Subtitles section Play video
My title: "Queerer than we can suppose: the strangeness of science."
譯者: 黃友豪 . 審譯者: Geoff Chen
"Queerer than we can suppose" comes from J.B.S. Haldane, the famous biologist,
我的講題:「比我們所能想像的更離奇: 科學的不可思議」
who said, "Now, my own suspicion is that the universe is not only queerer
「比我們所能想像的更離奇」 引自著名生物學家霍爾登 (J. B. S. Haldane)
than we suppose, but queerer than we can suppose.
他說道: 「我的個人猜想是,
I suspect that there are more things in heaven and earth
宇宙不僅比我們想的離奇,
than are dreamed of, or can be dreamed of, in any philosophy."
而是比我們"能想"的更離奇。
Richard Feynman compared the accuracy of quantum theories --
我估計天地間的事物
experimental predictions --
比任何學說曾設想/能設想的還要多。」
to specifying the width of North America to within one hair's breadth of accuracy.
費曼 形容量子理論之精確性 -
This means that quantum theory has got to be, in some sense, true.
實驗測準 - 相當於釐定北美洲之跨度時
Yet the assumptions that quantum theory needs to make
誤差不逾一絲毫髮.
in order to deliver those predictions are so mysterious
意思是量子理論應該於某種意義上屬實
that even Feynman himself was moved to remark,
然而, 量子理論在得出該推論前
"If you think you understand quantum theory,
所需之假設卻又是如許深奧
you don't understand quantum theory."
以致於費曼亦不禁指出:
It's so queer that physicists resort to one or another
「若您以為自己懂量子理論,
paradoxical interpretation of it.
您其實並不懂量子理論。」
David Deutsch, who's talking here, in "The Fabric of Reality,"
真奇怪,物理學家作闡述的時候,
embraces the many-worlds interpretation of quantum theory,
竟都訴諸於這樣那樣的之悖論。
because the worst that you can say about it
於此演說「現實結構」之 David Deutsch,
is that it's preposterously wasteful.
擁護籍以闡釋量子理論的「多宇宙論」,
It postulates a vast and rapidly growing number of universes existing in parallel,
因為, 對此您充其量
mutually undetectable,
只能數落其為浪費無度
except through the narrow porthole of quantum mechanical experiments.
它假設有極多數目激增之宇宙
And that's Richard Feynman.
它們同時並存 - 並且除了通過一個量子機動實驗之窄小孔道外
The biologist Lewis Wolpert believes
互不察覺。
that the queerness of modern physics
那是 Richard Feynman 之見解.
is just an extreme example.
生物學家 Lewis Wolpert
Science, as opposed to technology,
相信現代物理之奇怪
does violence to common sense.
只是一個極端例子。 科學, 有異於(純)技術,
Every time you drink a glass of water, he points out,
確實有違常理。
the odds are that you will imbibe at least one molecule
他指出, 每當您喝一杯水,
that passed through the bladder of Oliver Cromwell.
您同時亦可能飲下
(Laughter)
一個曾流過 Oliver Cromwell 膀胱之水分子。
It's just elementary probability theory.
這純粹是基本可能性.
(Laughter)
每杯水的水分子量, 數目遠遠大於
The number of molecules per glassful is hugely greater
世上杯量與膀胱量之數
than the number of glassfuls, or bladdersful, in the world.
再說,Crornwell 和 (他的) 膀胱當然都沒啥特別。
And of course, there's nothing special about Cromwell or bladders --
您剛剛吸入的一個氮原子
you have just breathed in a nitrogen atom
曾從第三頭禽龍的右肺
that passed through the right lung of the third iguanodon
轉到蘇鐵高樹上那頭的左肺去。
to the left of the tall cycad tree.
「比我們所能想像的更離奇」
"Queerer than we can suppose."
是什麼讓我們能作「猜想」呢?
What is it that makes us capable of supposing anything,
這說明了我們 [能猜想出甚麼] 來嗎?
and does this tell us anything about what we can suppose?
宇宙中可有什麼事物
Are there things about the universe that will be forever beyond our grasp,
是永遠在我們掌握之外, 卻不在某些更高智能
but not beyond the grasp of some superior intelligence?
