Placeholder Image

Subtitles section Play video

  • I'd like to do pretty much what I did the first time,

    我想和第一次一樣

  • which is to choose a light-hearted theme.

    挑個輕鬆的話題

  • Last time, I talked about death and dying.

    上次我談論生與死

  • This time, I'm going to talk about mental illness.

    這次要談談精神疾病

  • But it has to be technological,

    為著重技術面

  • so I'll talk about electroshock therapy. (Laughter)

    我選擇談電擊療法 (笑聲)

  • You know, ever since man had any notion

    各位知道,自從人類最早發現

  • that some of his other people, his colleagues,

    身邊有些人,同僚等等

  • could be different, could be strange, could be severely depressed

    可能和自己不同、行徑怪異,或嚴重憂鬱

  • or what we now recognize as schizophrenia,

    或是現在所謂的精神分裂症

  • he was certain that this kind of illness

    就斷定這種疾病

  • had to come from evil spirits getting into the body.

    一定是惡魔邪靈附身

  • So, the way of treating these diseases

    若要加以醫治

  • in early times was to, in some way or other,

    在早期,是使用各種方法

  • exorcise those evil spirits, and this is still going on, as you know.

    驅邪除魔,至今仍是如此,誠如各位所知

  • But it wasn't enough to use the priests.

    但是祭司的療癒力量有限

  • When medicine became somewhat scientific, in about 450 BC,

    西元450年左右,醫學發展成為科學

  • with Hippocrates and those boys,

    醫學之父希波克拉底和他的學生

  • they tried to look for herbs, plants

    開始研究各種藥草、植物

  • that would literally shake the bad spirits out.

    找出能有效將邪魔驅除於人體之外的藥方

  • So, they found certain plants that could cause convulsions.

    他們發現某些植物會導致人體抽搐

  • And the herbals, the botanical books of up to the late Middle Ages,

    各種《草藥集》,涵蓋截至中世紀晚期

  • the Renaissance are filled with prescriptions

    即文藝復興時期的植物書籍

  • for causing convulsions to shake the evil spirits out.

    記載許多誘發抽搐,來驅除邪靈的處方

  • Finally, in about the sixteenth century,

    最後,到了大約16世紀

  • a physician whose name was Theophrastus Bombastus Aureolus von Hohenheim,

    一位名為霍因罕(Theophrastus Bombast von Hohenheim) 的醫生

  • called Paracelsus, a name probably familiar to some people here --

    又名帕拉切爾蘇斯(Paracelsus) ,在座可能有人知道

  • (Laughter) -- good, old Paracelsus

    (笑聲) 老頑固帕拉切爾蘇斯

  • found that he could predict the degree of convulsion

    發現他能預測抽搐程度

  • by using a measured amount of camphor to produce the convulsion.

    他利用定量的樟腦,誘發人體抽搐

  • Can you imagine going to your closet, pulling out a mothball, and

    你能想像,打開衣櫃,取出一顆樟腦丸

  • chewing on it if you're feeling depressed?

    嚼食它,來緩解你的憂鬱嗎?

  • It's better than Prozac, but I wouldn't recommend it.

    效果比百憂解好,不過我可不建議這麼做

  • So what we see in the seventeenth, eighteenth century

    發展到17、18世紀

  • is the continued search for medications other than camphor that'll do the trick.

    人類繼續尋找樟腦以外的療方

  • Well, along comes Benjamin Franklin,

    這時出現了班傑明‧富蘭克林

  • and he comes close to convulsing himself

    他幾乎導致自己的身體抽搐

  • with a bolt of electricity off the end of his kite.

    當時是透過風箏傳導下來的雷電電流

  • And so people begin thinking in terms of electricity to produce convulsions.

    所以人們開始思考如何用電流引發抽搐

  • And then, we fast-forward to about 1932,

    到了1932年左右

  • when three Italian psychiatrists, who were largely treating depression,

    有三位主治憂鬱症的義大利醫生

  • began to notice among their patients, who were also epileptics,

    觀察同時患有憂鬱症和癲癇症的病人

  • that if they had an epileptic -- a series of epileptic fits,

    發現這些病人癲癇症發作之後

  • a lot of them in a row -- the depression would very frequently lift.

