Placeholder Image

Subtitles section Play video

  • You know, culture was born of the imagination,

    譯者: Chien-Ping 洪健彬 Hung 審譯者: Kuo-Yuan Cheng

  • and the imagination -- the imagination as we know it --

    文化來源於想像,

  • came into being when our species descended

    而這些想像

  • from our progenitor, Homo erectus,

    就在人類一代又一代繼傳下去時行成了

  • and, infused with consciousness, began a journey that would carry it

    從我們的祖先猿人開始直立行走

  • to every corner of the habitable world.

    人類已有了意識, 而且開始了一個旅程

  • For a time, we shared the stage with our distant cousins, Neanderthal,

    這個旅程就是將這種意識帶到地球上每一個可居住的角落.

  • who clearly had some spark of awareness,

    曾與我們共同居住在這片土地上的尼安德特人(穴居人),

  • but -- whether it was the increase in the size of the brain,

    已有了某種意識火花,

  • or the development of language,

    不管是腦部的進化

  • or some other evolutionary catalyst --

    還是語言的發展

  • we quickly left Neanderthal gasping for survival.

    又或者是某種其它的進化因素,

  • By the time the last Neanderthal disappeared in Europe,

    我們順速地與這些只懂得尋求生存的穴居人脫離了關係.

  • 27,000 years ago,

    當最後的穴居人在歐洲消失

  • our direct ancestors had already,

    於27,000年前,

  • and for 5,000 years,

    我們的直係祖先已經開始了,

  • been crawling into the belly of the earth,

    5000年的

  • where in the light of the flickers of tallow candles,

    向地球的中心靠近,

  • they had brought into being

    在獸脂蠟燭的閃光下,

  • the great art of the Upper Paleolithic.

    他們創造了

  • And I spent two months in the caves of southwest France

    舊石器時代早期的偉大藝術.

  • with the poet Clayton Eshleman, who wrote a beautiful book called "Juniper Fuse."

    我在法國的西南部的洞穴呆了兩個月

  • And you could look at this art and you could, of course,

    期間與一位名叫克莱頓-埃爾什尼曼的詩人一起, 他曾寫過一本優美的書,叫《Juniper Fuse》

  • see the complex social organization

    從他的這本書中,

  • of the people who brought it into being.

    你可以發現複雜的社會組織

  • But more importantly, it spoke of a deeper yearning,

    還有那些創造這個組織的人們.

  • something far more sophisticated than hunting magic.

    但更重要的是:它說明了更深的渴望,

  • And the way Clayton put it was this way.

    一種比搜尋魔法更複雜的東西.

  • He said, "You know, clearly at some point,

    克萊頓對此的解釋是:

  • we were all of an animal nature, and at some point, we weren't."

    “曾經的某個時候

  • And he viewed proto-shamanism as a kind of original attempt,

    我們都帶著動物的本性,某個時候又沒有.”

  • through ritual, to rekindle a connection

    他認為原始薩滿教就是這樣的一種嘗試,

  • that had been irrevocably lost.

    通過儀式,我們又一次的點燃了一種聯繫

  • So, he saw this art not as

    這種聯繫已經不見了,永遠無法挽回.

  • hunting magic, but as postcards of nostalgia.

    所以克萊頓覺得這種藝術不是在追尋魔法

  • And viewed in that light,

    而是我們對懷舊的明信片.

  • it takes on a whole other resonance.

    從這個角度來看,

  • And the most amazing thing about the Upper Paleolithic art

    這種藝術會產生一種完全相反的迴響.

  • is that as an aesthetic expression,

    而舊石器時期晚期藝術最神奇的事情

  • it lasted for almost 20,000 years.

    是一種對審美觀的表達,

  • If these were postcards of nostalgia,

    因為它持續了進兩萬年.

  • ours was a very long farewell indeed.

    如果這些是讓我們的懷舊明信片,

  • And it was also the beginning of our discontent,

    我們的過去已離現在有非常遙遠的一段距離.

  • because if you wanted to distill all of our experience

    但它同時也是我們不滿足的開始,

  • since the Paleolithic, it would come down to two words:

    如果你想獲得我們從舊石器時期開始的經歷

  • how and why.

    你將會得到兩個字:

  • And these are the slivers of insight upon which cultures have been forged.

    怎樣和為甚麼.

  • Now, all people share the same

    這兩個辭彙鍛造著人類的文化。

  • raw, adaptive imperatives.

    當今,所有的人都有著同樣的

  • We all have children.

    原始的、適應生存的欲求。

  • We all have to deal with the mystery of death,

    我們都有孩子.

  • the world that waits beyond death,

    都需要了解死亡的奧祕,

  • the elders who fall away into their elderly years.

    和死後的世界,

  • All of this is part of our common experience,

    面對那些沉浸在以往生活中的年長的人們。

  • and this shouldn't surprise us, because, after all,

    這些只是我們普通經歷的一部分,

  • biologists have finally proven it to be true,

    我們不應為此感到驚訝,

  • something that philosophers have always dreamt to be true.