的掌握之外? 宇宙中可有什麼事物
Are there things about the universe
是, 原則上, 無論多高明的智慧
that are, in principle, ungraspable by any mind,
亦無從掌握的呢?
however superior?
科學歷史是一系列悠長的
The history of science has been one long series of violent brainstorms,
劇烈腦震盪 (集思廣益), 後繼的新生代
as successive generations have come to terms with
已逐漸接受宇宙中
increasing levels of queerness in the universe.
確有愈來愈多的離奇不解。
We're now so used to the idea that the Earth spins,
現在我們都已太清楚是地球繞著太陽在轉
rather than the Sun moves across the sky,
並非太陽於天空中劃過 - 對此,我們實在難於理解
it's hard for us to realize
(當時) 會是一種多震撼的思想革命啊.
what a shattering mental revolution that must have been.
畢竟, 表面上明明是地球大喇喇地待著
After all, it seems obvious that the Earth is large and motionless,
而小小的太陽在移動。 值得玩味的是
the Sun, small and mobile.
Wittgenstein 論及此題目時所說過的話:
But it's worth recalling Wittgenstein's remark on the subject:
「告訴我, 」他問一個朋友, 「為何人們總說,
"Tell me," he asked a friend, "why do people always say
日繞地轉是人的自然構想
it was natural for man to assume that the Sun went 'round the Earth,
而非地繞日轉呢?
rather than that the Earth was rotating?"
他的朋友答說:「這個嗎, 看來明明就是
And his friend replied, "Well, obviously,
太陽繞著地球在轉喔。」
because it just looks as though the Sun is going round the Earth."
Wittgenstein 答道: 「呃,若『看來像是地球在轉』
Wittgenstein replied, "Well, what would it have looked like
會是如何呢? (眾笑)♫
if it had looked as though the Earth was rotating?"
科學讓我們曉得, 雖則與直覺相悖,
(Laughter)
但那些表面上堅實的的物體, 比如水晶和石頭
Science has taught us, against all intuition,
確是幾乎全由空間所構成。
that apparently solid things, like crystals and rocks,
最熟悉的一種解說是: 一個原子的核
are really almost entirely composed of empty space.
就好比大球場中間的一隻小蒼蠅
And the familiar illustration is the nucleus of an atom
而次一枚原子, 已遠在另一個大球場.
is a fly in the middle of a sports stadium,
故此, 看來堅實緊密之石塊
and the next atom is in the next sports stadium.
原來幾乎完全是由細小微粒所分隔之空間,
So it would seem the hardest, solidest, densest rock
其間距是如此疏遠, 以至都可忽略不計.
is really almost entirely empty space,
這樣說來, 為何石塊看著摸著又是那麼堅硬不透呢?
broken only by tiny particles so widely spaced they shouldn't count.
作為一個演化生物學家, 我會這麼說: 我們的腦袋是按如何
Why, then, do rocks look and feel solid and hard and impenetrable?
有助於我們於某個大小及速度的範圍內
As an evolutionary biologist, I'd say this: our brains have evolved
活動而演化。我們並未變成
to help us survive within the orders of magnitude, of size and speed
可於原子世界中漫游♫
which our bodies operate at.
若有的話, 我們的腦袋可能會將石頭理解為
We never evolved to navigate in the world of atoms.
空空洞洞。石頭在我們的手裡感覺堅實不透
If we had, our brains probably would perceive rocks
正正由於像石頭和手等物體
as full of empty space.
互不穿透。才能讓
Rocks feel hard and impenetrable
我們的腦袋構想出「堅實」和「不透」之觀念.
to our hands, precisely because objects like rocks and hands
因為這些觀念讓我們的身體能夠
cannot penetrate each other.
於身處的「中世度」裡活動。
It's therefore useful
移向於尺度的另一端, 則我們的祖先根本無須
for our brains to construct notions like "solidity" and "impenetrability,"
以近光高速作宇航,
because such notions help us to navigate our bodies
若他們有必要的話, 我們的頭腦就
through the middle-sized world in which we have to navigate.
