Placeholder Image

Subtitles section Play video

  • My title: "Queerer than we can suppose: the strangeness of science."

    譯者: 黃友豪 . 審譯者: Geoff Chen

  • "Queerer than we can suppose" comes from J.B.S. Haldane, the famous biologist,

    我的講題:「比我們所能想像的更離奇: 科學的不可思議」

  • who said, "Now, my own suspicion is that the universe is not only queerer

    「比我們所能想像的更離奇」 引自著名生物學家霍爾登 (J. B. S. Haldane)

  • than we suppose, but queerer than we can suppose.

    他說道: 「我的個人猜想是,

  • I suspect that there are more things in heaven and earth

    宇宙不僅比我們想的離奇,

  • than are dreamed of, or can be dreamed of, in any philosophy."

    而是比我們"能想"的更離奇。

  • Richard Feynman compared the accuracy of quantum theories --

    我估計天地間的事物

  • experimental predictions --

    比任何學說曾設想/能設想的還要多。」

  • to specifying the width of North America to within one hair's breadth of accuracy.

    費曼 形容量子理論之精確性 -

  • This means that quantum theory has got to be, in some sense, true.

    實驗測準 - 相當於釐定北美洲之跨度時

  • Yet the assumptions that quantum theory needs to make

    誤差不逾一絲毫髮.

  • in order to deliver those predictions are so mysterious

    意思是量子理論應該於某種意義上屬實

  • that even Feynman himself was moved to remark,

    然而, 量子理論在得出該推論前

  • "If you think you understand quantum theory,

    所需之假設卻又是如許深奧

  • you don't understand quantum theory."

    以致於費曼亦不禁指出:

  • It's so queer that physicists resort to one or another

    「若您以為自己懂量子理論,

  • paradoxical interpretation of it.

    您其實並不懂量子理論。」

  • David Deutsch, who's talking here, in "The Fabric of Reality,"

    真奇怪,物理學家作闡述的時候,

  • embraces the many-worlds interpretation of quantum theory,

    竟都訴諸於這樣那樣的之悖論。

  • because the worst that you can say about it

    於此演說「現實結構」之 David Deutsch,

  • is that it's preposterously wasteful.

    擁護籍以闡釋量子理論的「多宇宙論」,

  • It postulates a vast and rapidly growing number of universes existing in parallel,

    因為, 對此您充其量

  • mutually undetectable,

    只能數落其為浪費無度

  • except through the narrow porthole of quantum mechanical experiments.

    它假設有極多數目激增之宇宙

  • And that's Richard Feynman.

    它們同時並存 - 並且除了通過一個量子機動實驗之窄小孔道外

  • The biologist Lewis Wolpert believes

    互不察覺。

  • that the queerness of modern physics

    那是 Richard Feynman 之見解.

  • is just an extreme example.

    生物學家 Lewis Wolpert

  • Science, as opposed to technology,

    相信現代物理之奇怪

  • does violence to common sense.

    只是一個極端例子。 科學, 有異於(純)技術,

  • Every time you drink a glass of water, he points out,

    確實有違常理。

  • the odds are that you will imbibe at least one molecule

    他指出, 每當您喝一杯水,

  • that passed through the bladder of Oliver Cromwell.

    您同時亦可能飲下

  • (Laughter)

    一個曾流過 Oliver Cromwell 膀胱之水分子。

  • It's just elementary probability theory.

    這純粹是基本可能性.

  • (Laughter)

    每杯水的水分子量, 數目遠遠大於

  • The number of molecules per glassful is hugely greater

    世上杯量與膀胱量之數

  • than the number of glassfuls, or bladdersful, in the world.

    再說,Crornwell 和 (他的) 膀胱當然都沒啥特別。

  • And of course, there's nothing special about Cromwell or bladders --

    您剛剛吸入的一個氮原子

  • you have just breathed in a nitrogen atom

    曾從第三頭禽龍的右肺

  • that passed through the right lung of the third iguanodon

    轉到蘇鐵高樹上那頭的左肺去。

  • to the left of the tall cycad tree.

    「比我們所能想像的更離奇」

  • "Queerer than we can suppose."

    是什麼讓我們能作「猜想」呢?

  • What is it that makes us capable of supposing anything,

    這說明了我們 [能猜想出甚麼] 來嗎?

  • and does this tell us anything about what we can suppose?

    宇宙中可有什麼事物

  • Are there things about the universe that will be forever beyond our grasp,

    是永遠在我們掌握之外, 卻不在某些更高智能

  • but not beyond the grasp of some superior intelligence?

