Subtitles section Play video
I could never have imagined
我從未想過
that a 19-year-old suicide bomber
一個 19 歲的自殺式炸彈客
would actually teach me a valuable lesson.
可以讓我學到 甚麼有價值的一課。
But he did.
但他做到了。
He taught me to never presume anything
他教會我,永遠不要對你不認識的人 有任何的預設立場。
about anyone you don't know.
在 2005 年七月的一個星期二早上,
On a Thursday morning in July 2005,
炸彈客跟我,不期而遇地,
the bomber and I, unknowingly,
同時踏上了同一台火車車廂,
boarded the same train carriage at the same time,
我們離彼此才幾步遠。
standing, apparently, just feet apart.
但我卻沒看到他。
I didn't see him.
老實說,我根本沒在看人。
Actually, I didn't see anyone.
大家都知道 不要在車廂盯著別人看,
You know not to look at anyone on the Tube,
但我猜,他有看到我。
but I guess he saw me.
我猜,他是緊握著手中的引爆器 看著我們全部的人。
I guess he looked at all of us,
我常在想:他當時是在想什麼?
as his hand hovered over the detonation switch.
尤其是最後的那幾秒。
I've often wondered: What was he thinking?
我知道這無關私人恩怨。
Especially in those final seconds.
他不是預謀要殺掉我, 或讓我重殘。
I know it wasn't personal.
我的意思是——他根本不認識 吉爾席克絲,我這個人,
He didn't set out to kill or maim me, Gill Hicks.
根本不認識。
I mean -- he didn't know me.
然而,他卻給我貼了個標籤,
No.
一個我不想要而且莫須有的標籤。
Instead, he gave me
我變成了「敵人」。
an unwarranted and an unwanted label.
對他而言,我是「外人」、
I had become the enemy.
「他們」,跟「我們」是對立的。
To him, I was the "other,"
那個「敵人」的標籤, 剝奪掉了我們的人性。
the "them," as opposed to "us."
逼他按下了按鈕。
The label "enemy" allowed him to dehumanize us.
他別無選擇。
It allowed him to push that button.
同車廂的 26 條生命 就這樣被帶走了,
And he wasn't selective.
我差點成為其中一個。
Twenty-six precious lives were taken in my carriage alone,
就在那幾秒鐘,
and I was almost one of them.
我們被送進了一個
In the time it takes to draw a breath,
幾乎觸手就可及的無底深淵;
we were plunged into a darkness so immense
我得想像,奮力求生後 會是怎樣的世界。
that it was almost tangible;
我們不知道, 我們怎麼會被歸類成敵人。
what I imagine wading through tar might be like.
我們只是一群早起
We didn't know we were the enemy.
遵守著車廂禮儀的上班族:
We were just a bunch of commuters who, minutes earlier,
彼此沒有眼神交會、
had followed the Tube etiquette:
沒有說話,
no direct eye contact,
更沒有交談。
no talking
但當悲劇發生後,
and absolutely no conversation.
我們伸出了雙手,
But in the lifting of the darkness,
彼此幫忙協助。
we were reaching out.
我們呼喊著我們的名字,
We were helping each other.
有點像在點名,
We were calling out our names,
並等待救援的回應。
a little bit like a roll call,
「我是吉兒,我在這,
waiting for responses.
我還活著......
"I'm Gill. I'm here.
好。」
I'm alive.
「我是吉兒,
OK."
我在這,
"I'm Gill.
活著......
Here.
好。」
Alive.
我不認識艾利森。
OK."
但我每隔幾分鐘都會聽到他的呼救。
I didn't know Alison.
我不認識理查。
But I listened for her check-ins every few minutes.
但他能活著對我意義重大。
I didn't know Richard.
我能分享給他們的
But it mattered to me that he survived.
就只有我的名字。
All I shared with them
他們不知道
was my first name.
我就是 Design Council 的 一個部門老大。
They didn't know
這一個是我最愛的公事包,
that I was a head of a department at the Design Council.
那個早上,它救了我一命。
And here is my beloved briefcase,
他們不知道我有發行 建築與設計的雜誌,
also rescued from that morning.
我也是一位皇家文藝學會的成員,
They didn't know that I published architecture and design journals,
我喜歡穿黑色的——
that I was a Fellow of the Royal Society of Arts,
現在仍是——
that I wore black --
我抽小雪茄,
still do --
但現在不抽了。
that I smoked cigarillos.
我喝琴酒,我看 TED 的演講,
I don't smoke cigarillos anymore.
當然,從來沒有夢想過會有這麼一天......
I drank gin and I watched TED Talks,
我會跛腳著......
of course, never dreaming that one day I would be standing,
站在這個舞台上演講。
balancing on prosthetic legs,
我是一位在倫敦 表現出眾的澳洲年輕女士。
giving a talk.
我還沒有準備好就這樣結束生命。
I was a young Australian woman doing extraordinary things in London.
我努力地求生,
And I wasn't ready for that all to end.