更好明白愛因斯坦了。 我想以「中世度」
Moving to the other end of the scale,
稱呼這中階環境 - 於其中我們已演化出生活能力。
our ancestors never had to navigate through the cosmos
這跟「中土大陸」無關.
at speeds close to the speed of light.
是 「中世度」. (哄笑)
If they had, our brains would be much better at understanding Einstein.
我們乃經演化入籍「中世度」的僑民, 這限制了
I want to give the name "Middle World" to the medium-scaled environment
我們想像所及, 直覺上您會覺得很容易
in which we've evolved the ability to take act --
掌握觀念如:
nothing to do with "Middle Earth" --
當兔子以 「一般免子和其他中世度物體運動之速度」 走動
Middle World.
然後跟中世度裡另一個物體如石頭碰上的話, 它將被撞倒昏掉。
(Laughter)
讓我介紹一下史達柏拜恩三世少將
We are evolved denizens of Middle World,
1983年之軍事情報指揮官
and that limits what we are capable of imagining.
他於維吉尼亞州的阿靈頓,盯著自己房牆,並決定要幹上了
We find it intuitively easy to grasp ideas like,
有多驚人, 可想而知 - 他要穿越至隔壁辦公室呢.
when a rabbit moves at the sort of medium velocity
他站起, 從檯後走出來
at which rabbits and other Middle World objects move,
「原子主要由啥構成?」 他在想,「是空間」.
and hits another Middle World object like a rock, it knocks itself out.
他開始行動,「我主要由啥構成?」,「是原子」
May I introduce Major General Albert Stubblebine III,
他加快腳步, 幾乎在小跑了.
commander of military intelligence in 1983.
「這牆主要由啥構成?」,「也不就是原子嘛」.
"...[He] stared at his wall in Arlington, Virginia, and decided to do it.
「我只需將所有空間融合。」
As frightening as the prospect was, he was going into the next office.
就這樣, 少將狠狠地讓鼻子扣上辦公室的牆去
He stood up and moved out from behind his desk.
史達柏拜恩, 一個萬六士兵之統帥,
'What is the atom mostly made of?' he thought, 'Space.'
為總是穿不過牆而困感不已
He started walking. 'What am I mostly made of? Atoms.'
他毫不懷疑有一天這將成為軍火庫裡一件普通武器
He quickened his pace, almost to a jog now.
誰敢跟會這個 (穿牆過壁) 的軍隊過不去?
'What is the wall mostly made of?'
這是《花花公子》一篇文章
(Laughter)
我前兩天看時讀到的。 (哄笑)®
'Atoms!'
我有充份理由相信此文之真確性; 我那天翻《花花公子》
All I have to do is merge the spaces.
因為裡頭登了我自己的一篇文。 (哄笑)
Then, General Stubblebine banged his nose hard on the wall of his office.
在「中世度」裡練就之人類直覺, 若無其他協助
Stubblebine, who commanded 16,000 soldiers,
難以相信伽理略所言:
was confounded by his continual failure to walk through the wall.
若撇除磨擦阻抗, 下墜物不論輕重
He has no doubt that this ability will one day be a common tool
都會同時觸地。
in the military arsenal.
那是因為於「中世度」裡, 空氣阻力經常存在.
Who would screw around with an army that could do that?"
倘若我們是乃於真空中演化過來, 就(自然)會預期
That's from an article in Playboy,
它們於同一刻觸地。 又假若我們是
which I was reading the other day.
不斷讓粒子熱動流撞擊的細菌
(Laughter)
情況就不一樣了,
I have every reason to think it's true;
但我們這些「中世度」住民太大了, 難以察見布朗(微粒子)運動。
I was reading Playboy because I, myself, had an article in it.
同樣地, 我們的生活受引力支配
(Laughter)
卻又幾乎對表面張力眊然不察。
Unaided human intuition, schooled in Middle World,
一隻小昆蟲卻會將這先後倒序。
finds it hard to believe Galileo when he tells us
Steve Grand - 左邊的那位
a heavy object and a light object, air friction aside,
右邊的那位是 Douglas Adams -- Steve Grand 在他的書
would hit the ground at the same instant.