    的掌握之外? 宇宙中可有什麼事物

  • Are there things about the universe

    是, 原則上, 無論多高明的智慧

  • that are, in principle, ungraspable by any mind,

    亦無從掌握的呢?

  • however superior?

    科學歷史是一系列悠長的

  • The history of science has been one long series of violent brainstorms,

    劇烈腦震盪 (集思廣益), 後繼的新生代

  • as successive generations have come to terms with

    已逐漸接受宇宙中

  • increasing levels of queerness in the universe.

    確有愈來愈多的離奇不解。

  • We're now so used to the idea that the Earth spins,

    現在我們都已太清楚是地球繞著太陽在轉

  • rather than the Sun moves across the sky,

    並非太陽於天空中劃過 - 對此,我們實在難於理解

  • it's hard for us to realize

    (當時) 會是一種多震撼的思想革命啊.

  • what a shattering mental revolution that must have been.

    畢竟, 表面上明明是地球大喇喇地待著

  • After all, it seems obvious that the Earth is large and motionless,

    而小小的太陽在移動。 值得玩味的是

  • the Sun, small and mobile.

    Wittgenstein 論及此題目時所說過的話:

  • But it's worth recalling Wittgenstein's remark on the subject:

    「告訴我, 」他問一個朋友, 「為何人們總說,

  • "Tell me," he asked a friend, "why do people always say

    日繞地轉是人的自然構想

  • it was natural for man to assume that the Sun went 'round the Earth,

    而非地繞日轉呢?

  • rather than that the Earth was rotating?"

    他的朋友答說:「這個嗎, 看來明明就是

  • And his friend replied, "Well, obviously,

    太陽繞著地球在轉喔。」

  • because it just looks as though the Sun is going round the Earth."

    Wittgenstein 答道: 「呃,若『看來像是地球在轉』

  • Wittgenstein replied, "Well, what would it have looked like

    會是如何呢? (眾笑)♫

  • if it had looked as though the Earth was rotating?"

    科學讓我們曉得, 雖則與直覺相悖,

  • (Laughter)

    但那些表面上堅實的的物體, 比如水晶和石頭

  • Science has taught us, against all intuition,

    確是幾乎全由空間所構成。

  • that apparently solid things, like crystals and rocks,

    最熟悉的一種解說是: 一個原子的核

  • are really almost entirely composed of empty space.

    就好比大球場中間的一隻小蒼蠅

  • And the familiar illustration is the nucleus of an atom

    而次一枚原子, 已遠在另一個大球場.

  • is a fly in the middle of a sports stadium,

    故此, 看來堅實緊密之石塊

  • and the next atom is in the next sports stadium.

    原來幾乎完全是由細小微粒所分隔之空間,

  • So it would seem the hardest, solidest, densest rock

    其間距是如此疏遠, 以至都可忽略不計.

  • is really almost entirely empty space,

    這樣說來, 為何石塊看著摸著又是那麼堅硬不透呢?

  • broken only by tiny particles so widely spaced they shouldn't count.

    作為一個演化生物學家, 我會這麼說: 我們的腦袋是按如何

  • Why, then, do rocks look and feel solid and hard and impenetrable?

    有助於我們於某個大小及速度的範圍內

  • As an evolutionary biologist, I'd say this: our brains have evolved

    活動而演化。我們並未變成

  • to help us survive within the orders of magnitude, of size and speed

    可於原子世界中漫游♫

  • which our bodies operate at.

    若有的話, 我們的腦袋可能會將石頭理解為

  • We never evolved to navigate in the world of atoms.

    空空洞洞。石頭在我們的手裡感覺堅實不透

  • If we had, our brains probably would perceive rocks

    正正由於像石頭和手等物體

  • as full of empty space.

    互不穿透。才能讓

  • Rocks feel hard and impenetrable

    我們的腦袋構想出「堅實」和「不透」之觀念.

  • to our hands, precisely because objects like rocks and hands

    因為這些觀念讓我們的身體能夠

  • cannot penetrate each other.

    於身處的「中世度」裡活動。

  • It's therefore useful

    移向於尺度的另一端, 則我們的祖先根本無須

  • for our brains to construct notions like "solidity" and "impenetrability,"

    以近光高速作宇航,

  • because such notions help us to navigate our bodies

    若他們有必要的話, 我們的頭腦就

  • through the middle-sized world in which we have to navigate.

    更好明白愛因斯坦了。 我想以「中世度」

  • Moving to the other end of the scale,

    稱呼這中階環境 - 於其中我們已演化出生活能力。

  • our ancestors never had to navigate through the cosmos

    這跟「中土大陸」無關.

