 15 when I was gang-raped by eight men.

    當時我十五歲被八個男人輪暴

  • I don't remember the rape part of it so much

    我只記得當時心中憤怒的情緒

  • as much as the anger part of it.

    多餘當時輪暴的情景

  • Yes, there were eight men who defiled me, raped me,

    的確,我被八個男人侵害輪暴

  • but that didn't go into my consciousness.

    但那些事並沒有進入我的潛意識中

  • I never felt like a victim, then or now.

    我從來不覺得我是受害者,無論當時或現在。

  • But what lingered from then till now -- I am 40 today --

    但從那時一直裊繞在我心中的情緒-我現在四十歲了

  • is this huge outrageous anger.

    是無比強烈的憤怒

  • Two years, I was ostracized, I was stigmatized, I was isolated,

    有兩年的時間,我被排擠,詆毀與人群隔離

  • because I was a victim.

    只因為我是受害者

  • And that's what we do to all traffic survivors.

    而這正是我們對待所有性交易倖存者的態度

  • We, as a society, we have PhDs

    我們這個社會甚至有

  • in victimizing a victim.

    加害於受害者的專業人士

  • Right from the age of 15,

    從十五歲那年開始

  • when I started looking around me,

    當我環顧四周

  • I started seeing hundreds and thousands of women and children

    我看見了數以千計的婦女與兒童

  • who are left in sexual slavery-like practices,

    成為性奴隸的犧牲品

  • but have absolutely no respite,

    卻沒有任何生存的空間

  • because we don't allow them to come in.

    因為我們不接納這些人

  • Where does their journey begin?

    她們的生命歷程從哪裡開始?

  • Most of them come from very optionless families,

    大多數來自各式各樣的家庭背景

  • not just poor.

    不僅只是貧窮家庭

  • You have even the middle class sometimes getting trafficked.

    甚至有中產階級的孩子被誘拐的

  • I had this I.S. officer's daughter,

    這是一個資訊安全管理師的女兒,

  • who is 14 years old, studying in ninth standard,

    當時正值十四歲,就讀九年級,

  • who was raped chatting with one individual,

    在和別人聊天時被強暴了

  • and ran away from home because she wanted to become a heroine,

    因為想成為女英雄,於是離家出走,

  • who was trafficked.

    而被拐賣了。

  • I have hundreds and thousands of stories of very very well-to-do families,

    有太多的家世顯赫的個人故事

  • and children from well-to-do families,

    包含富人子弟家庭的孩子

  • who are getting trafficked.

    也逃不了被販賣的厄運。

  • These people are deceived, forced.

    這些人被誘騙強迫

  • 99.9 percent of them

    百分之九十九點九

  • resist being inducted into prostitution.

    都是被迫逼去賣淫

  • Some pay the price for it.

    有些付出極大代價

  • They're killed; we don't even hear about them.

    有的被殺害,從此不見蹤影,

  • They are voiceless, [unclear],

    這些人是無聲

  • nameless people.

    無名的受害者

  • But the rest, who succumb into it,

    而那些屈於現實的孩子

  • go through everyday torture.

    每天經歷虐待折磨

  • Because the men who come to them are not men who want to make you your girlfriends,

    只因為這些男人並不是想要妳成他們自己的女朋友

  • or who want to have a family with you.

    或者想和妳成家立業,

  • These are men who buy you for an hour, for a day,

    這些男人是用錢買妳一個小時,或者一天的時間

  • and use you, throw you.

    濫用妳,然後丟棄妳。

  • Each of the girls that I have rescued --

    每一個我救過的女孩-

  • I have rescued more than 3,200 girls --

    現在我已拯救了超過3200個-

  • each of them tell me one story in common ...

    每一個都向我述說相同的故事。。。。

  • (Applause)

    (掌聲)

  • one story about one man, at least,

    起碼每個故事都和一個男人有關,

  • putting chili powder in her vagina,

    把辣椒粉放進她的陰道

  • one man taking a cigarette and burning her,

    有的男人用香菸燙她

  • one man whipping her.

    有的鞭打她

  • We are living among those men: they're our brothers, fathers,

    這些男人就在我們當中:有些我們的兄弟,父親

  • uncles, cousins, all around us.

    舅舅,親戚們,就在我們的身邊,

  • And we are silent about them.

    而我們卻保持緘默。

  • We think it is easy money.

    我們認為這錢好賺

  • We think it is shortcut.

    是條捷徑

  • We think the person likes to do what she's doing.

    我們認為這女孩樂意接受這麼做。

  • But the extra bonuses that she gets

    但這女孩得到的,

  • is various infections, sexually transmitted infections,

    卻是各種感染與性病,

  • HIV, AIDS, syphilis, gonorrhea, you name it,

    包含HIV, 愛滋病,梅毒,及各種病,

  • substance abuse, drugs, everything under the sun.