《創造: 生命和如何創生》中, 嚴厲抨擊
And that's because in Middle World, air friction is always there.
我們對事物本身總是先入為主.
If we'd evolved in a vacuum,
我們傾向只將硬梆梆的物質視為
we would expect them to hit the ground simultaneously.
僅有實體。 於真空中跌宕起伏的電磁波
If we were bacteria,
卻顯得不實在。
constantly buffeted by thermal movements of molecules,
維多利亞時期的人總認為波必須載存於某種物質介體裡 -
it would be different.
以太。 但我們對實物感到惬意是因為
But we Middle-Worlders are too big to notice Brownian motion.
我們是經過演化變成適合於「中間世界」存活,
In the same way, our lives are dominated by gravity,
(在裡面)「物體」是很管用之設想
but are almost oblivious to the force of surface tension.
對史提夫.格蘭特來說, 一股漩渦
A small insect would reverse these priorities.
有著跟
Steve Grand -- he's the one on the left,
坦尚尼亞沙漠平原上一塊石塊的同等實在。
Douglas Adams is on the right.
於倫蓋火山 (Ol Doinyo Lengai) 之陰影下有個火山灰形成之小丘
Steve Grand, in his book, "Creation: Life and How to Make It,"
優美的是它整體移動著
is positively scathing about our preoccupation with matter itself.
那正是正式稱作「新月丘」的, 整個山丘
We have this tendency to think that only solid, material things
向西方橫越沙漠
are really things at all.
速度是每年17公尺。
Waves of electromagnetic fluctuation in a vacuum seem unreal.
它維持著其弦月形態並向著(非洲之)角移動。
Victorians thought the waves had to be waves in some material medium:
事實是,風會將沙吹過
the ether.
沙丘另一端的淺坡, 接著
But we find real matter comforting
每顆到挺達山脊的沙粒,
only because we've evolved to survive in Middle World,
就會流瀉注入山丘之內
where matter is a useful fiction.
整號角形山丘就是這樣一直往前走。
A whirlpool, for Steve Grand, is a thing with just as much reality
史提夫指出, 你我本身
as a rock.
就更像一個浪, 而不是一個恒長不變的東西
In a desert plain in Tanzania,
他邀請我們, 讀者, 去回想
in the shadow of the volcano Ol Doinyo Lengai,
一段童年體驗, 某些您清晰記得,
there's a dune made of volcanic ash.
某些您能見得, 能觸及, 甚至可嗅到,
The beautiful thing is that it moves bodily.
好比您此刻正處身其中的情況。
It's what's technically known as a "barchan,"
說來, 您確曾身處其中嚒?
and the entire dune walks across the desert in a westerly direction
若不, 您是如何記起?
at a speed of about 17 meters per year.
我要向您投彈了: 您當時並不在場!
It retains its crescent shape and moves in the direction of the horns.
在事件發生時,
What happens is that the wind blows the sand up the shallow slope
您身上的所有原子不曾出現於當下。物質流徙
on the other side,
並暫時聚合形成「您」而已。
and then, as each sand grain hits the top of the ridge, it cascades down
故此, 無論您現在是什麽, 都不再是
on the inside of the crescent,
組成那之前的您的「餡料」了。
and so the whole horn-shaped dune moves.
若這還不讓您毛管直豎,
Steve Grand points out that you and I are, ourselves,
多讀一遍直至您看懂吧, 因為實在太重要了!
more like a wave than a permanent thing.
所以,且別隨便說出 「事實上」 這詞
He invites us, the reader,
假若一顆微中子有
to think of an experience from your childhood,
一個由微中子祖先演化而來之腦袋,
something you remember clearly,
它會說石頭 「事實上」由「空間」所構成
something you can see, feel, maybe even smell,
我們卻是有由「中形祖先」演化而來的腦袋,
as if you were really there.
無法從石頭穿過去
After all, you really were there at the time, weren't you?
對於動物來說, 所謂「真實」 就是其按腦袋所要求,
How else would you remember it?
的維生指涉
But here is the bombshell: You weren't there.