    連續發作多次後,憂鬱症會相對減輕

  • Not only would it lift, but it might never return.

    不但減輕,有時甚至完全根治

  • So they got very interested in producing convulsions,

    所以他們很熱中研究如何誘發抽搐

  • measured types of convulsions.

    控制抽搐的程度

  • And they thought, "Well, we've got electricity, we'll plug somebody into the wall.

    他們想:「我們有電源,何不把身體通電試試看?」

  • That always makes hair stand up and people shake a lot."

    「身體觸電會毛髮直豎、渾身顫抖」

  • So, they tried it on a few pigs, and none of the pigs were killed.

    他們用豬做電擊實驗,所有的豬都活了下來

  • So, they went to the police and they said,

    他們就跑去跟警察說

  • "We know that at the Rome railroad station,

    「我們知道在羅馬火車站,」

  • there are all these lost souls wandering around,

    「有許多徘徊的流浪漢,」

  • muttering gibberish. Can you bring one of them to us?"

    「成天瘋言瘋語, 可不可以帶一個來參加我們的實驗?」

  • Someone who is, as the Italians say, "cagoots."

    就是義大利人所謂的腦袋秀逗

  • So they found this "cagoots" guy,

    於是他們找到一個腦袋秀逗的男子

  • a 39-year-old man who was really hopelessly schizophrenic,

    一個嚴重精神分裂的39歲男子

  • who was known, had been known for months,

    大家都知道他已經好幾個月

  • to be literally defecating on himself,

    經常在自己身上大小便

  • talking nothing that made any sense,

    整天胡言亂語

  • and they brought him into the hospital.

    於是他被帶到醫院

  • So these three psychiatrists, after about two or three weeks of observation,

    交給這三名醫生,經過兩三週的觀察

  • laid him down on a table,

    醫師讓他平躺在病床上

  • connected his temples to a very small source of current.

    將兩邊太陽穴連接微量電流

  • They thought, "Well, we'll try 55 volts, two-tenths of a second.

    他們想:「先試55伏特、1/5秒,」

  • That's not going to do anything terrible to him."

    「應該不會造成傷害。」

  • So they did that.

    於是他們就這麼做

  • Well, I have the following from a firsthand observer,

    以下是第一線觀察員告訴我的

  • who told me this about 35 years ago,

    他告訴我的時候大約是35年前

  • when I was thinking about these things

    當時我正在思索這些電擊實驗

  • for some research project of mine.

    做為我研究計畫的參考

  • He said, "This fellow" -- remember, he wasn't even put to sleep --

    觀察員說:「這個流浪漢,」(記得嗎?他當時是清醒的)

  • "after this major grand mal convulsion,

    「這次大發作抽筋完後,」

  • sat right up, looked at these three fellas and said,

    「站起身來,瞪著三位醫生,大罵:

  • 'What the fuck are you assholes trying to do?' "

    『你們這些混帳,在我身上亂搞什麼?』

  • (Laughter)

    (笑聲)

  • If I could only say that in Italian.

    可惜我不會用義大利文講給各位聽

  • Well, they were happy as could be, because he

    醫生們非常開心,因為這個流浪漢

  • hadn't said a rational word in the weeks of observation.

    在觀察期一句合邏輯的話也沒說過

  • So they plugged him in again,

    於是他們再度把他的身體通電

  • and this time they used 110 volts for half a second.

    這次通110伏特,持續半秒鐘

  • And to their amazement, after it was over,

    他們高興地發現,電擊以後

  • he began speaking like he was perfectly well.

    流浪漢居然開始正常說話

  • He relapsed a little bit, they gave him a series of treatments,

    偶爾復發,醫生就給他一連串的治療

  • and he was essentially cured.

    結果他被治好了

  • But of course, having schizophrenia,

    當然,因為他患的是精神分裂症

  • within a few months, it returned.

    幾個月後,他又再度患病了

  • But they wrote a paper about this,

    但是醫生們做出一篇研究報告

  • and everybody in the Western world began using electricity

    西方醫學界便開始利用電擊

  • to convulse people who were either schizophrenic or severely depressed.