    還有毒品與藥物濫用,

  • And one day she gives up on you and me,

    當有一天她對這世界放棄了希望

  • because we have no options for her.

    因為她沒有任何選擇,

  • And therefore she starts normalizing this exploitation.

    於是她開始接受這樣的剝削是正常的,

  • She believes, "Yes, this is it, this is what my destiny is about."

    她相信"是的,就是這樣,這就是我命中注定的人生"

  • And this is normal, to get raped by 100 men a day.

    一天被一百個男人輪暴是正常的,

  • And it's abnormal to live in a shelter.

    住在庇護所是不對的

  • It's abnormal to get rehabilitated.

    要康復是不正常的。

  • It's in that context that I work.

    這就是我工作的內容與環境,

  • It's in that context that I rescue children.

    我救的這些孩子來自於這樣的環境

  • I've rescued children as young as three years,

    我拯救過三歲的孩童,

  • and I've rescued women as old as 40 years.

    也拯救過四十歲的婦女,

  • When I rescued them, one of the biggest challenges I had

    當我去救她們時,對我最大的挑戰

  • was where do I begin.

    是我不知從何開始,

  • Because I had lots of them

    因為這樣的受害者太多了,

  • who were already HIV infected.

    多數已感染了HIV病毒,

  • One third of the people I rescue

    我所救過的有三分之一

  • are HIV positive.

    都是HIV帶原者

  • And therefore my challenge was to

    因此我的挑戰是,

  • understand how can I get out

    去理解我該如何從這樣的狀態

  • the power from this pain.

    與痛苦跳脫出來

  • And for me, I was my greatest experience.

    對我而言,我自身的經驗

  • Understanding my own self,

    讓我了解我自己

  • understanding my own pain,

    了解我自己的傷痛

  • my own isolation,

    我自己的被隔離感

  • was my greatest teacher.

    這些經驗是我最好的老師。

  • Because what we did with these girls

    面對這些女孩們,

  • is to understand their potential.

    我們所做的就是去發掘她們的潛力。

  • You see a girl here who is trained as a welder.

    你看到這女孩接受培訓成為焊接師

  • She works for a very big company,

    她在一個大型企業工作,

  • a workshop in Hyderabad,

    那是一個在海德拉巴

  • making furnitures.

    專門製造傢俱的工廠。

  • She earns around 12,000 rupees.

    每個月收入大約一萬兩千元盧比

  • She is an illiterate girl,

    她不識字,

  • trained, skilled as a welder.

    經過培訓成為技術純熟的焊接師,

  • Why welding and why not computers?

    為何是焊接而不是電腦?

  • We felt, one of the things that these girls had

    我們認為,這些女孩所擁有的

  • is immense amount of courage.

    是無可限量的勇氣

  • They did not have any pardas inside their body,

    她們沒有過多的顧慮

  • hijabs inside themselves;

    或者自我束縛

  • they've crossed the barrier of it.

    她們已經跨越了那道屏障

  • And therefore they could fight in a male-dominated world,

    因此她們可以在男性主導的世界中

  • very easily, and not feel very shy about it.

    很容易、也很自然的找到自己的定位。

  • We have trained girls as carpenters,

    我們訓練一些女孩成為木匠師傅

  • as masons,

    或是石匠師

  • as security guards, as cab drivers.

    或是保全、計程車司機

  • And each one of them are excelling

    每個人都在自己的領域裡

  • in their chosen field,

    表現優異。

  • gaining confidence, restoring dignity,

    變得有自信、找回自我尊嚴。

  • and building hopes in their own lives.

    並為她們自己的生命建立希望。

  • These girls are also working in big construction companies

    這些女孩也在大型建築公司裡工作,

  • like Ram-ki construction, as masons, full-time masons.

    例如Ram-Ki建築公司裡擔任全職的工作。

  • What has been my challenge?

    我的挑戰是什麼?

  • My challenge has not been the traffickers who beat me up.

    我的挑戰不在於來自曾經虐待過我的性奴隸販子,

  • I've been beaten up more than 14 times in my life.

    我這生已被打過超過14次,

  • I can't hear from my right ear.

    我右耳已聽不見,

  • I've lost a staff of mine who was murdered

    我的一位員工在救援過程中

  • while on a rescue.

    被謀殺了

  • My biggest challenge

    我最大的挑戰

  • is society.

    是這個社會

  • It's you and me.

    是你和我。

  • My biggest challenge is your blocks to accept these victims

    最大的挑戰是你阻擋了接納這些受害者的管道

  • as our own.