    因為生物學家最終已證明了它的真實性--

  • And that is the fact that we are all brothers and sisters.

    哲學家一直都希望是真實的:

  • We are all cut from the same genetic cloth.

    我們都是兄弟姊妹的事實.

  • All of humanity, probably, is descended from a thousand people

    我們都是從同樣的基因演變而來的

  • who left Africa roughly 70,000 years ago.

    也許所有人類的祖先只有幾千人,

  • But the corollary of that is that,

    他們在大約七萬年前離開了非洲.

  • if we all are brothers and sisters

    但這說明了一個無法更變的事實

  • and share the same genetic material,

    如果我們真的有某種程度的血緣關係

  • all human populations share the same raw human genius,

    而且有共同的基因,

  • the same intellectual acuity.

    那麼,所有的人類都會有同樣的自然本能,

  • And so whether that genius is placed

    有著同樣敏銳的智慧.

  • into -- technological wizardry

    不管這種天賦是應用在

  • has been the great achievement of the West --

    西方世界偉大的

  • or by contrast, into unraveling the complex threads

    卓越的科技發明

  • of memory inherent in a myth,

    或相反的,用來解釋神話故事裡

  • is simply a matter of choice and cultural orientation.

    隱含的深刻意義與啟發

  • There is no progression of affairs

    這些不同,僅僅是一種選擇和文化定位的不同。

  • in human experience.

    連續的事件

  • There is no trajectory of progress. There's no pyramid

    在人類經歷中是不會發生的.

  • that conveniently places Victorian England at the apex

    這裡沒有進步的軌跡.

  • and descends down the flanks

    沒有將維多利亞時代的英國帶到頂峰的金字塔

  • to the so-called primitives of the world.

    把其他的視為

  • All peoples are simply cultural options,

    所謂的原始世界.

  • different visions of life itself.

    人類只不過是文化的選項,

  • But what do I mean by different visions of life

    對生命其本身不同的看法.

  • making for completely different

    生命不同的看法?是什麼意思?

  • possibilities for existence?

    完全不同的

  • Well, let's slip for a moment into the greatest culture sphere

    存在的不同可能性?

  • ever brought into being by the imagination,

    讓我們到最偉大的地球層看看吧

  • that of Polynesia.

    是人類所能想像的最偉大的,

  • 10,000 square kilometers,

    玻里尼西亞

  • tens of thousands of islands flung like jewels upon the southern sea.

    一萬平方英米,

  • I recently sailed on the Hokulea,

    成千上萬的島嶼像珠寶一樣地灑在南海上.

  • named after the sacred star of Hawaii,

    我不久前用Hokulea航海,

  • throughout the South Pacific to make a film

    這艘艇的名字是來自夏威夷的一顆聖星,

  • about the navigators.

    穿越南太平洋拍攝一部

  • These are men and women who, even today, can name

    關於航海者的電影。

  • 250 stars in the night sky.

    即使是今天

  • These are men and women who can sense the presence of distant atolls

    還能說出夜晚天空上的250顆星星的名字.

  • of islands beyond the visible horizon,

    這些人能夠感知到

  • simply by watching the reverberation of waves

    那些不在視野範圍內、遙遠珊瑚礁的存在,

  • across the hull of their vessel, knowing full well

    僅僅通過觀察

  • that every island group in the Pacific

    拍打船壁的波浪的反射形狀,

  • has its unique refractive pattern

    他們清楚地知道太平洋上每個島嶼群

  • that can be read with the same perspicacity

    都有著不一樣的反射模式,

  • with which a forensic scientist would read a fingerprint.

    通過洞察力

  • These are sailors who in the darkness, in the hull of the vessel,

    法證專家分析指紋

  • can distinguish as many as 32 different sea swells

    這些水手在黑暗中,在船裏,

  • moving through the canoe at any one point in time,

    就能夠及時分辨多達32種

  • distinguishing local wave disturbances

    在任何時刻流過船體的海水的漲落,

  • from the great currents that pulsate across the ocean,

    分辨本地海上的風浪,

  • that can be followed with the same ease

    通過觀察振動整個海洋的水流

  • that a terrestrial explorer would follow a river to the sea.

    這對於他們非常輕鬆,

  • Indeed, if you took all of the genius

    就像地址學家追蹤水流入海。

  • that allowed us to put a man on the moon

    確實,如果你把所有

  • and applied it to an understanding of the ocean,

    把人類送上月球的智慧

  • what you would get is Polynesia.

    都用於理解海洋,

  • And if we slip from the realm of the sea

    那就等同於這些航海員對於玻里尼西亞的海洋的了解與熟悉

  • into the realm of the spirit of the imagination,

    如果我們離開海的領域

  • you enter the realm of Tibetan Buddhism.

    來到想像力的精神領域,

  • And I recently made a film called "The Buddhist Science of the Mind."

    這個領域就好比西藏佛教.

  • Why did we use that word, science?

    我最近拍攝了一部名為“心靈的佛教科學”電影。

  • What is science but the empirical pursuit of the truth?

    為什麼我們採用“科學”一詞?

