Subtitles section Play video Print subtitles Hi,this is Ray Today I'll be talking bout' Difficult Chinese Words to translate As you guys all know something went viral in Taiwan two days ago suddenly,people are talking about how important translation is I've done an episode before which is talking about Chinese words that are hard to translate So today Let's go with the flow and make episode two In this episode,a lot of words are from the comments given by everyone First,let's check this comment out Did I get em' all (yup~) Oh,okay~ I've just used up my brain for the entire episode So that's a wrap If you like this video give us a thumbs up If you want to see more videos Don't forget to subscribe okay~I’m just mimicking Louis Back to the right track wait a min,this is kinda disturbing So today,I've also sorted out some Chines words that are hard to translate Let's check em' out one by one How to translate 瞎妹? So what kind of a person is a 瞎妹? The first feature of 瞎妹 is that she doesn't know she's a 瞎妹 but all the people around her do 瞎妹 only cares about her appearance and posts selfies frequently or something that doesn't match the context You'll likely to unfriend her after seeing those posts If you wanna describe a person who only has appearance but she's empty inside You can use the English word,bimbo And 瞎妹 always tries to get attention on social media as for this you can use the adjective,attention-seeking so combined those words attention-seeking bimbo on social media If you don't wanna say such a long description you can simply use attention whore Shh,don't tell people that I taught you this How to translate 便當? 便當 is a common food in Taiwan It's got a main course, veges and rice But,they don't have the habit of eating 便當 in foreign countries so it's a lil' bit hard to translate Some people would use the word lunch box but it's not really precise cause' lunch box its just the box the container It may be a metal one or plastic one so you can't say that I’m going to eat a lunchbox This is wrong I think there're two translations that are acceptable One is Bento,though it came from Japanese But the concept of 便當 is the same in Japan and Taiwan so I think it's a pretty acceptable one The other one is boxed meal It's a meal put inside a box Here I wanna give you some words The box from restaurants is called to-go box If it's a paper bag it's paper bag or doggie bag How to translate 小屁孩 hmmm,do I know any 小屁孩? ( You are 小屁孩 alright? ) 小屁孩 means that he is spoiled not polite and smart He doesn't have to be young He may be an adult with those characteristics can also be called a 小屁孩 Because family education kinda has an impact on it so you can say spoiled brat which is a spoiled kid If you wanna emphasize the characteristics of nonsense You can use the word,punk But if it's a kid You have to say little punk Be careful with the pronounciation Don't pronounce it as "little",say "lil" instead lil, right? lil’ punk lil’ punk!!! If you think punk is too hard There's a even more simple choice just call him little shit How to translate 撒嬌 This is a hard one It has so many meanings in Chinese But there isn't a word you can use for all the circumstances in English Between children and parents Boyfriends and girlfriends pets and masters all kinds of 撒嬌 You need to use different English words If it's referring to acting cute you can say act cute If it's the sweet talk condition You can say sweet talk If someone did it with a purpose You can use butter someone up If it's between couples is is actually regarded as flirt and if it's sticking together and holding each other,use cuddly Yeah,just use the Chinese word instead How to translate 學長、學姐、學弟、學妹 Okay,this is almost impossible to translate due to cultural diffrences I saw an article written by John Barthelette He talks about how to translate words like 學長、學姐 The summary of the article is that In western cultures they hate words that divide people into different classes so lower classmen and uper classmen are words you don't really use in practical So besides freshmen, sophomore, junior, senior There aren't any other expressions They even use first year, second year, third year, fourth year to replace the old expressions But I think the word,senpai is getting more and more popular in Western countries you can google,senpai notice me So...yeah,don't know how to translate it How to translate 客氣 There are many scenarios the most common one is 不客氣 So how to say 不客氣 in English You're probably thinking bout' "you’re welcome" right? Let me show you an expression that's on fleek one simple word,anytime Yo~~Check this out “Hey thanks for helping me out” “Anytime” The person will fall in love with you immediately right? Ok,let's get back 客氣 can also be used in「你不要跟我客氣」 In this expression It means that you want the person to act more freely The first one that cross my mind is "make yourself at home" But that's what you usually say when you invite people to your house If you guys are outside it'll be kinda weird If you say that in a restaurant This is not your home!! So another expression is " no strings attached" which means you don't need to pay me back so just act freely Ok,we talked about so many Chinese words that are hard to translate Did you guys get a lot of big platforms There are still many Chinese words that's hard to translate So if you are interested in a certain one Leave a comment We'll talk about them in the next episode If you like this video,give me a thumbs up Don't forget to subscribe There'll be new videos every Mon and Thurs at 9 pm We also have Facebook and Instagram,Just simply search Ray Du English And that is a wrap, thank you guys for watching as always and I’ll catch you guys next time! See ya~~~
A2 translate chinese punk lil spoiled episode Difficult Chinese Words to Translate #2 9849 423 Yo-Yo幽幽 posted on 2017/08/16 More Share Save Report Video vocabulary