    誘發精神分裂症或重度憂鬱症患者的身體抽搐

  • It didn't work very well on the schizophrenics,

    療效對精神分裂症患者並不理想

  • but it was pretty clear in the '30s and by the middle of the '40s

    但30年代至40年代中,很明顯地

  • that electroconvulsive therapy was very, very effective

    電擊療法對憂鬱症的療效

  • in the treatment of depression.

    非常顯著

  • And of course, in those days, there were no antidepressant drugs,

    而且當時還沒有發明抗憂鬱藥

  • and it became very, very popular.

    所以當時很流行

  • They would anesthetize people,

    將病人麻醉

  • convulse them, but the real difficulty was

    施予電擊,但是真正的困難是

  • that there was no way to paralyze muscles.

    因為當時無法抑制肌肉的抽搐

  • So people would have a real grand mal seizure.

    因此電擊會導致病人真的癲癇大發作

  • Bones were broken. Especially in old, fragile people,

    骨頭斷裂,尤其是老弱的病人

  • you couldn't use it.

    並不適用電擊療法

  • And then in the 1950s, late 1950s, the so-called muscle relaxants

    1950年代末期,出現所謂的肌肉鬆弛劑

  • were developed by pharmacologists,

    由藥理學家發明的

  • and it got so that you could induce a complete convulsion,

    便可施予完整的電擊治療

  • an electroencephalographic convulsion -- you could see it on the brain waves --

    即腦電圖(electroencephalographic)癲癇,會顯現在腦波中

  • without causing any convulsion in the body except a little bit of twitching of the toes.

    但是身體不會痙攣,只有腳趾會稍微抽動

  • So again, it was very, very popular and very, very useful.

    所以電擊療法變得非常普遍、有效

  • Well, you know, in the middle '60s,

    各位知道,到了60年代中期

  • the first antidepressants came out. Tofranil was the first.

    首度發明抗憂鬱劑,當時最早是妥富腦 (Tofranil)

  • In the late '70s, early '80s, there were others,

    70、80年代出現其他抗憂鬱藥物

  • and they were very effective.

    效果都很好

  • And patients' rights groups seemed to get very upset

    加上當時病患權益團體非常不滿

  • about the kinds of things that they would witness.

    抗議他們所目睹的一些電擊治療情形

  • And so the whole idea of electroconvulsive, electroshock therapy disappeared,

    因此醫界停用電擊療法

  • but has had a renaissance in the last 10 years.

    直到近10年才又恢復使用

  • And the reason that it has had a renaissance

    原因是

  • is that probably about 10 percent of the people, severe depressives,

    大約有1/10的病患,重度憂鬱患者

  • do not respond, regardless of what is done for them.

    對什麼治療都沒有反應

  • Now, why am I telling you this story at this meeting?

    我為什麼要在此分享這個故事呢?

  • I'm telling you this story, because actually ever since

    我告訴大家這個故事,其實是因為

  • Richard called me and asked me to talk about

    理查打電話給我,邀我來演講

  • -- as he asked all of his speakers --

    他對所有講者的一貫要求

  • to talk about something that would be new to this audience,

    是希望我能帶給聽眾新思維

  • that we had never talked about, never written about,

    談論史無前例的議題

  • I've been planning this moment.

    我一直期待準備這一刻

  • This reason really is that I am a man who, almost 30 years ago,

    因為30年前左右

  • had his life saved by two long courses of electroshock therapy.

    我的命是兩段電擊療程救回來的

  • And let me tell you this story.

    所以我想分享這個故事

  • I was, in the 1960s, in a marriage. To use the word bad

    在1960年代,我身陷糟糕的婚姻

  • would be perhaps the understatement of the year.

    「糟糕」根本不足以形容

  • It was dreadful.

    簡直是一場磨難

  • There are, I'm sure, enough divorced people in this room

    我相信在座也有些離婚人士

  • to know about the hostility, the anger, who knows what.

    知道那種敵意、憤怒,無盡的折磨

  • Being someone who had had a very difficult childhood,

    我有個不堪的童年

  • a very difficult adolescence --

    青少年時期也不好過

  • it had to do with not quite poverty but close.

    雖不貧賤,亦不遠矣

  • It had to do with being brought up in a family where no one spoke English,

    我們全家沒有人會說英語

  • no one could read or write English.

    也不會讀寫英文

  • It had to do with death and disease and lots of other things.

