Subtitles section Play video
Hi, I'm Crown!
哈囉我是滴妹!
Today we'll be talking about some classic lines from the movie "The Fault in Our Stars"
今天要來介紹「生命中的美好缺憾」的經典台詞!
Last week we talked about the lines from "The Intern"
上一集我們介紹到高年級實習生的電影台詞
and today we'll be talking about the heart-breaking romance movie
今天則是要介紹令人心碎的愛情電影
"The Fault in Our Stars!"
生命中的美好缺憾 The Fault in Our Stars!
The story was based on a novel of the popular author, John Green
原本是一本由人氣作家 John Green 所寫的小說
and it was adapted into a movie in 2014
在 2014 被改編成電影
with Shailene Woodley and Ansel Elgort
由 Shailene Woodley 跟 Ansel Elgort 飾演
playing a part as lovers that suffer from cancer
罹患癌症的男女主角
I've picked out some touching lines from the movie
那這次也會挑選電影裡面我覺得最經典感動的話
so let's check them out!
那我們就一起來看看有哪一些吧!
I actually think that his response is fairly appropriate
I actually think that his response is fairly appropriate
Pain demands to be felt
Pain demands to be felt
You’re quoting my book!
You’re quoting my book!
Pain demands to be felt
Pain demands to be felt
「痛苦」要求要被深刻的感受到
「痛苦」要求要被深刻的感受到
This is quoted from Hazel's favorite novel
這句話是引自於 Hazel 最喜歡的小說
"An Imperial Affliction"
An Imperial Affliction
and Gus is using this quote to describe
而 Gus 用這句話來描述
the situation of his best friend Isaac, who had just gone through a breakup.
現在正在經歷分手之痛的摯友 Isaac 的現況
"Demand" means 要求,so the "pain" is personified here
Demand 就是要求,那這裡把「痛苦」擬人化
to let it be capable of "demanding"
讓他變成一個可以提出「要求」的人
Perhaps, 'okay' will be our 'always.'
Perhaps, 'okay' will be our 'always.'
Okay.
Okay.
Perhaps, 'okay' will be our 'always.'
Perhaps, 'okay' will be our 'always.'
也許「好」,會成為我們的「永遠」
也許「好」,會成為我們的「永遠」
The flirting Gus and Hazel
曖昧中的 Gus 跟 Hazel 也幫彼此
thought of a code between them, which is "okay"
想了一個只有他們了解的密語,也就是 "okay"
This bland word then become their promise to each other
這讓平淡無奇的字能夠成為對彼此的承諾
"Perhaps" means 或許
Perhaps 就是「或許」
which is similar to "maybe"
那跟 maybe 比起來好像意思差不多
but gives us a more advanced feeling
但是聽起來就有一種比較高級的感覺
Because I don’t want to hurt you
Because I don’t want to hurt you
-I wouldn’t mind. -You don’t understand
-I wouldn’t mind. -You don’t understand
-I do understand. -No, you don’t unders....
-I do understand. -No, you don’t unders....
I know what you’re trying to say and that I...
I know what you’re trying to say and that I...
Hazel, I’m saying, I wouldn’t mind
Hazel, I’m saying, I wouldn’t mind
It’d be a privilege to have my heart broken by you
It’d be a privilege to have my heart broken by you
It’d be a privilege to have my heart broken by you.
It’d be a privilege to have my heart broken by you
能因為你而心碎將會是我的榮幸
能因為你而心碎將會是我的榮幸
Gus does not retain his love for Hazel
Gus 毫不保留自己對 Hazel 的愛慕之心
Though Hazel thinks that they should only be friends
儘管 Hazel 一直說他們只能當朋友
Gus still thinks that
但是 Gus 仍然認為
if his love for Hazel broke his heart
若自己因為愛 Hazel 而心碎痛苦
it would still be a privilege which was worth it
也會是一件很值得很榮幸的事
The original meaning of "privilege" is 特權
Privilege 原本的意思是「特權」
and because of that
那因為有這種特權的關係
the implication of "pleasure" is derived
所以也衍生出了「榮幸」的意思
To "break someone's heart" means to
那 break someone’s heart 的意思就是
「讓某人心碎,傷透某人的心」
「讓某人心碎,傷透某人的心」
In case you’re wondering
In case you’re wondering
that’s why I like you, Hazel Grace.