由於不動物種生活於不同(大小領域)世界之中,
Not a single atom that is in your body today
確有某些「現實」並不讓我們感到愜意。
was there when that event took place.
我們所見之現實世界並非原型
Matter flows from place to place
而是一個透過調適感知數據而建構,
and momentarily comes together to be you.
並賴以有效處理現實之模式。
Whatever you are, therefore,
模式之性質取決於我們是那一種動物
you are not the stuff of which you are made.
飛翔的動物需要一種
If that doesn't make the hair stand up on the back of your neck,
有異於走動、爬動或游動物種的模式
read it again until it does, because it is important.
猿猴的腦必須有軟體
So "really" isn't a word that we should use with simple confidence.
模擬樹枝樹幹的三度空間
If a neutrino had a brain,
鼴鼠建構其世界的軟體
which it evolved in neutrino-sized ancestors,
當然是為「地底應用」而量身訂做的
it would say that rocks really do consist of empty space.
水黽的腦袋完全無需3D軟體,
We have brains that evolved in medium-sized ancestors
因為牠只於生活於
which couldn't walk through rocks.
Edwin Abbott 平原的湖面上
"Really," for an animal, is whatever its brain needs it to be
我曾推想蝙蝠或許能以聽覺分辨顏色
in order to assist its survival.
蝙蝠賴以活動往來,
And because different species live in different worlds,
捕食昆蟲的世界模式
there will be a discomforting variety of "reallys."
必然跟飛鳥的世界模式頗相近,
What we see of the real world is not the unvarnished world,
一隻於日間飛行的鳥如麻雀, 亦要
but a model of the world, regulated and adjusted by sense data,
做同樣的工夫
but constructed so it's useful for dealing with the real world.
蝙蝠於漆黑中利用回聲
The nature of the model depends on the kind of animal we are.
以輸入當下之變數
A flying animal needs a different kind of model
麻雀則用光, 兩者皆偶發
from a walking, climbing or swimming animal.
我甚至提出, 蝙蝠利用意識到的色彩, 像紅和藍
A monkey's brain must have software capable of simulating
作標記, 作部分回聲可用處的「內標」 -
a three-dimensional world of branches and trunks.
例如平面的「聲質」、 毛狀、平滑...等等。
A mole's software for constructing models of its world will be customized
麻雀, 以至我們亦確實以同樣方法
for underground use.
去感識顏色 - 紅彩, 藍彩...以此類推 -
A water strider's brain doesn't need 3D software at all,
為長短光波作標記。
since it lives on the surface of the pond,
紅色並無任何拜必須為長光波之本質
in an Edwin Abbott flatland.
要點是模式之性質取決於
I've speculated that bats may see color with their ears.
其被如何應用, 而非其感官形態.
The world model that a bat needs in order to navigate
霍爾登有些
through three dimensions catching insects
關於那些被嗅覺支配其世界之動物的見解:
must be pretty similar to the world model that any flying bird --
即使經過極端稀釋, 狗隻仍能分辨兩種極接近之脂肪酸:
a day-flying bird like a swallow -- needs to perform the same kind of tasks.
辛酸和已酸。
The fact that the bat uses echoes in pitch darkness
唯一分野, 是兩者其一。
to input the current variables to its model,
(分子)鍊上多出一對碳分子。
while the swallow uses light, is incidental.
霍爾登估計狗隻以嗅覺, 將兩種酸
Bats, I've even suggested, use perceived hues, such as red and blue,
按其分子重量依次排序,
as labels, internal labels, for some useful aspect of echoes --
正如一個人將一組琴弦
perhaps the acoustic texture of surfaces, furry or smooth and so on --
按其音高排好長短次序。
in the same way as swallows or indeed, we, use those perceived hues --
現在, 再有另一種叫癸酸
redness and blueness, etc. --
跟前兩種基本上一樣,
to label long and short wavelengths of light.
只是多出兩個碳分子。
There's nothing inherent about red that makes it long wavelength.
一頭狗即若從未碰過癸酸, 亦能
The point is that the nature of the model is governed by how it is to be used,
想像出其氣味, 情況不會難於我們
rather than by the sensory modality involved.