    又遭逢親人病、死,和其他的苦難

  • I was a little prone to depression.

    我經常憂鬱

  • So, as things got worse, as we really began to hate each other,

    所以當情況越來越糟,我們開始彼此憎恨

  • I became progressively depressed over a period of a couple of years,

    有幾年我的憂鬱症變得日益嚴重

  • trying to save this marriage,

    試圖挽救破裂的婚姻

  • which was inevitably not to be saved.

    但終究是回天乏術

  • Finally, I would schedule -- all my major surgical cases,

    後來,我所有的病患手術,都得安排在

  • I was scheduling them for 12, one o'clock in the afternoon,

    中午12點或下午1點才開始

  • because I couldn't get out of bed before about 11 o'clock.

    因為我根本沒辦法在11點以前下床

  • And anybody who's been depressed here knows what that's like.

    在座有得過憂鬱症的人才會了解那種情形

  • I couldn't even pull the covers off myself.

    我連掀開棉被的力氣都沒有

  • Well, you're in a university medical center,

    當時我是在大學附設醫院

  • where everybody knows everybody, and it's perfectly clear to my colleagues,

    大家都很熟,同事們很清楚我的情況

  • so my referrals began to decrease.

    所以我的轉介病患越來越少

  • As my referrals began to decrease,

    當我的手術病患數量銳減

  • I clearly became increasingly depressed

    更加劇了我的憂鬱症

  • until I thought, my God, I can't work anymore.

    直到我發覺,天哪,我沒辦法工作了

  • And, in fact, it didn't make any difference

    事實上也沒什麼差別

  • because I didn't have any patients anymore.

    因為當時我已經沒有任何病患了

  • So, with the advice of my physician,

    所以,我接受我的醫師建議

  • I had myself admitted to the acute care psychiatric unit of our university hospital.

    住進了我們大學醫院的精神科急性監護病房

  • And my colleagues, who had known me since medical school

    當時,從醫學院唸書就認識我的同事們

  • in that place, said, "Don't worry, chap. Six weeks,

    給我打氣說:「放心,只要短短六週,」

  • you're back in the operating room. Everything's going to be great."

    「你就可以回手術室操刀了,一切都會很順利」

  • Well, you know what bovine stercus is?

    你知道英文的「bovine stercus (牛糞)」是什麼意思嗎?

  • That proved to be a lot of bovine stercus.

    那些安慰話根本是牛糞,一派胡言

  • I know some people who got tenure in that place with lies like that.

    那裡有些終身職教授都會扯這種謊言

  • (Laughter)

    (笑聲)

  • So I was one of their failures.

    我是他們謊言的活證

  • But it wasn't that simple. Because by the time

    狀況根本沒那麼單純,因為後來

  • I got out of that unit, I was not functional at all.

    我出院時,完全沒有行為能力

  • I could hardly see five feet in front of myself.

    連眼前一公尺半以外都看不到

  • I shuffled when I walked. I was bowed over.

    走路步履蹣跚,彎腰駝背

  • I rarely bathed. I sometimes didn't shave. It was dreadful.

    很少洗澡,不刮鬍子,邋遢不堪

  • And it was clear -- not to me,

    我的狀況很明顯--只是我自己不知道

  • because nothing was clear to me at that time anymore --

    當時我什麼也不知道--

  • that I would need long-term hospitalization

    我很顯然需要長期住院

  • in that awful place called a mental hospital.

    住進精神療養院這個糟糕的地方

  • So I was admitted, in 1973, in the spring of 1973,

    所以1973年春,我住進了精神療養院

  • to the Institute of Living, which used to be called the Hartford Retreat.

    住進安生機構(Institute of Living),本來是哈特福特安養院

  • It was founded in the eighteenth century,

    該院成立於18世紀

  • the largest psychiatric hospital in the state of

    是康乃狄克州最大的精神病院

  • Connecticut, other than the huge public hospitals

    僅次於大型公立醫院

  • that existed at that time.

    在當時來說

  • And they tried everything they had.

    住進療養院以後,醫師們試過所有的療法

  • They tried the usual psychotherapy.

    他們試過一般的心理治療

  • They tried every medication available in those days.