    不承認她們是我們的一分子

  • A very supportive friend of mine,

    我的一位好朋友

  • a well-wisher of mine,

    她非常支持我

  • used to give me every month, 2,000 rupees for vegetables.

    經常每個月給我2000盧比買菜

  • When her mother fell sick she said,

    當她母親生病時,她和我說:

  • "Sunitha, you have so much of contacts.

    蘇妮莎,妳認識這麼多人

  • Can you get somebody in my house to work,

    可以找個人來幫我工作

  • so that she can look after my mother?"

    並可以照顧我母親嗎?

  • And there is a long pause.

    然後停頓了很久

  • And then she says, "Not one of our girls."

    她接著說:"不要是這些女孩"

  • It's very fashionable to talk about human trafficking,

    在這麼舒適有空調的空間裡

  • in this fantastic A-C hall.

    談論性奴隸問題是個挺時尚的事,

  • It's very nice for discussion, discourse,

    無論是透過研討、對談

  • making films and everything.

    或者拍成影片等等,

  • But it is not nice to bring them to our homes.

    但把她們帶回家就不妥當了,

  • It's not nice to give them employment in our factories, our companies.

    給她們工作機會,在企業裡工作就不妥當了,

  • It's not nice for our children to study with their children.

    讓她們和我們的孩子一起念書就不妥當了,

  • There it ends.

    這事就這樣結束。

  • That's my biggest challenge.

    這是我最大的挑戰。

  • If I'm here today, I'm here not only as Sunitha Krishnan.

    我今天站在這裡,不只是因為我是蘇妮莎克什娜

  • I'm here as a voice of the victims and survivors of human trafficking.

    而是作為性奴隸受害者發聲的代表,

  • They need your compassion.

    她們需要你們的同理心

  • They need your empathy.

    她們需要你們的關懷。

  • They need, much more than anything else,

    她們需要太多太多,

  • your acceptance.

    更需要你們的接納。

  • Many times when I talk to people,

    很多時候我和朋友談

  • I keep telling them one thing:

    一直告訴他們一件事:

  • don't tell me hundred ways

    別告訴我數百個

  • how you cannot respond to this problem.

    你不能解決這問題的藉口

  • Can you ply your mind for that one way

    能不能就敞開心胸尋找到

  • that you can respond to the problem?

    那一個可以解決問題的方法?

  • And that's what I'm here for,

    這是為何我在這裡。

  • asking for your support,

    大聲呼籲妳們的支持

  • demanding for your support,

    要求妳們的支持,

  • requesting for your support.

    懇求妳們的支持。

  • Can you break your culture of silence?

    你們可以打破長久以來的沉默麼?

  • Can you speak to at least two persons about this story?

    妳們可以至少告訴一兩個人這樣的故事麼?

  • Tell them this story. Convince them to tell the story to another two persons.

    告訴他們,說服他們去告訴另外兩個人。

  • I'm not asking you all to become Mahatma Gandhis

    我不是要求大家成為甘地

  • or Martin Luther Kings, or Medha Patkars,

    或馬丁路德金,或梅哈帕卡,

  • or something like that.

    或類似的人,

  • I'm asking you, in your limited world,

    我只希望,你們能在自己的空間裡

  • can you open your minds? Can you open your hearts?

    打開心扉嗎?

  • Can you just encompass these people too?

    能不能就接納這些人?

  • Because they are also a part of us.

    因為她們也是我們的一份子,

  • They are also part of this world.

    也是世界的一份子,

  • I'm asking you, for these children,

    我請求你們,為了這些孩子,

  • whose faces you see, they're no more.

    看看這些臉龐,他們已經不在這世界上了,

  • They died of AIDS last year.

    他們去年已死於愛滋病。

  • I'm asking you to help them,

    我請求你們幫助她們,

  • accept as human beings --

    接納她們擁有人的尊嚴,

  • not as philanthropy, not as charity,

    不僅是以仁愛慈善的立場,

  • but as human beings who deserve all our support.

    她們值得得到應有的人道關懷與尊重。

  • I'm asking you this because no child, no human being,

    我希望大家這麼做,是因為沒有任何一個孩子,

  • deserves what these children have gone through.

    或人類是應該承受她們所經歷的遭遇。

  • Thank you.

    謝謝

  • (Applause)

    (掌聲)

I'm talking to you about

我要和大家談的是

Subtitles and vocabulary

Click the word to look it up Click the word to find further inforamtion about it

B1 TED 男人 受害 女孩 接納 孩子

【TED】Sunitha Krishnan:打擊性奴役(The fight against sex slavery | Sunitha Krishnan) (【TED】Sunitha Krishnan: The fight against sex slavery (The fight against sex slavery | Sunitha Krishnan))

  • 780 63
    Max Lin posted on 2021/01/14
Video vocabulary