  • at speeds close to the speed of light.

    是 「中世度」. (哄笑)

  • If they had, our brains would be much better at understanding Einstein.

    我們乃經演化入籍「中世度」的僑民, 這限制了

  • I want to give the name "Middle World" to the medium-scaled environment

    我們想像所及, 直覺上您會覺得很容易

  • in which we've evolved the ability to take act --

    掌握觀念如:

  • nothing to do with "Middle Earth" --

    當兔子以 「一般免子和其他中世度物體運動之速度」 走動

  • Middle World.

    然後跟中世度裡另一個物體如石頭碰上的話, 它將被撞倒昏掉。

  • (Laughter)

    讓我介紹一下史達柏拜恩三世少將

  • We are evolved denizens of Middle World,

    1983年之軍事情報指揮官

  • and that limits what we are capable of imagining.

    他於維吉尼亞州的阿靈頓,盯著自己房牆,並決定要幹上了

  • We find it intuitively easy to grasp ideas like,

    有多驚人, 可想而知 - 他要穿越至隔壁辦公室呢.

  • when a rabbit moves at the sort of medium velocity

    他站起, 從檯後走出來

  • at which rabbits and other Middle World objects move,

    「原子主要由啥構成?」 他在想,「是空間」.

  • and hits another Middle World object like a rock, it knocks itself out.

    他開始行動,「我主要由啥構成?」,「是原子」

  • May I introduce Major General Albert Stubblebine III,

    他加快腳步, 幾乎在小跑了.

  • commander of military intelligence in 1983.

    「這牆主要由啥構成?」,「也不就是原子嘛」.

  • "...[He] stared at his wall in Arlington, Virginia, and decided to do it.

    「我只需將所有空間融合。」

  • As frightening as the prospect was, he was going into the next office.

    就這樣, 少將狠狠地讓鼻子扣上辦公室的牆去

  • He stood up and moved out from behind his desk.

    史達柏拜恩, 一個萬六士兵之統帥,

  • 'What is the atom mostly made of?' he thought, 'Space.'

    為總是穿不過牆而困感不已

  • He started walking. 'What am I mostly made of? Atoms.'

    他毫不懷疑有一天這將成為軍火庫裡一件普通武器

  • He quickened his pace, almost to a jog now.

    誰敢跟會這個 (穿牆過壁) 的軍隊過不去?

  • 'What is the wall mostly made of?'

    這是《花花公子》一篇文章

  • (Laughter)

    我前兩天看時讀到的。 (哄笑)®

  • 'Atoms!'

    我有充份理由相信此文之真確性; 我那天翻《花花公子》

  • All I have to do is merge the spaces.

    因為裡頭登了我自己的一篇文。 (哄笑)

  • Then, General Stubblebine banged his nose hard on the wall of his office.

    在「中世度」裡練就之人類直覺, 若無其他協助

  • Stubblebine, who commanded 16,000 soldiers,

    難以相信伽理略所言:

  • was confounded by his continual failure to walk through the wall.

    若撇除磨擦阻抗, 下墜物不論輕重

  • He has no doubt that this ability will one day be a common tool

    都會同時觸地。

  • in the military arsenal.

    那是因為於「中世度」裡, 空氣阻力經常存在.

  • Who would screw around with an army that could do that?"

    倘若我們是乃於真空中演化過來, 就(自然)會預期

  • That's from an article in Playboy,

    它們於同一刻觸地。 又假若我們是

  • which I was reading the other day.

    不斷讓粒子熱動流撞擊的細菌

  • (Laughter)

    情況就不一樣了,

  • I have every reason to think it's true;

    但我們這些「中世度」住民太大了, 難以察見布朗(微粒子)運動。

  • I was reading Playboy because I, myself, had an article in it.

    同樣地, 我們的生活受引力支配

  • (Laughter)

    卻又幾乎對表面張力眊然不察。

  • Unaided human intuition, schooled in Middle World,

    一隻小昆蟲卻會將這先後倒序。

  • finds it hard to believe Galileo when he tells us

    Steve Grand - 左邊的那位

  • a heavy object and a light object, air friction aside,

    右邊的那位是 Douglas Adams -- Steve Grand 在他的書

  • would hit the ground at the same instant.

    《創造: 生命和如何創生》中, 嚴厲抨擊

  • And that's because in Middle World, air friction is always there.

    我們對事物本身總是先入為主.