    開過當時所有的憂鬱症藥物

  • And they did have Tofranil and other things -- Mellaril, who knows what.

    包括妥富腦、美力廉(Mellaril) ,還有其他各式各樣的藥

  • Nothing happened except that I got jaundiced from one of these things.

    除了害我得黃疸病,病情一點也沒好轉

  • And finally, because I was well known in Connecticut,

    最後,因為我在康州的名氣

  • they decided they better have a meeting of the senior staff.

    他們為我召開資深醫師會診

  • All the senior staff got together, and I later found out what happened.

    召集所有資深醫護人員,我後來才知道內情

  • They put all their heads together and they decided

    他們集思廣益的結論是

  • that there was nothing that could be done

    我已經無藥可醫

  • for this surgeon who had essentially separated himself from the world,

    他們認為我已經完全自我封閉

  • who by that time had become so overwhelmed,

    被完全擊垮

  • not just with depression and feelings

    不只是憂鬱及感覺

  • of worthlessness and inadequacy,

    毫無自我價值和無能

  • but with obsessional thinking,

    還有強迫性思考

  • obsessional thinking about coincidences.

    滿腦子不停地想著各種巧合

  • And there were particular numbers that every time I saw them,

    每次看到某些特定數字

  • just got me dreadfully upset -- all kinds of ritualistic observances,

    我都會非常苦惱。還有各種怪癖

  • just awful, awful stuff.

    簡直糟糕透了

  • Remember when you were a kid, and you had to step on every line?

    記得小時候走路,地上每條線你都想踩嗎?

  • Well, I was a grown man who had all of these rituals,

    我當時已經是成人了,還是有很多怪癖

  • and it got so there was a throbbing, there was a ferocious fear in my head.

    整個腦子被強烈的恐懼感攫獲

  • You've seen this painting by Edvard Munch,

    大家看過孟克的畫作《吶喊》吧?

  • The Scream. Every moment was a scream.

    這「吶喊」的意象無時不刻在我腦子裡轟轟作響

  • It was impossible. So they decided there was no therapy,

    我病入膏肓,醫師們束手無策

  • there was no treatment. But there was one treatment,

    百藥難醫,只剩一個辦法

  • which actually had been pioneered at the Hartford hospital in the early 1940s,

    1940年代早期這家醫院率先採用這種療法

  • and you can imagine what it was. It was pre-frontal lobotomy.

    大家猜得到,就是腦前額葉切除術

  • So they decided -- I didn't know this, again,

    所以他們決定

  • I found this out later --

    後來我才知道

  • that the only thing that could be done was

    唯一的希望

  • for this 43-year-old man to have a pre-frontal

    就是給這個43歲的老男人

  • lobotomy.

    做腦前額葉切除術

  • Well, as in all hospitals, there was a resident

    就像所有醫院的做法

  • assigned to my case. He was 27 years old,

    他們指派一位住院醫師給我,年方27

  • and he would meet with me two or three times a week.

    我每週給他看診2、3次

  • And of course, I had been there, what, three or four months at the time.

    當時我已經在那裡住院3、4個月了

  • And he asked to meet with the senior staff, and they agreed to meet with him

    他也跟資深醫護人員會診

  • because he was very well thought of in that place.

    大家都公認他是個好醫生

  • They thought he had a really extraordinary future.

    認為他前途無量

  • And he dug in his heels and said,

    他很堅持的說:

  • "No. I know this man better than any of you. I have met with him over and over again.

    「不行。我比各位更清楚他的病情,我們經常相處。」

  • You've just seen him from time to time. You've read reports and so forth.

    「各位只是偶爾探視他,看醫療報告。」

  • I really honestly believe that the basic problem here is pure depression,

    「我堅信他的問題是單純憂鬱症,」

  • and all of the obsessional thinking comes out of it.

    「及伴隨的強迫性思考。」

  • And you know, of course, what'll happen if you do a pre-frontal lobotomy.