我用頭巾包紮我的大腿,
I was so determined to survive
並向每個人大聲求救,
that I used my scarf to tie tourniquets around the tops of my legs,
專注、傾聽著
and I just shut everything and everyone out,
我自己的內心聲音。
to focus, to listen to myself,
我降低我的呼吸速度。
to be guided by instinct alone.
抬高我的大腿。
I lowered my breathing rate.
讓自己腰背挺直
I elevated my thighs.
對抗著我即將閉起來的眼睛。
I held myself upright
我大概堅持了一個小時,
and I fought the urge to close my eyes.
在那一個小時裡,
I held on for almost an hour,
我回顧了我的這一生,想著.....
an hour to contemplate the whole of my life
也許我應該要做更多的事,
up until this point.
也許我可以活得更久、看得更多。
Perhaps I should have done more.
也許我應該要去跑跑步、 跳跳舞、做瑜珈。
Perhaps I could have lived more, seen more.
但我最在意最關注的 卻都是我的工作。
Maybe I should have gone running, dancing, taken up yoga.
我為工作而活,
But my priority and my focus was always my work.
名片上的我
I lived to work.
比我自己還重要。
Who I was on my business card
但在那個隧道裡, 我什麼都不是。
mattered to me.
當我第一時間
But it didn't matter down in that tunnel.
與救援人員接觸時,
By the time I felt that first touch
我說不出話來。
from one of my rescuers,
甚至自己的名字「吉兒」都喊不出來。
I was unable to speak,
我把我的身體託付給他們。
unable to say even a small word, like "Gill."
我已經竭盡所能的存活下來,
I surrendered my body to them.
接下來就只能靠他們了。
I had done all I possibly could,
我這時才明白,
and now I was in their hands.
人性的真正意義。
I understood
就在我被送進醫院, 第一次看到我的 ID 識別卡的時後。
just who and what humanity really is,
上面是這麼寫的:
when I first saw the ID tag
「一位身份不明,無法判斷的女士」
that was given to me when I was admitted to hospital.
「一位身份不明,無法判斷的女士」
And it read:
這行字是我的禮物。
"One unknown estimated female."
它清楚地告訴了我,
One unknown estimated female.
我被救活了,
Those four words were my gift.
只因為我是個人類。
What they told me very clearly
任何的差異不再是距離,
was that my life was saved,
不管有多大的差異, 救援人員隨時待命
purely because I was a human being.
準備把我救活。
Difference of any kind made no difference
他們把自己的生命至於生死之外, 竭盡所能地救活每一個人。
to the extraordinary lengths that the rescuers were prepared to go
對他們而言,不管 我多有錢或多貧窮、
to save my life,
不管我的膚色、
to save as many unknowns as they could,
不管我是男是女、
and putting their own lives at risk.
我的性別傾向、
To them, it didn't matter if I was rich or poor,
我投票給誰、
the color of my skin,
我在哪受教育、
whether I was male or female,
不管我有沒有宗教信仰,
my sexual orientation,
一切都不重要了,
who I voted for,
只因我是一個珍貴的人命。
whether I was educated,
我把自己當作一個活生生的例子
if I had a faith or no faith at all.
我可以證明
Nothing mattered
無條件的愛與尊重不僅可以救人,
other than I was a precious human life.
還可以改變一個人的命運。
I see myself as a living fact.
這裡有一張很棒的照片, 我的救命恩人安迪和我,
I am proof
去年拍的照。
that unconditional love and respect can not only save,
事發後的十年,
but it can transform lives.
我們肩並肩地走在一起。
Here is a wonderful image of one of my rescuers, Andy, and I
經歷了這場紛亂,
taken just last year.
我的手握的更緊了。
Ten years after the event,
我的臉滿溢著慈祥。
and here we are, arm in arm.
我感受到甚麼?
Throughout all the chaos,
我感受到被愛。
my hand was held tightly.
而讓我卸下仇恨與復仇的怨念
My face was stroked gently.
並給我勇氣站出來說:
What did I feel?
「到我這裡就結束吧!」的是....
I felt loved.
愛,
What's shielded me from hatred and wanting retribution,
我是被愛的。
what's given me the courage to say:
我相信正向能量改變的潛力
this ends with me
是無窮大的,
is love.
因為我了解人類的能力,
I was loved.
我了解人性的智慧。
I believe the potential for widespread positive change
這讓我想起一些很重要的事情,
is absolutely enormous
讓大家一起來省思:
because I know what we're capable of.
比起分化,還有甚麼事情比 我們團結還更重要的?
I know the brilliance of humanity.
一定非得要等悲劇或災害的發生,
So this leaves me with some pretty big things to ponder
才能讓我們感受到 深藏在人類社會中
and some questions for us all to consider:
人性的光輝嗎?
Is what unites us not far greater than what can ever divide?
我們何時才能擁抱 我們這一世代的智慧,
Does it have to take a tragedy or a disaster
體現出我們對所有人的寬容
for us to feel deeply connected as one species,
並原諒所有的人,
as human beings?
讓大家知道,其實我們人類 只有一個標籤?
And when will we embrace the wisdom of our era
感謝各位!
to rise above mere tolerance
(掌聲)
and move to an acceptance
for all who are only a label until we know them?
Thank you.
(Applause)