  • If we'd evolved in a vacuum,

    我們傾向只將硬梆梆的物質視為

  • we would expect them to hit the ground simultaneously.

    僅有實體。 於真空中跌宕起伏的電磁波

  • If we were bacteria,

    卻顯得不實在。

  • constantly buffeted by thermal movements of molecules,

    維多利亞時期的人總認為波必須載存於某種物質介體裡 -

  • it would be different.

    以太。 但我們對實物感到惬意是因為

  • But we Middle-Worlders are too big to notice Brownian motion.

    我們是經過演化變成適合於「中間世界」存活,

  • In the same way, our lives are dominated by gravity,

    (在裡面)「物體」是很管用之設想

  • but are almost oblivious to the force of surface tension.

    對史提夫.格蘭特來說, 一股漩渦

  • A small insect would reverse these priorities.

    有著跟

  • Steve Grand -- he's the one on the left,

    坦尚尼亞沙漠平原上一塊石塊的同等實在。

  • Douglas Adams is on the right.

    於倫蓋火山 (Ol Doinyo Lengai) 之陰影下有個火山灰形成之小丘

  • Steve Grand, in his book, "Creation: Life and How to Make It,"

    優美的是它整體移動著

  • is positively scathing about our preoccupation with matter itself.

    那正是正式稱作「新月丘」的, 整個山丘

  • We have this tendency to think that only solid, material things

    向西方橫越沙漠

  • are really things at all.

    速度是每年17公尺。

  • Waves of electromagnetic fluctuation in a vacuum seem unreal.

    它維持著其弦月形態並向著(非洲之)角移動。

  • Victorians thought the waves had to be waves in some material medium:

    事實是,風會將沙吹過

  • the ether.

    沙丘另一端的淺坡, 接著

  • But we find real matter comforting

    每顆到挺達山脊的沙粒,

  • only because we've evolved to survive in Middle World,

    就會流瀉注入山丘之內

  • where matter is a useful fiction.

    整號角形山丘就是這樣一直往前走。

  • A whirlpool, for Steve Grand, is a thing with just as much reality

    史提夫指出, 你我本身

  • as a rock.

    就更像一個浪, 而不是一個恒長不變的東西

  • In a desert plain in Tanzania,

    他邀請我們, 讀者, 去回想

  • in the shadow of the volcano Ol Doinyo Lengai,

    一段童年體驗, 某些您清晰記得,

  • there's a dune made of volcanic ash.

    某些您能見得, 能觸及, 甚至可嗅到,

  • The beautiful thing is that it moves bodily.

    好比您此刻正處身其中的情況。

  • It's what's technically known as a "barchan,"

    說來, 您確曾身處其中嚒?

  • and the entire dune walks across the desert in a westerly direction

    若不, 您是如何記起?

  • at a speed of about 17 meters per year.

    我要向您投彈了: 您當時並不在場!

  • It retains its crescent shape and moves in the direction of the horns.

    在事件發生時,

  • What happens is that the wind blows the sand up the shallow slope

    您身上的所有原子不曾出現於當下。物質流徙

  • on the other side,

    並暫時聚合形成「您」而已。

  • and then, as each sand grain hits the top of the ridge, it cascades down

    故此, 無論您現在是什麽, 都不再是

  • on the inside of the crescent,

    組成那之前的您的「餡料」了。

  • and so the whole horn-shaped dune moves.

    若這還不讓您毛管直豎,

  • Steve Grand points out that you and I are, ourselves,

    多讀一遍直至您看懂吧, 因為實在太重要了!

  • more like a wave than a permanent thing.

    所以,且別隨便說出 「事實上」 這詞

  • He invites us, the reader,

    假若一顆微中子有

  • to think of an experience from your childhood,

    一個由微中子祖先演化而來之腦袋,

  • something you remember clearly,

    它會說石頭 「事實上」由「空間」所構成

  • something you can see, feel, maybe even smell,

    我們卻是有由「中形祖先」演化而來的腦袋,

  • as if you were really there.

    無法從石頭穿過去

  • After all, you really were there at the time, weren't you?

    對於動物來說, 所謂「真實」 就是其按腦袋所要求,

  • How else would you remember it?

    的維生指涉

  • But here is the bombshell: You weren't there.

    由於不動物種生活於不同(大小領域)世界之中,

  • Not a single atom that is in your body today

    確有某些「現實」並不讓我們感到愜意。

  • was there when that event took place.

    我們所見之現實世界並非原型

  • Matter flows from place to place

    而是一個透過調適感知數據而建構,

  • and momentarily comes together to be you.