    「各位也知道進行前額葉切除術的後果,」

  • Any of the results along the spectrum,

    「什麼都有可能發生,」

  • from pretty bad to terrible, terrible, terrible

    「從不佳到不堪設想都有可能,」

  • is going to happen. If he does the best he can,

    「如果手術很成功,康復狀況良好,」

  • he will have no further obsessions,

    「他將不再有強迫性思考,」

  • probably no depression, but his affect will be dulled,

    「憂鬱症也可能治好,但是他的情感會變遲鈍。」

  • he will never go back to surgery,

    「他可能再也無法當外科醫生,」

  • he will never be the loving father that he was to his two children,

    「或是兩個孩子的慈父。」

  • his life will be changed. If he has the usual result,

    「他的人生將從此改變。如果是常見的手術結果,」

  • he will end up like 'One Flew Over the Cuckoo's Nest.'

    「他會像《飛越杜鵑窩》 一樣,」

  • And you know about that, just essentially in a stupor the rest of his life."

    「終生癡呆恍惚。」

  • Well, he said, "Can't we try a course of electroshock therapy?"

    「難道我們不能試一個電擊療程嗎?」

  • And you know why they agreed? They agreed to humor him.

    他們不想和他爭執,所以才同意

  • They just thought, "Well, we'll give a course of 10.

    他們想:「就試個10次吧。」

  • And so we'll lose a little time. Big deal. It doesn't make any difference."

    「只是浪費一點時間,反正也沒差。」

  • So they gave the course of 10,

    所以他們就給我10次電療

  • and the first -- the usual course, incidentally, was six to eight

    第一個療程通常做6到8次

  • and still is six to eight.

    現在還是

  • Plugged me into the wires, put me to sleep, gave me the muscle relaxant.

    於是他們幫我貼導電片、麻醉、鬆弛肌肉

  • Six didn't work. Seven didn't work.

    6次不見效果,7次也沒有效

  • Eight didn't work. At nine, I noticed --

    8次還是無效。到了第9次,我感覺到

  • and it's wonderful that I could notice anything

    (能自己感覺到真好)

  • -- I noticed a change. And at 10, I noticed a real change.

    我開始感覺到變化。第10次,我才感到真正的不同

  • And he went back to them, and they agreed to do another 10.

    於是我的醫生又向他們要求再做一套10次療程

  • Again, not a single one of them

    這群醫生中還是沒有人相信

  • -- I think there are about seven or eight of them --

    他們大概有7、8位

  • thought this would do any good. They thought this was a temporary change.

    都不相信電療,認為只會暫時改善

  • But, lo and behold, by 16, by 17,

    結果跌破大家眼鏡,做完第16、17次

  • there were demonstrable differences in the way I felt.

    我的感覺已經有明顯的差異

  • By 18 and 19, I was sleeping through the night.

    做完第18、19次,我已經可以安睡到天亮了

  • And by 20, I had the sense, I really had the sense

    第20次做完,我真的感覺

  • that I could overcome this,

    自己可以戰勝憂鬱症

  • that I was now strong enough that by an act of will,

    我已經變得很堅強,可以靠意志力

  • I could blow the obsessional thinking away.

    掃除強迫性思考

  • I could blow the depression away.

    告別憂鬱

  • And I've never forgotten -- I never will forget

    我永遠也忘不了

  • -- standing in the kitchen of the unit,

    站在療養院的廚房

  • it was a Sunday morning in January of 1974,

    1974年1月的星期天早晨

  • standing in the kitchen by myself and thinking, "I've got the strength now to do this."

    獨自站在那裡,心想:「我現在有康復的力量了。」

  • It was as though those tightly coiled wires in my head had been disconnected

    彷彿我腦中那些固著的電路被拆除了

  • and I could think clearly.

    我可以清晰地思考

  • But I need a formula. I need some thing to say to myself

    但是我需要一個方法,一句提醒自己的話

  • when I begin thinking obsessionally, obsessively.

    以防我再陷入強迫性思考

  • Well, the Gilbert and Sullivan fans in this room

    在座的蘇利文與吉柏特迷

  • will remember "Ruddigore," and they will remember Mad Margaret,

    會記得歌劇《Ruddigore》 和瘋狂瑪格麗特

  • and they will remember that she was married

    會記得她是嫁給

  • to a fellow named Sir Despard Murgatroyd.

    德斯帕德爵士

  • And she used to go nuts, every five minutes or so in the play,

    劇中瑪格麗特每5分鐘就會發狂

  • and he said to her, "We must have a word to bring you back to reality,

    丈夫對她說:「我們得想個密語,把妳拉回現實。」

  • and the word, my dear, will be 'Basingstoke.'"

