Subtitles section Play video
Translator: Joseph Geni Reviewer: Camille Martínez
譯者:Joseph Geni,校對者:Camille Martínez
I recently read about what the young generation of workers want
我最近在哈佛商業評論讀到
in Harvard Business Review.
年輕一代上班族的訴求
One thing that stuck out to me was: don't just talk about impact,
其中一件事讓我印象深刻:別只會嘴上談影響
but make an impact.
而是起身去發揮你的影響力
I'm a little bit older than you,
我比你們都年長一些
maybe much older than you,
或許年長許多
but this is exactly the same goal that I had when I was in college.
但這正是我在大學時期的目標
I wanted to make my own impact for those who live under injustice;
我想替那些生活在不公不義之下的人帶來改變
it's the reason that I became a documentary journalist,
這就是為什麼我會成為一名紀錄片新聞記者
the reason I became
也是為什麼
a prisoner in North Korea for 140 days.
我會在北韓坐牢一百四十天
It was March 17, 2009.
那是在 2009 年的三月十七號
It is St. Patrick's Day for all of you,
對你們來說那天是聖派崔克日
but it was the day that turned my life upside down.
但那卻是把我的生活徹底顛覆的一天
My team and I were making a documentary about North Korean refugees
我和我的團隊當時正在製作一部有關北韓難民
living below human life in China.
在中國過著非人道生活的紀錄片
We were at the border.
我們那時剛好在邊境上
It was our last day of filming.
那是我們錄製影片的最後一天
There was no wire fence
那裡完全沒有任何鐵欄、
or bars
壩條、
or sign to show that it is the border,
或是標誌標明邊境的所在
but this is a place that a lot of North Korean defectors use
但那正是很多北韓難民的
as an escape route.
逃脫路徑
It was still winter,
那時還是冬天
and the river was frozen.
河面都凍結了
When we were in the middle of the frozen river,
我們站在凍結的河面中央
we were filming about the condition of the cold weather
當時正在記錄寒冷的天氣
and the environment
和環境
that North Koreans had to deal with
這正是北韓人民在逃奔自由時
when they seek their freedom.
必須忍受的
And suddenly, one of my team members shouted,
突然,我其中一個團隊夥伴大喊
"Soldiers!"
「軍人!」
So I looked back,
於是我回頭
and there were two small soldiers in green uniforms with rifles,
看到兩名身穿綠色制服、手持來福槍的矮小軍人
chasing after us.
從我們身後追來
We all ran as fast as we could.
我們趕緊拔腿狂奔
I prayed that, please don't let them shoot my head.
我心裡暗自祈禱:拜託別開槍射我的頭
And I was thinking that,
我心想
if my feet are on Chinese soil,
一旦抵達中國境內
I'll be safe.
我就安全了
And I made it to Chinese soil.
我也的確跑到了境內
Then I saw my colleague Laura Ling fall on her knees.
但我看到我的同事 Laura Ling 跌倒了
I didn't know what to do at that short moment,
在那一時刻,我不知道該如何是好
but I knew that I could not leave her alone there
但聽到她說「Euna,我的腿沒知覺了」時
when she said, "Euna, I can't feel my legs."
我知道我不能丟下她自己一人
In a flash, we were surrounded by these two Korean soldiers.
轉眼間,我們已經被這兩個北韓軍人圍起來
They were not much bigger than us,
他們不比我們高多少
but they were determined to take us to their army base.
但他們堅持要把我們帶回軍事基地
I begged and yelled for any kind of help,
我哀求喊叫,試圖尋求任何援助
hoping that someone would show up from China.
希望中國那邊能有人出現
Here I was, being stubborn
面對一名訓練有素、手持槍械的軍人
towards a trained soldier with a gun.
我態度倔強
I looked at his eyes.
我直視他的雙眼
He was just a boy.
他只是個男孩
At that moment, he raised his rifle to hit me,
就在那時,他舉起他的來福槍要打我
but I saw that he was hesitating.
但我看得出來他很猶豫
His eyes were shaking,
他的眼神游移
and his rifle was still up in the air.
而他的來福槍仍高舉在空中
So I shouted at him,
所以我對他大喊:
"OK, OK, I'll walk with you."
「好,好,我會跟你走」
And I got up.
接著我站起來
When we arrived at their army base,
當我們抵達他們基地時
my head was spinning with these worst-case scenarios,
我腦裡不停做著各種最壞的打算
and my colleague's statement wasn't helping.
而我同事的話更是雪上加霜
She said, "We are the enemy."
她說:「我們是敵人」
She was right: we were the enemy.
她說的對,我們是敵人
And I was supposed to be frightened, too.
而我也應該要感到害怕的
But I kept having these odd experiences.