    並賴以有效處理現實之模式。

  • Whatever you are, therefore,

    模式之性質取決於我們是那一種動物

  • you are not the stuff of which you are made.

    飛翔的動物需要一種

  • If that doesn't make the hair stand up on the back of your neck,

    有異於走動、爬動或游動物種的模式

  • read it again until it does, because it is important.

    猿猴的腦必須有軟體

  • So "really" isn't a word that we should use with simple confidence.

    模擬樹枝樹幹的三度空間

  • If a neutrino had a brain,

    鼴鼠建構其世界的軟體

  • which it evolved in neutrino-sized ancestors,

    當然是為「地底應用」而量身訂做的

  • it would say that rocks really do consist of empty space.

    水黽的腦袋完全無需3D軟體,

  • We have brains that evolved in medium-sized ancestors

    因為牠只於生活於

  • which couldn't walk through rocks.

    Edwin Abbott 平原的湖面上

  • "Really," for an animal, is whatever its brain needs it to be

    我曾推想蝙蝠或許能以聽覺分辨顏色

  • in order to assist its survival.

    蝙蝠賴以活動往來,

  • And because different species live in different worlds,

    捕食昆蟲的世界模式

  • there will be a discomforting variety of "reallys."

    必然跟飛鳥的世界模式頗相近,

  • What we see of the real world is not the unvarnished world,

    一隻於日間飛行的鳥如麻雀, 亦要

  • but a model of the world, regulated and adjusted by sense data,

    做同樣的工夫

  • but constructed so it's useful for dealing with the real world.

    蝙蝠於漆黑中利用回聲

  • The nature of the model depends on the kind of animal we are.

    以輸入當下之變數

  • A flying animal needs a different kind of model

    麻雀則用光, 兩者皆偶發

  • from a walking, climbing or swimming animal.

    我甚至提出, 蝙蝠利用意識到的色彩, 像紅和藍

  • A monkey's brain must have software capable of simulating

    作標記, 作部分回聲可用處的「內標」 -

  • a three-dimensional world of branches and trunks.

    例如平面的「聲質」、 毛狀、平滑...等等。

  • A mole's software for constructing models of its world will be customized

    麻雀, 以至我們亦確實以同樣方法

  • for underground use.

    去感識顏色 - 紅彩, 藍彩...以此類推 -

  • A water strider's brain doesn't need 3D software at all,

    為長短光波作標記。

  • since it lives on the surface of the pond,

    紅色並無任何拜必須為長光波之本質

  • in an Edwin Abbott flatland.

    要點是模式之性質取決於

  • I've speculated that bats may see color with their ears.

    其被如何應用, 而非其感官形態.

  • The world model that a bat needs in order to navigate

    霍爾登有些

  • through three dimensions catching insects

    關於那些被嗅覺支配其世界之動物的見解:

  • must be pretty similar to the world model that any flying bird --

    即使經過極端稀釋, 狗隻仍能分辨兩種極接近之脂肪酸:

  • a day-flying bird like a swallow -- needs to perform the same kind of tasks.

    辛酸和已酸。

  • The fact that the bat uses echoes in pitch darkness

    唯一分野, 是兩者其一。

  • to input the current variables to its model,

    (分子)鍊上多出一對碳分子。

  • while the swallow uses light, is incidental.

    霍爾登估計狗隻以嗅覺, 將兩種酸

  • Bats, I've even suggested, use perceived hues, such as red and blue,

    按其分子重量依次排序,

  • as labels, internal labels, for some useful aspect of echoes --

    正如一個人將一組琴弦

  • perhaps the acoustic texture of surfaces, furry or smooth and so on --

    按其音高排好長短次序。

  • in the same way as swallows or indeed, we, use those perceived hues --

    現在, 再有另一種叫癸酸

  • redness and blueness, etc. --

    跟前兩種基本上一樣,

  • to label long and short wavelengths of light.

    只是多出兩個碳分子。

  • There's nothing inherent about red that makes it long wavelength.

    一頭狗即若從未碰過癸酸, 亦能

  • The point is that the nature of the model is governed by how it is to be used,

    想像出其氣味, 情況不會難於我們

  • rather than by the sensory modality involved.

    聽過吹號後想像

  • J.B.S. Haldane himself had something to say about animals

    吹出比剛聽過的高一個音。

  • whose world is dominated by smell.

    或許狗隻犀牛和其他氣味主導的動物

  • Dogs can distinguish two very similar fatty acids, extremely diluted:

    是在嗅「色」。 這樣說來理論就

  • caprylic acid and caproic acid.