    那個字就是「貝辛斯托克」

  • So every time she got a little nuts,

    所以每次她一開始發瘋

  • he would say, "Basingstoke!" And she would say,

    他就會喊:「貝辛斯托克!」

  • "Basingstoke, it is." And she would be fine for a little while.

    她就回答:「就貝辛斯托克吧!」然後恢復正常

  • Well, you know, I'm from the Bronx. I can't say "Basingstoke."

    我來自布隆克斯,不能說「貝辛斯托克」

  • But I had something better. And it was very simple.

    所以想出更簡單的密語

  • It was, "Ah, fuck it!"

    就是「哎,去他的!」

  • (Laughter) Much better than "Basingstoke,"

    (笑聲) 比「貝辛斯托克」好多了

  • at least for me. And it worked -- my God, it worked.

    至少對我來說,而且真的管用

  • Every time I would begin thinking obsessionally --

    只要我又開始強迫性思考

  • again, once more, after 20 shock treatments

    歷經20次電療之後

  • -- I would say, "Ah, fuck it."

    我就會自己喊:「哎,去他的!」

  • And things got better and better,

    我的狀況越來越好

  • and within three or four months,

    3、4個月以後

  • I was discharged from that hospital, and I joined a group of surgeons

    我出院,加入一個外科醫師團體

  • where I could work with other people in the community,

    我可以和他人共事

  • not in New Haven, but fairly close by.

    在康州紐哈芬市附近的一個社區

  • I stayed there for three years.

    我在那裡待了三年

  • At the end of three years, I went back to New Haven,

    之後,我回到紐哈芬市

  • had remarried by that time.

    當時我已經再婚

  • I brought my wife with me, actually, to make sure I could get through this.

    所以帶太太一起去,幫助我繼續康復

  • My children came back to live with us.

    我的孩子也搬來同住

  • We had two more children after that.

    之後我們又生了兩個小孩

  • Resuscitated the career, even better than it had been before.

    我又回到工作崗位,表現比以前更好

  • Went right back into the university

    我馬上回到大學任教

  • and began to write books.

    並且開始寫書

  • Well, you know, it's been a wonderful life.

    到現在生活一直都過得很好

  • It's been, as I said, close to 30 years.

    如我先前說過,至今已經30年了

  • I stopped doing surgery about six years ago

    我大約6年前停止為病患手術

  • and became a full-time writer, as many people know.

    許多人知道,我從此開始全職寫作

  • But it's been very exciting. It's been very happy.

    我覺得非常興奮快樂

  • Every once in a while, I have to say, "Ah, fuck it."

    偶爾,我還是得提醒自己:「哎,去他的!」

  • Every once in a while, I get somewhat depressed and a little obsessional.

    偶爾,還是會憂鬱和強迫性思考

  • So, I'm not free of all of this. But it's worked. It's always worked.

    並沒有完全根治,但是電療確實有效

  • Why have I chosen, after never, ever talking about this, to talk about it now?

    為什麼避談這個話題這麼多年以後,我現在選擇談論它?

  • Well, those of you who know some of these books

    在座如果有我的讀者

  • know that one is about death and dying,

    應該知道我寫過一本探討生死的書

  • one is about the human body and the human spirit,

    一本探討人的身體和心靈

  • one is about the way mystical thoughts are constantly in our minds,

    一本則是探討我們腦中不斷浮現的神秘思緒

  • and they have always to do with my own personal experiences.

    都是由我個人的親身經歷而來的心得

  • One might think reading these books

    有些讀者可能會認為

  • -- and I've gotten thousands of letters about them

    從我成千上萬封讀者來信

  • by people who do think this --

    讀者認為

  • that based on my life's history as I've portrayed in the books,

    從我在書中分享的個人生命史看來

  • my early life's history, I am someone who has overcome adversity.

    我是個從苦難中熬出頭的人

  • That I am someone who has drunk, drank, drunk

    我曾歷經艱辛

  • of the bitter dregs of near-disaster in childhood

    童年嚐盡不幸的苦楚

  • and emerged not just unscathed but strengthened.