that’s why I like you, Hazel Grace
You’re just so busy being you
You’re just so busy being you
you have no idea how utterly unprecedented you are.
you have no idea how utterly unprecedented you are
You’re just so busy being you
You’re just so busy being you
you have no idea how utterly unprecedented you are.
you have no idea how utterly unprecedented you are
你這麼忙著做「自己」
你這麼忙著做「自己」
所以你根本不知道你是一位多麼前所未有的特別女孩
所以你根本不知道你是一位多麼前所未有的特別女孩
The reason why Gus boldly confessed his feelings for Hazel
Gus 大膽的對 Hazel 告白
is that Hazel was just bravely being herself
就是因為她勇敢的做自己
She has her own cuteness and personality
有著自己的可愛跟個性
and that's why Gus like her so much
所以 Gus 才如此喜歡這個女孩
thinking her as an utterly unprecedented existence.
覺得她是獨一無二的
The "idea" in "Have no idea" means 點子、想法
Have no idea 這邊的 idea 就是點子、想法
which means "not knowing anything, having no thought"
意思就是「完全不知道、毫無頭緒」的意思
The word "Utterly" is not that common. It means “completely”
Utterly 這個字可能比較少見,意思是完全
just like "fully" and "totally"
跟 fully, totally 的意思相仿
In the word "Unprecedented"
Unprecedented 這個字可以看到
we can see there are prefixes "un" and "pre", which means "never" and "before"
前面有字首 un 以及 pre, 也就是有「沒有」跟「前」
so the word has the meaning of 前所未有的(unprecedented)
所以這個字的意思就是「前所未有的」
I fell in love with him the way you fall asleep:
I fell in love with him the way you fall asleep:
Slowly, and then all at once
Slowly, and then all at once
I fell in love with him the way you fall asleep:
I fell in love with him the way you fall asleep:
Slowly, and then all at once
Slowly, and then all at once
我如進入睡眠般的墜入情網:
我如進入睡眠般的墜入情網:
一開始很緩慢,然後一瞬間深陷其中
一開始很緩慢,然後一瞬間深陷其中
Gus knew he could not help falling in love with Hazel
Gus 很清楚自己已經無法自拔地愛上 Hazel
but Hazel had been resisting because of fear
但是 Hazel 因為害怕的關係而一直抗拒著
But finally her emotions overflowed
但是潰堤的情感
making her completely emerge in the sweetness of love
終於也讓她完全地陷入在愛情的甜蜜當中
"Fall in love with someone" means 愛上某人
Fall in love with someone 就是愛上某人
What I find interesting is that
那這邊覺得很奇妙的是
"fall asleep" uses the same verb — "fall"
fall asleep 漸漸沉睡也是用 fall 這個動詞
so both actions have the feeling of a "sudden sinking"
所以兩個行為都有「一下子就沉入」的意思(感覺)
You gave me a forever...
You gave me a forever...
within the numbered days...
within the numbered days...
And for that I am...
And for that I am...
I'm eternally grateful.
I'm eternally grateful
You gave me a forever, within the numbered days
You gave me a forever, within the numbered days
你在我有限的生命裡,創造出永恆
你在我有限的生命裡,創造出永恆
What is often mentioned in the story is that how big the "infinity" is
在故事裡面常常被提到的就是 infinity 無限,有多大
Hazel said, she was really grateful to Gus
那這裡 Hazel 說,她很謝謝 Gus
for letting her experience the infinity of her own and the eternity of them
讓她能夠在有限的生命裡面
within the numbered days
體驗到屬於自己的無限、屬於他們倆的永恆
The "forever" here has become something actual
這裡的 forever 已經變成了一個實體的東西
changing its tense from an adverb to a noun
從原本的副詞變成了名詞
The "numbered" in "within the numbered days"
那 within the numbered days 的 numbered
literally means the days that had been counted
白話一點就是已經(被)數算的日子
That is, "in my left days."