聽過吹號後想像
J.B.S. Haldane himself had something to say about animals
吹出比剛聽過的高一個音。
whose world is dominated by smell.
或許狗隻犀牛和其他氣味主導的動物
Dogs can distinguish two very similar fatty acids, extremely diluted:
是在嗅「色」。 這樣說來理論就
caprylic acid and caproic acid.
就跟蝙蝠的情況無異了。
The only difference, you see,
我們經演化適應之中間世界
is that one has an extra pair of carbon atoms in the chain.
- 其範圍裡的大小和速度
Haldane guesses that a dog would probably be able to place the acids
有點像我們於窄幅電磁譜上
in the order of their molecular weights by their smells,
將光看成不同顏色
just as a man could place a number of piano wires
除非借助儀器,
in the order of their lengths by means of their notes.
否則譜外頻率我們根本就看不到。
Now, there's another fatty acid, capric acid,
我們將中間世界裡的片面現實認定為正常
which is just like the other two,
超小/超巨和超速世界的一切
except that it has two more carbon atoms.
則相對看成詭異。
A dog that had never met capric acid would, perhaps,
我們可以為「不可能性」作個類似量度
have no more trouble imagining its smell
沒有甚麼是完全不可能的。
than we would have trouble imagining a trumpet, say,
奇蹟可說成是「極端不可能的事件」而矣。
playing one note higher than we've heard a trumpet play before.
一個石像可能正在向我們招手 - 組成其
Perhaps dogs and rhinos and other smell-oriented animals smell in color.
晶體結構的原子確是在前後顛動
And the argument would be exactly the same as for the bats.
由於數量極多,
Middle World -- the range of sizes and speeds
其中又並沒一致之
which we have evolved to feel intuitively comfortable with --
作用方向, 之所以我們眼見的
is a bit like the narrow range of the electromagnetic spectrum
是「中間世界」裡一尊穩坐著的石像。
that we see as light of various colors.
可其手裡的原子卻正
We're blind to all frequencies outside that,
同時照樣反覆在移動。
unless we use instruments to help us.
按此, 手會有動作, 我們會看到它向我們揮動。
Middle World is the narrow range of reality
但在「中間世界」裡跟這相悖之種種是如許不計其數,
which we judge to be normal, as opposed to the queerness
多得好比您由宇宙起始一刻開始畫 0
of the very small, the very large and the very fast.
到此時此刻
We could make a similar scale of improbabilities;
您還沒有畫上足夠的 0 那樣多。
nothing is totally impossible.
於中間世界裡的演化並沒有裝備我們去處理
Miracles are just events that are extremely improbable.
極度不可能的情境; 我們根本活得不夠久。
A marble statue could wave its hand at us;
於巨大無垠之天際和時空裡
the atoms that make up its crystalline structure
那些於「中間世界」看來不可能的
are all vibrating back and forth anyway.
可都變得理所當然了。
Because there are so many of them,
考量這個的一個方法是點數星星.
and because there's no agreement among them
我們不知道宇宙中確實總共有多小行星,
in their preferred direction of movement,
合理估計是10的20次方, 或一億萬億顆.
the marble, as we see it in Middle World, stays rock steady.
這可算是我們對於生命之「不可能性」
But the atoms in the hand could all just happen to move
一個不錯的表述。
the same way at the same time, and again and again.
這可能會於看來像電磁波譜
In this case, the hand would move,
的「不可能性譜表」 上
and we'd see it waving at us in Middle World.
留下某些記號吧。
The odds against it, of course, are so great
若生命只曾冒起一次
that if you set out writing zeros at the time of the origin of the universe,
我意思是, 生命若於每顆行星都冒起一次
you still would not have written enough zeros to this day.
則可算是極尋常, 但若生命的出現乃每顆恆星,
Evolution in Middle World has not equipped us
或每個星系, 甚或整個宇宙的單一事件,
to handle very improbable events; we don't live long enough.
則我們相信正正身處其中。而天上某處
In the vastness of astronomical space and geological time,
青蛙可變成王子
that which seems impossible in Middle World
種種類似奇事都可以發生
might turn out to be inevitable.