但接著我便遇到各種奇特的經驗
This time, an officer brought me his coat
這一次,一位軍官給了我他的外套
to keep me warm,
讓我保暖
because I lost my coat on the frozen river
因為在跟其中一名軍人僵持時
while battling with one of these soldiers.
我自己的外套掉在凍結的河上了
I will tell you what I mean by these odd experiences.
讓我來解釋一下為什麼這些經驗很奇特
I grew up in South Korea.
我從小在南韓長大
To us, North Korea was always the enemy,
對我們而言,北韓始終是敵方
even before I was born.
甚至早在我出生前就是
South and North have been under armistice for 63 years,
打從韓戰結束那年
since the end of the Korean War.
南韓和北韓已經處於休戰協議 63 年
And growing up in the South in the '80s and '90s,
生長於 80、90 年代的南韓
we were taught propaganda about North Korea.
我們從小接觸有關於北韓的宣傳
And we heard so many graphic stories,
我們也看過很多有關的動畫片
such as, a little young boy being brutally killed
比如在其中一部,一個小男孩因為說了
by North Korean spies just because he said,
「我不喜歡共產主義者」
"I don't like communists."
就被北韓間諜殘忍殺害
Or, I watched this cartoon series
或是這部我看過的卡通
about a young South Korean boy defeating these fat, big, red pig,
在講一位南韓男孩打敗這些又肥又大的紅豬
which represented the North Koreans' first leader at the time.
這些豬象徵北韓當時的第一任領導人
And the effect of hearing these horrible stories over and over
從小不斷被灌輸的這些恐怖故事
instilled one word in a young mind:
在我們心裡深植了一個概念:
"enemy."
「敵人」
And I think at some point, I dehumanized them,
我想在某種程度上,我忘了他們也是人類
and the people of North Korea became equated
我把北韓人民
with the North Korean government.
與北韓政府劃上了等號
Now, back to my detention.
現在回來繼續我的故事
It was the second day
那是我在牢房裡的
of being in a cell.
第二天
I had not slept since I was out at the border.
從越過邊界那天開始我就沒睡了
This young guard came to my cell
一名年輕看守員走來我的牢房
and offered me this small boiled egg
給了我一顆小小的水煮蛋
and said, "This will give you strength to keep going."
他說:「這能讓你保持體力」
Do you know what it is like,
你們知道那種從敵人手裡
receiving a small kindness in the enemy's hand?
獲得些微善意的感覺嗎?
Whenever they were kind to me, I thought the worst case
每當他們親切地對待我,我總會想到在這些之後
was waiting for me after the kindness.
等待著我的慘絕命運
One officer noticed my nervousness.
一名官員發現我很緊張
He said, "Did you think we were all these red pigs?"
他說:「你認為我們都是那些大紅豬嗎?」
referring to the cartoon that I just showed you.
那指的是我前面跟你們提過的卡通
Every day was like a psychological battle.
每一天都像是一場心理戰
The interrogator had me sit at a table
審問官要我一週六天
six days a week
都坐在桌前
and had me writing down about my journey, my work,
要我一再地寫下我去過哪裡、我的工作內容
over and over until I wrote down the confession that they wanted to hear.
直到有一天我寫下他們想聽的招供
After about three months of detention,
在過了大概三個月的監禁
the North Korean court sentenced me
北韓法院將我審判
to 12 years in a labor camp.
至勞改營待十二年
So I was just sitting in my room to be transferred.
接著我就待在我的房裡等著被接去
At that time, I really had nothing else to do,
在那期間我沒任何事可以做
so I paid attention to these two female guards
所以我把注意力轉到兩名女看守員
and listened to what they were talking about.
聽她們在說什麼
Guard A was older,
看守一號比較年長
and she studied English.
她是學英語的
She seemed like she came from an affluent family.
她看來家境富裕
She often showed up with these colorful dresses,
常常穿著艷麗的裙子出現
and then loved to show off.
然後大肆炫耀
And Guard B was the younger one,
看守二號比較年輕
and she was a really good singer.
她歌唱得很好
She loved to sing Celine Dion's "My Heart Will Go On" --
她很愛唱 Celine Dion 的《愛無止盡》(My Heart Will Go On)
sometimes too much.
有時實在唱得太多了
She knew just how to torture me without knowing.
她完全知道要怎麼不經意地折磨我
(Laughter)
(笑聲)
And this girl spent a lot of time in the morning to put on makeup,
這個女孩每天早上花很多時間梳妝打扮
like you can see in any young girl's life.
就像任何一個年輕女孩
And they loved to watch this Chinese drama,
她們很喜歡看中國連續劇
a better quality production.