    就跟蝙蝠的情況無異了。

  • The only difference, you see,

    我們經演化適應之中間世界

  • is that one has an extra pair of carbon atoms in the chain.

    - 其範圍裡的大小和速度

  • Haldane guesses that a dog would probably be able to place the acids

    有點像我們於窄幅電磁譜上

  • in the order of their molecular weights by their smells,

    將光看成不同顏色

  • just as a man could place a number of piano wires

    除非借助儀器,

  • in the order of their lengths by means of their notes.

    否則譜外頻率我們根本就看不到。

  • Now, there's another fatty acid, capric acid,

    我們將中間世界裡的片面現實認定為正常

  • which is just like the other two,

    超小/超巨和超速世界的一切

  • except that it has two more carbon atoms.

    則相對看成詭異。

  • A dog that had never met capric acid would, perhaps,

    我們可以為「不可能性」作個類似量度

  • have no more trouble imagining its smell

    沒有甚麼是完全不可能的。

  • than we would have trouble imagining a trumpet, say,

    奇蹟可說成是「極端不可能的事件」而矣。

  • playing one note higher than we've heard a trumpet play before.

    一個石像可能正在向我們招手 - 組成其

  • Perhaps dogs and rhinos and other smell-oriented animals smell in color.

    晶體結構的原子確是在前後顛動

  • And the argument would be exactly the same as for the bats.

    由於數量極多,

  • Middle World -- the range of sizes and speeds

    其中又並沒一致之

  • which we have evolved to feel intuitively comfortable with --

    作用方向, 之所以我們眼見的

  • is a bit like the narrow range of the electromagnetic spectrum

    是「中間世界」裡一尊穩坐著的石像。

  • that we see as light of various colors.

    可其手裡的原子卻正

  • We're blind to all frequencies outside that,

    同時照樣反覆在移動。

  • unless we use instruments to help us.

    按此, 手會有動作, 我們會看到它向我們揮動。

  • Middle World is the narrow range of reality

    但在「中間世界」裡跟這相悖之種種是如許不計其數,

  • which we judge to be normal, as opposed to the queerness

    多得好比您由宇宙起始一刻開始畫 0

  • of the very small, the very large and the very fast.

    到此時此刻

  • We could make a similar scale of improbabilities;

    您還沒有畫上足夠的 0 那樣多。

  • nothing is totally impossible.

    於中間世界裡的演化並沒有裝備我們去處理

  • Miracles are just events that are extremely improbable.

    極度不可能的情境; 我們根本活得不夠久。

  • A marble statue could wave its hand at us;

    於巨大無垠之天際和時空裡

  • the atoms that make up its crystalline structure

    那些於「中間世界」看來不可能的

  • are all vibrating back and forth anyway.

    可都變得理所當然了。

  • Because there are so many of them,

    考量這個的一個方法是點數星星.

  • and because there's no agreement among them

    我們不知道宇宙中確實總共有多小行星,

  • in their preferred direction of movement,

    合理估計是10的20次方, 或一億萬億顆.

  • the marble, as we see it in Middle World, stays rock steady.

    這可算是我們對於生命之「不可能性」

  • But the atoms in the hand could all just happen to move

    一個不錯的表述。

  • the same way at the same time, and again and again.

    這可能會於看來像電磁波譜

  • In this case, the hand would move,

    的「不可能性譜表」 上

  • and we'd see it waving at us in Middle World.

    留下某些記號吧。

  • The odds against it, of course, are so great

    若生命只曾冒起一次

  • that if you set out writing zeros at the time of the origin of the universe,

    我意思是, 生命若於每顆行星都冒起一次

  • you still would not have written enough zeros to this day.

    則可算是極尋常, 但若生命的出現乃每顆恆星,

  • Evolution in Middle World has not equipped us

    或每個星系, 甚或整個宇宙的單一事件,

  • to handle very improbable events; we don't live long enough.

    則我們相信正正身處其中。而天上某處

  • In the vastness of astronomical space and geological time,

    青蛙可變成王子

  • that which seems impossible in Middle World

    種種類似奇事都可以發生

  • might turn out to be inevitable.

    若生命於整個宇宙中只曾於一個行星冒起

  • One way to think about that is by counting planets.

    那行星就是我們的地球, 因為我們正在此討論其事 !

  • We don't know how many planets there are in the universe,

    意思是若我們作如是想

  • but a good estimate is about 10 to the 20, or 100 billion billion.