若生命於整個宇宙中只曾於一個行星冒起
One way to think about that is by counting planets.
那行星就是我們的地球, 因為我們正在此討論其事 !
We don't know how many planets there are in the universe,
意思是若我們作如是想
but a good estimate is about 10 to the 20, or 100 billion billion.
則我們大可就生命起始之化學情狀作出假設
And that gives us a nice way to express our estimate of life's improbability.
其可能性低於億萬億分之一
We could make some sort of landmark points along a spectrum of improbability,
我並不認為我們該這樣做
which might look like the electromagnetic spectrum we just looked at.
因為我估計宇宙中生機處處
If life has arisen only once on any --
我雖說普遍, 但一個生命島跟另一個遇上的機會
life could originate once per planet, could be extremely common
卻仍是極其稀有的。
or it could originate once per star
這想起來真有點悲傷
or once per galaxy or maybe only once in the entire universe,
「比我們能想像的更離奇」該如何詮釋呢?
in which case it would have to be here.
比「基本上能想像的」離奇,
And somewhere up there would be the chance
或「比我們有限的大腦所能想像的更奇」
that a frog would turn into a prince,
(我們經演化所得「中間世界」大腦)
and similar magical things like that.
我們可通過訓練和實習
If life has arisen on only one planet in the entire universe,
擺脫中間世界之囿限, 而獲取對「極少和極大」之某些直覺的,
that planet has to be our planet, because here we are talking about it.
甚或數學算計的理解麼?
And that means that if we want to avail ourselves of it,
我真的不知道答案。
we're allowed to postulate chemical events in the origin of life
我懷疑我們是否可幫助自己瞭解, 譬如說,
which have a probability as low as one in 100 billion billion.
量子理論,
I don't think we shall have to avail ourselves of that,
方法是以從少培養孩子玩一些
because I suspect that life is quite common in the universe.
有波波穿梭於裡二維虛擬世界的電腦遊戲
And when I say quite common, it could still be so rare
其中量子力學的種種奇怪活動
that no one island of life ever encounters another,
於電腦的虛擬世界中被放大
which is a sad thought.
於是他們(即使)於中間世界的流程上亦逐漸(對量子微世道)熟悉起來。
How shall we interpret "queerer than we can suppose?"
同樣地, 一個於屏幕上展示「勞侖茲收縮變換」的
Queerer than can in principle be supposed,
「相對論」電玩, 依此類推,
or just queerer than we can suppose, given the limitations
以嘗試將我們引帶至該種思考方式 -
of our brain's evolutionary apprenticeship in Middle World?
領帶孩子進入(積極)思考的路徑上
Could we, by training and practice,
我想將 「中間世界」的觀點
emancipate ourselves from Middle World
應用於我們的相互觀照上
and achieve some sort of intuitive as well as mathematical understanding
現時大部分科學家都認同理智乃機械性的看法:
of the very small and the very large?
我們的所有舉措思路, 都早已鋪設於我們的腦袋中
I genuinely don't know the answer.
我們(體內)的荷爾蒙亦不外如是(種種化學激素)
I wonder whether we might help ourselves to understand, say, quantum theory,
我們的神經結構或生理化學若有所不同,
if we brought up children to play computer games
我們就是不一樣的人, 有不一樣的性格了.
beginning in early childhood,
但我們科學家並不一致, 若是的話,
which had a make-believe world of balls going through two slits on a screen,
那我們對一個, 譬如謀殺兒童犯的反應,
a world in which the strange goings-on of quantum mechanics were enlarged
就應該像是, 這單位有個壞掉了的部件,
by the computer's make-believe,
要修理處置了。 我們並不這樣說。
so that they became familiar on the Middle-World scale of the stream.
我們是說 - 我將我們當中持最嚴肅機械論的包括在內,
And similarly, a relativistic computer game,
那個大可能正是我本人 -
in which objects on the screen manifest the Lorentz contraction, and so on,
我們會說的是, 「惡魔, 監禁實在太便宜你了」
to try to get ourselves -- to get children into the way of thinking about it.