也就是在我那所剩無幾的歲月裡
There’s a beautiful quote in Gus’ home that reads
There’s a beautiful quote in Gus’ home that reads
"If you want the rainbow, you have to deal with the rain"
"If you want the rainbow, you have to deal with the rain"
If you want the rainbow, you have to deal with the rain
If you want the rainbow, you have to deal with the rain
如果你想要彩虹,就得先忍受雨水
如果你想要彩虹,就得先忍受雨水
You only see the rainbow after the rain
大雨過後才能看見彩虹
If you want to enjoy fairness, sometimes you have to go under cultivation or pain
想要迎接美好的話,有時必須要經歷鍛鍊或痛苦
The beautiful quote in Gus' home encourages her to hang in there
那在 Gus 家裡的這句美麗格言,就是在鼓勵著自己
because there are still beautiful things waiting in the future
叫他撐過去,因為未來還有美麗的事物正等待著他
"To deal with something" means 忍受
To deal with smth. 就是要忍受的意思
which is similar to "to put up with something"
那相同的意思有 to put up with smth.
so they can be used alternately
所以可以交替著用
There's a little bonus
這邊有個小 bonus
if you want to say「忍受某件事情」,you can use the word "bear"
如果想要說「忍受某件事情」,可以用 bear 這個字
The word means 熊 when it's a noun
當做名詞雖然是「熊」
but when it is used as a verb, it has a meaning of 忍受
但是若當做動詞的話,他有「忍受」之意
so "bear with it" does not mean 「跟他一起熊」
所以 bear with it 不是「跟他一起熊」
but it means 「要忍受他」
而是「要忍受他」的意思
You don't get to choose if you get hurt in this world but
You don't get to choose if you get hurt in this world but
you do have a say in who hurts you
you do have a say in who hurts you
And I like my choices
And I like my choices
I hope she likes hers
I hope she likes hers
You don't get to choose if you get hurt in this world
You don't get to choose if you get hurt in this world
but you do have a say in who hurts you
but you do have a say in who hurts you
你不能選擇自己是否會受到傷害
你不能選擇自己是否會受到傷害
但你能夠決定傷害你的人是誰
但你能夠決定傷害你的人是誰
At the end of the movie, Gus said in the letter
最後電影結束時 Gus 在信中說到
"You don't get to choose if you get hurt in this world,"
雖然有時不可避免地要承受各種傷害跟痛苦
"but you do have some say in who hurts you"
但是你能夠做出被誰傷害的決定
have a say in something
have a say in something
means “You can speak for yourself”
這邊得意思是「你能夠為自己發言」
that is to say, "You can make your own decisions"
也就是「你能夠自己做選擇」的意思
Though it is painful to be deeply in love but not able to stay together
因為太深愛對方而痛苦,因為無法廝守而痛苦
I still believe Gus is very happy
但我相信,Gus 是很幸福的
because the person he chose is Hazel
因為他選擇的人是 Hazel
The above quotes are some classic ones in "The Fault in Our Stars"
那以上就是 The Fault in Our Stars 的經典台詞
Which quote do you think is the most touching one?
大家覺得哪一句最感動呢?
The name of this work is actually taken from Shakespeare's "Caesar the Great"
這個作品的名稱其實取自於莎士比亞的《凱撒大帝》
and the original story indicates:
那原典故當中說:
All the hardships and difficulties in our lives are our own sin
我們人生當中一切的辛苦跟困難都是自己造的孽
so don‘‘t blame fate
所以不要怪命運
However, John Green, the author, disagrees
但作者 John Green 卻持反論
He feels that sometimes the inevitable misfortunes are just going to happen
覺得有些時候就是有這麼不可避免的厄運會發生
It's just like the main characters are living a hard life
就像是男女主角他們並不是因為
but it's not because what their decisions were
做了什麼樣的決定才會過得如此的辛苦
What really matters is
重點是
no matter how bad life treats you, no matter how hard life is
就算命運再待自己不好,儘管再怎麼辛苦
never give up on choosing what you love and never regret
都不要放棄選擇自己所愛、不要後悔
If you like this video, please give us a big thumbs up
如果你喜歡這部影片,請幫我按個讚!
If you want to see more videos,
那如果你想要看到更多的影片
please press the button here and subscribe to our YouTube channel
請點這邊的按鈕訂閱我們的 YouTube 頻道
There will be a new video each Monday and Thursday at 9 pm
我們每個禮拜一跟四的晚上九點都會有新影片喔!
We also have Facebook and Instagram accounts
那我們在 Facebook 跟 Instagram 也都有帳號
You can search "Ray Du English" to find us!
可以用阿滴英文或是 Ray Du English 來搜尋到我們!
And that is a wrap
And that is a wrap
thank you guys for watching, as always
thank you guys for watching, as always
and I’ll catch you guys next time! See ya~~~
and I’ll catch you guys next time! See ya~~~