    則我們大可就生命起始之化學情狀作出假設

  • And that gives us a nice way to express our estimate of life's improbability.

    其可能性低於億萬億分之一

  • We could make some sort of landmark points along a spectrum of improbability,

    我並不認為我們該這樣做

  • which might look like the electromagnetic spectrum we just looked at.

    因為我估計宇宙中生機處處

  • If life has arisen only once on any --

    我雖說普遍, 但一個生命島跟另一個遇上的機會

  • life could originate once per planet, could be extremely common

    卻仍是極其稀有的。

  • or it could originate once per star

    這想起來真有點悲傷

  • or once per galaxy or maybe only once in the entire universe,

    「比我們能想像的更離奇」該如何詮釋呢?

  • in which case it would have to be here.

    比「基本上能想像的」離奇,

  • And somewhere up there would be the chance

    或「比我們有限的大腦所能想像的更奇」

  • that a frog would turn into a prince,

    (我們經演化所得「中間世界」大腦)

  • and similar magical things like that.

    我們可通過訓練和實習

  • If life has arisen on only one planet in the entire universe,

    擺脫中間世界之囿限, 而獲取對「極少和極大」之某些直覺的,

  • that planet has to be our planet, because here we are talking about it.

    甚或數學算計的理解麼?

  • And that means that if we want to avail ourselves of it,

    我真的不知道答案。

  • we're allowed to postulate chemical events in the origin of life

    我懷疑我們是否可幫助自己瞭解, 譬如說,

  • which have a probability as low as one in 100 billion billion.

    量子理論,

  • I don't think we shall have to avail ourselves of that,

    方法是以從少培養孩子玩一些

  • because I suspect that life is quite common in the universe.

    有波波穿梭於裡二維虛擬世界的電腦遊戲

  • And when I say quite common, it could still be so rare

    其中量子力學的種種奇怪活動

  • that no one island of life ever encounters another,

    於電腦的虛擬世界中被放大

  • which is a sad thought.

    於是他們(即使)於中間世界的流程上亦逐漸(對量子微世道)熟悉起來。

  • How shall we interpret "queerer than we can suppose?"

    同樣地, 一個於屏幕上展示「勞侖茲收縮變換」的

  • Queerer than can in principle be supposed,

    「相對論」電玩, 依此類推,

  • or just queerer than we can suppose, given the limitations

    以嘗試將我們引帶至該種思考方式 -

  • of our brain's evolutionary apprenticeship in Middle World?

    領帶孩子進入(積極)思考的路徑上

  • Could we, by training and practice,

    我想將 「中間世界」的觀點

  • emancipate ourselves from Middle World

    應用於我們的相互觀照上

  • and achieve some sort of intuitive as well as mathematical understanding

    現時大部分科學家都認同理智乃機械性的看法:

  • of the very small and the very large?

    我們的所有舉措思路, 都早已鋪設於我們的腦袋中

  • I genuinely don't know the answer.

    我們(體內)的荷爾蒙亦不外如是(種種化學激素)

  • I wonder whether we might help ourselves to understand, say, quantum theory,

    我們的神經結構或生理化學若有所不同,

  • if we brought up children to play computer games

    我們就是不一樣的人, 有不一樣的性格了.

  • beginning in early childhood,

    但我們科學家並不一致, 若是的話,

  • which had a make-believe world of balls going through two slits on a screen,

    那我們對一個, 譬如謀殺兒童犯的反應,

  • a world in which the strange goings-on of quantum mechanics were enlarged

    就應該像是, 這單位有個壞掉了的部件,

  • by the computer's make-believe,

    要修理處置了。 我們並不這樣說。

  • so that they became familiar on the Middle-World scale of the stream.

    我們是說 - 我將我們當中持最嚴肅機械論的包括在內,

  • And similarly, a relativistic computer game,

    那個大可能正是我本人 -

  • in which objects on the screen manifest the Lorentz contraction, and so on,

    我們會說的是, 「惡魔, 監禁實在太便宜你了」

  • to try to get ourselves -- to get children into the way of thinking about it.

    甚或更糟, 我們會圖謀報復, 以致極可能觸發

  • I want to end by applying the idea of Middle World

    下一波的升級循環報復,

  • to our perceptions of each other.

    這種現象於當今世界觸目皆是。

  • Most scientists today subscribe to a mechanistic view of the mind:

    簡言之, 當我們像學者一樣地思考時,

  • we're the way we are because our brains are wired up as they are,

    我們將人看成精密複雜的機體,

  • our hormones are the way they are.