甚或更糟, 我們會圖謀報復, 以致極可能觸發
I want to end by applying the idea of Middle World
下一波的升級循環報復,
to our perceptions of each other.
這種現象於當今世界觸目皆是。
Most scientists today subscribe to a mechanistic view of the mind:
簡言之, 當我們像學者一樣地思考時,
we're the way we are because our brains are wired up as they are,
我們將人看成精密複雜的機體,
our hormones are the way they are.
像電腦和汽車一樣, 但當我們恢復人性立場時
We'd be different, our characters would be different,
我們就變得更像 Basil Fawlty, 我們都記得
if our neuro-anatomy and our physiological chemistry were different.
他在《美食夜》—片裡, 將開不動的車子砸了
But we scientists are inconsistent.
為要給它一個教訓 ! (哄笑)
If we were consistent,
我們之所以將車和電腦等物件擬人化
our response to a misbehaving person, like a child-murderer,
就正如猴子活在樹上
should be something like:
鼴鼠活於地下
this unit has a faulty component; it needs repairing.
大水黽活在受制於表面張力的一種平面 (指水面)
That's not what we say.
我們則活在社區, 於人海中游過 -
What we say -- and I include the most austerely mechanistic among us,
一種群居模式的中間世界
which is probably me --
因著總要猜度其它人的行為表現
what we say is, "Vile monster, prison is too good for you."
我們都演化成精明而深具具覺的心理專家。
Or worse, we seek revenge, in all probability thereby triggering
將人看作機械
the next phase in an escalating cycle of counter-revenge,
或許於科學及哲理而言俱屬正確,
which we see, of course, all over the world today.
但這將讓要推想人家下一步將幹啥的事兒
In short, when we're thinking like academics,
變得費時之極.
we regard people as elaborate and complicated machines,
要將一個人扼要定位
like computers or cars.
是視之為一個具目的, 有所求,
But when we revert to being human,
有喜有悲, 有想望,
we behave more like Basil Fawlty, who, we remember,
罪疚, 可責性,
thrashed his car to teach it a lesson,
人格化及歸因於有意圖
when it wouldn't start on "Gourmet Night."
是描模人類的妙法,
(Laughter)
難怪同一個想像方式
The reason we personify things like cars and computers
經常於我們設想不相容實體
is that just as monkeys live in an arboreal world
如 [巴素和他的車] 時就作主導了
and moles live in an underground world
[千百萬惑民相對於這宇宙] 亦如是. (哄笑)
and water striders live in a surface tension-dominated flatland,
若宇宙真的是比我們能想像的更離奇詭異,
we live in a social world.
那只是因為我們是經由物競天擇所變成
We swim through a sea of people --
只利便我們於「更新世時期」 的非洲存活
a social version of Middle World.
的需要作想像?
We are evolved to second-guess the behavior of others
還是我們的腦袋實在太靈太活以至我們可
by becoming brilliant, intuitive psychologists.
可訓練自己突破演化的框框?
Treating people as machines
又或, 最後, 宇宙中可有些甚麼是離奇到
may be scientifically and philosophically accurate,
任何人, 無論多神, 其思想亦無從想像?
but it's a cumbersome waste of time
謝謝各位。
if you want to guess what this person is going to do next.
The economically useful way to model a person
is to treat him as a purposeful, goal-seeking agent
with pleasures and pains, desires and intentions,
guilt, blame-worthiness.
Personification and the imputing of intentional purpose
is such a brilliantly successful way to model humans,
it's hardly surprising the same modeling software
often seizes control when we're trying to think about entities
for which it's not appropriate, like Basil Fawlty with his car
or like millions of deluded people, with the universe as a whole.
(Laughter)
If the universe is queerer than we can suppose,
is it just because we've been naturally selected
to suppose only what we needed to suppose
in order to survive in the Pleistocene of Africa?
Or are our brains so versatile and expandable that we can train ourselves
to break out of the box of our evolution?
Or finally, are there some things in the universe so queer
that no philosophy of beings, however godlike, could dream them?
Thank you very much.
(Applause)