    逆境沒有打倒我,反倒使我更堅強

  • I really have it figured out, so that I can advise people about

    我已真正開悟,可以跟大家分享

  • death and dying, so that I can talk about mysticism and the human spirit.

    如何面對生死,也可以談論神秘與心靈

  • And I've always felt guilty about that.

    以往我一直覺得心虛

  • I've always felt that somehow I was an impostor

    覺得自己像個騙子

  • because my readers don't know what I have just told you.

    因為讀者並不知道我今天說的故事

  • It's known by some people in New Haven, obviously,

    當然,紐哈芬市有些人知道

  • but it is not generally known.

    但是一般大眾並不知道

  • So one of the reasons that I have come here to talk about this today

    所以今天我分享這故事的原因之一

  • is to -- frankly, selfishly --

    其實是自私的

  • unburden myself and let it be known

    想解除心理的負擔,讓大眾知道我的往事

  • that this is not an untroubled mind that has written all of these books.

    知道這些書的作者,也有著困厄的心靈

  • But more importantly, I think,

    最重要的是

  • is the fact that a very significant proportion

    在座有許多人

  • of people in this audience are under 30,

    年紀還不滿30

  • and there are many, of course, who are well over 30.

    當然也有許多人早就超過30歲

  • For people under 30, and it looks to me like almost all of you

    在我看來,現場的年輕人

  • -- I would say all of you --

    每一位年輕人

  • are either on the cusp of a magnificent and exciting career

    正值令人興奮的美好生涯尖峰

  • or right into a magnificent and exciting career:

    或是即將邁入美好的生涯

  • anything can happen to you. Things change.

    任何事都可能發生在你身上,世事無常

  • Accidents happen. Something from childhood comes back to haunt you.

    人有旦夕禍福,童年記憶可能回來糾纏你

  • You can be thrown off the track.

    使你困頓茫然

  • I hope it happens to none of you,

    我希望你們不會有這種經歷

  • but it will probably happen to a small percentage of you.

    但是少部分人還是會遇到

  • To those to whom it doesn't happen, there will be adversities.

    即使不遇到這種經歷,也會有其他的人生逆境

  • If I, with the bleakness of spirit,

    假如連我這個希望渺茫

  • with no spirit, that I had in the 1970s

    1970年當時根本全然絕望的靈魂

  • and no possibility of recovery,

    不可能康復

  • as far as that group of very experienced psychiatrists thought,

    至少那群資深精神科醫師這麼認為

  • if I can find my way back from this,

    如果連我都能熬過黑暗

  • believe me, anybody can find their way back

    相信我,任何人都可以找回自我

  • from any adversity that exists in their lives.

    克服生活中的任何逆境

  • And for those who are older, who have lived through

    年長的聽眾

  • perhaps not something as bad as this,

    也許你的故事並沒有這麼艱苦

  • but who have lived through difficult times,

    但也經歷過風風雨雨

  • perhaps where they lost everything, as I did,

    或許曾經失去所有,就像我一樣

  • and started out all over again, some of these things will seem very familiar.

    一切重頭來過,這個故事你可能很熟悉

  • There is recovery.

    你絕對可以康復

  • There is redemption. And there is resurrection.

    得到救贖、重獲新生

  • There are resurrection themes in every society that has ever been studied,

    每個社會都有重獲新生的故事

  • and it is because not just only do we fantasize

    這是因為我們不僅是幻想

  • about the possibility of resurrection and recovery,

    重生與康復的可能性

  • but it actually happens. And it happens a lot.

    確實會發生,而且多有所聞

  • Perhaps the most popular resurrection theme,

    或許最常聽到的重生故事

  • outside of specifically religious ones,

    除了宗教事蹟以外

  • is the one about the phoenix, the ancient story of the phoenix,

    就是有關鳳凰的古老神話

  • who, every 500 years, resurrects itself from its own ashes

    每500年,牠會從自己的灰燼中浴火重生

  • to go on to live a life that is

    展開全新的生命

  • even more beautiful than it was before. Richard,

    更加美好的新生命

  • thanks very much.

    理查,非常謝謝你

I'd like to do pretty much what I did the first time,

我想和第一次一樣

Subtitles and vocabulary

Click the word to look it up Click the word to find further inforamtion about it