    像電腦和汽車一樣, 但當我們恢復人性立場時

  • We'd be different, our characters would be different,

    我們就變得更像 Basil Fawlty, 我們都記得

  • if our neuro-anatomy and our physiological chemistry were different.

    他在《美食夜》—片裡, 將開不動的車子砸了

  • But we scientists are inconsistent.

    為要給它一個教訓 ! (哄笑)

  • If we were consistent,

    我們之所以將車和電腦等物件擬人化

  • our response to a misbehaving person, like a child-murderer,

    就正如猴子活在樹上

  • should be something like:

    鼴鼠活於地下

  • this unit has a faulty component; it needs repairing.

    大水黽活在受制於表面張力的一種平面 (指水面)

  • That's not what we say.

    我們則活在社區, 於人海中游過 -

  • What we say -- and I include the most austerely mechanistic among us,

    一種群居模式的中間世界

  • which is probably me --

    因著總要猜度其它人的行為表現

  • what we say is, "Vile monster, prison is too good for you."

    我們都演化成精明而深具具覺的心理專家。

  • Or worse, we seek revenge, in all probability thereby triggering

    將人看作機械

  • the next phase in an escalating cycle of counter-revenge,

    或許於科學及哲理而言俱屬正確,

  • which we see, of course, all over the world today.

    但這將讓要推想人家下一步將幹啥的事兒

  • In short, when we're thinking like academics,

    變得費時之極.

  • we regard people as elaborate and complicated machines,

    要將一個人扼要定位

  • like computers or cars.

    是視之為一個具目的, 有所求,

  • But when we revert to being human,

    有喜有悲, 有想望,

  • we behave more like Basil Fawlty, who, we remember,

    罪疚, 可責性,

  • thrashed his car to teach it a lesson,

    人格化及歸因於有意圖

  • when it wouldn't start on "Gourmet Night."

    是描模人類的妙法,

  • (Laughter)

    難怪同一個想像方式

  • The reason we personify things like cars and computers

    經常於我們設想不相容實體

  • is that just as monkeys live in an arboreal world

    如 [巴素和他的車] 時就作主導了

  • and moles live in an underground world

    [千百萬惑民相對於這宇宙] 亦如是. (哄笑)

  • and water striders live in a surface tension-dominated flatland,

    若宇宙真的是比我們能想像的更離奇詭異,

  • we live in a social world.

    那只是因為我們是經由物競天擇所變成

  • We swim through a sea of people --

    只利便我們於「更新世時期」 的非洲存活

  • a social version of Middle World.

    的需要作想像?

  • We are evolved to second-guess the behavior of others

    還是我們的腦袋實在太靈太活以至我們可

  • by becoming brilliant, intuitive psychologists.

    可訓練自己突破演化的框框?

  • Treating people as machines

    又或, 最後, 宇宙中可有些甚麼是離奇到

  • may be scientifically and philosophically accurate,

    任何人, 無論多神, 其思想亦無從想像?

  • but it's a cumbersome waste of time

    謝謝各位。

  • if you want to guess what this person is going to do next.

  • The economically useful way to model a person

  • is to treat him as a purposeful, goal-seeking agent

  • with pleasures and pains, desires and intentions,

  • guilt, blame-worthiness.

  • Personification and the imputing of intentional purpose

  • is such a brilliantly successful way to model humans,

  • it's hardly surprising the same modeling software

  • often seizes control when we're trying to think about entities

  • for which it's not appropriate, like Basil Fawlty with his car

  • or like millions of deluded people, with the universe as a whole.

  • (Laughter)

  • If the universe is queerer than we can suppose,

  • is it just because we've been naturally selected

  • to suppose only what we needed to suppose

  • in order to survive in the Pleistocene of Africa?

  • Or are our brains so versatile and expandable that we can train ourselves

  • to break out of the box of our evolution?

  • Or finally, are there some things in the universe so queer

  • that no philosophy of beings, however godlike, could dream them?

  • Thank you very much.

  • (Applause)

My title: "Queerer than we can suppose: the strangeness of science."

譯者: 黃友豪 . 審譯者: Geoff Chen

Subtitles and vocabulary

Click the word to look it up Click the word to find further inforamtion about it

B1 US TED 量子 宇宙 演化 原子 世界

【TED】理查德-道金斯。為什麼宇宙看起來如此奇怪(Why the universe seems so strange | Richard Dawkins) (【TED】Richard Dawkins: Why the universe seems so strange (Why the universe seems so strange | Richard Dawkins))

  • 30 8
    Zenn posted on 2021/01/14
Video vocabulary