說品質比較好
I remember Guard B said,
我就記得看守二號曾說
"I can no longer watch our TV shows after watching this."
「看過這個之後我就再也看不下我們自己的電視節目了」
She got scolded
她因為
for degrading her own country's produced TV shows.
批評自己國家的電視節目被責罵
Guard B had more of a free mind than Guard A,
比起看守一號,看守二號比較隨性
and she often got scolded by Guard A whenever she expressed herself.
她常常因為表達自己的看法而被看守一號罵
One day, they invited all these female colleagues --
有一天,她們找來所有的女同事
I don't know where they came from --
我不知道這些人是哪裡來的
to where I was held,
她們到我的房間
and they invited me
然後邀請我
to their guard room
到她們的看守室
and asked
她們問我
if one-night stands really happen in the US.
在美國是不是真的有一夜情
(Laughter)
(笑聲)
This is the country where young couples are not even allowed
這可是個年輕情侶在公眾場所就連牽手
to hold hands in public.
都不被允許的國度
I had no idea where they had gotten this information,
我完全想不通她們從哪裡聽來這個消息
but they were shy and giggly even before I said anything.
但在我開口前,她們就已經羞澀得咯咯笑
I think we all forgot that I was their prisoner,
在那時候我都忘了自己還在牢裡
and it was like going back to my high school classroom again.
就好像重返到高中教室
And I learned that these girls also grew up watching a similar cartoon,
我得知這些女孩小時候跟我看著類似的卡通長大
but just propaganda towards South Korea and the US.
只是換成了和南韓還有美國敵對的宣傳
I started to understand where these people's anger was coming from.
我開始了解這些人們的憤怒從何而來
If these girls grew up learning that we are enemies,
如果這些女孩從小就被教導我們是敵人
it was just natural that they would hate us
那她們自然會厭恨我們
just as I feared them.
就如同我害怕他們一樣
But at that moment, we were all just girls
但忽略了那些區別我們的意識形態
who shared the same interests,
在那個時刻,我們就只是一群
beyond our ideologies that separated us.
有著類似興趣的女孩子
I shared these stories with my boss at Current TV at the time
在我回家之後,我和我 Current TV 的電視台老闆分享過
after I came home.
這些故事
His first reaction was,
他的第一反應是
"Euna, have you heard of Stockholm Syndrome?"
「Euna,你知道斯德哥爾摩症候群嗎?」
Yes, and I clearly remember
當然,我也清楚記得
the feeling of fear
恐懼的感覺
and being threatened,
和被威脅的感覺
and tension rising up between me and the interrogator
以及當我和審問官討論到政治時
when we talked about politics.
那種緊張的氛圍
There definitely was a wall that we couldn't climb over.
不可否認地,我們之間絕對有一道無法跨越的墻
But we were able to see each other as human beings
但是當我們論及家庭、
when we talked about family,
日常生活
everyday life,
和下一代的未來時
the importance of the future for our children.
我們得以將彼此視為人類來對待
It was about a month before I came home.
在我回家前的一個月
I got really sick.
我生了重病
Guard B stopped by my room to say goodbye,
看守二號就要離開看守所了
because she was leaving the detention center.
所以她來我房間和我道別
She made sure that no one watched us,
她先確保沒有人在看我們
no one heard us,
或是聽得見我們
and quietly said,
然後小聲地說
"I hope you get better
「我希望妳早日康復
and go back to your family soon."
快快回到妳的家人身邊」
It is these people --
正是這些人們--
the officer who brought me his coat,
給我外套的官員
the guard who offered me a boiled egg,
給我一顆水煮蛋的看守員
these female guards who asked me about dating life in the US --
跟我聊美國約會文化的女看守員
they are the ones that I remember of North Korea:
他們構成了我對北韓的印象:
humans just like us.
和你我一樣都是人類
North Koreans and I were not ambassadors of our countries,
我和那些北韓人都不是我們國家的外交官
but I believe that we were representing
但我相信我們代表了
the human race.
人類
Now I'm back home and back to my life.
現在我回到了家也返回了以前的生活
The memory of these people has blurred as time has passed.
隨著日子過去,我對這些人的記憶漸漸淡去
And I'm in this place
我現在身處這個地方
where I read and hear about North Korea provoking the US.
讀到和聽到的都是有關北韓如何挑釁美國
I realized how easy it is
我意識到要再次把他們視為敵人
to see them as an enemy again.
是多麼容易的一件事
But I have to keep reminding myself that when I was over there,
但我必須不停提醒自己,我曾到過那裡
I was able to see humanity
透過我敵人的雙眼
over hatred
我能夠看到人性是如何
in my enemy's eyes.
戰勝恨意
Thank you.
謝謝你們
(Applause)
(掌聲)