  • What is Buddhism but 2,500 years

    如果追究真理的實踐都不被稱為科學,那科學還是什麼?

  • of empirical observation

    佛教就是兩千五百年來對

  • as to the nature of mind?

    對心靈本質

  • I travelled for a month in Nepal with our good friend, Matthieu Ricard,

    進行觀察的經驗結果。

  • and you'll remember Matthieu famously said to all of us

    我與我的好朋友,馬修•李卡得在尼泊爾旅行了一個月,

  • here once at TED,

    或許你還記得馬修曾給我們做過一個講座,

  • "Western science is a major response to minor needs."

    在TED。

  • We spend all of our lifetime trying to live to be 100

    “西方科學是對小需求的大反應。”

  • without losing our teeth.

    我們花費一生的時間盡力保證牙齒不掉,活到

  • The Buddhist spends all their lifetime trying to understand the nature of existence.

    100歲。

  • Our billboards celebrate naked children in underwear.

    佛教徒花費一生的時間極力去理解存在的本質。

  • Their billboards are manuals,

    我們宣傳的是慶祝給赤裸的孩子穿上衣褲。

  • prayers to the well-being of all sentient creatures.

    他們宣傳的是發自內心的,

  • And with the blessing of Trulshik Rinpoche, we began a pilgrimage

    為眾生的幸福祈禱。

  • to a curious destination,

    帶著,第十四代達賴喇嘛Trulshik Rinpoche的祝福,我們開始了

  • accompanied by a great doctor.

    前往好奇之地的朝聖之旅,

  • And the destination was a single room in a nunnery,

    和我們同行的還有一個醫生。

  • where a woman had gone into lifelong retreat

    目的地是尼姑庵中的一個小房間

  • 55 years before.

    在那裏有一位終身隱居的女士,

  • And en route, we took darshan from Rinpoche,

    55年前就開始了隱居。

  • and he sat with us and told us about the Four Noble Truths,

    沾了Rinpoche的光,

  • the essence of the Buddhist path.

    他坐在我們身邊,告訴我們四大真理,

  • All life is suffering. That doesn't mean all life is negative.

    佛教徒之路的精髓。

  • It means things happen.

    生命即苦難。這並不代表我們就可以否定生命。

  • The cause of suffering is ignorance.

    它的意思是事事皆可能發生。

  • By that, the Buddha did not mean stupidity;

    苦難的根源在於無知。

  • he meant clinging to the illusion

    通過這句話,佛並不是愚蠢。

  • that life is static and predictable.

    他堅守這樣的信念,

  • The third noble truth said that ignorance can be overcome.

    即生活是靜止的、可預測的。

  • And the fourth and most important, of course,

    第三個貴族的事實說明無知是可擊敗的.

  • was the delineation of a contemplative practice

    第四個也是最重要的,當然,

  • that not only had the possibility

    是對冥想做法的描述,

  • of a transformation of the human heart,

    冥想帶來人類心靈的昇華

  • but had 2,500 years of empirical evidence

    不僅僅是一種可能,

  • that such a transformation was a certainty.

    它已經有兩千五百年的經驗證據,

  • And so, when this door opened onto the face of a woman

    表明昇華是必然的結果。

  • who had not been out of that room in 55 years,

    所以當門打開,看到那個女人,

  • you did not see a mad woman.

    那個55年都沒有出門的人,

  • You saw a woman who was more clear

    你並沒有看到一個瘋子。

  • than a pool of water in a mountain stream.

    你看到了一個比山間清泉

  • And of course, this is what the Tibetan monks told us.

    更澄澈的人。

  • They said, at one point, you know, we don't really believe

    當然,這是西藏的僧人告訴我們的:

  • you went to the moon, but you did.

    他們說,“曾幾何時,我們對你能否登陸月球持有懷疑

  • You may not believe that we achieve enlightenment

    但事實是你去了.

  • in one lifetime, but we do.

    你或許並不相信一輩子可以到達開悟的境界,

  • And if we move from the realm of the spirit

    但是事實就是如此。

  • to the realm of the physical,

    如果我們從精神領域

  • to the sacred geography of Peru --

    轉移到物質的領域,

  • I've always been interested in the relationships of indigenous people

    來到神聖的秘魯土地上,

  • that literally believe that the Earth is alive,

    我向來都對土族人的關係有興趣

  • responsive to all of their aspirations,

    他們相信地球是有生命的,

  • all of their needs.

    地球會給他們的渴望和所有的需求,

  • And, of course, the human population

    一個答覆.

  • has its own reciprocal obligations.

    當然

  • I spent 30 years living amongst

    人類也有回報地球的義務.

  • the people of Chinchero

    我花了30年的時間

  • and I always heard about an event that I always wanted to participate in.

    與Chincherro的人住在一起

  • Once each year, the fastest young boy

    我聽說他們有一個活動,我一直都很想參與的.

  • in each hamlet is given the honor of becoming a woman.

    一年一次,每個村莊最快的小男孩

  • And for one day, he wears the clothing of his sister

    都會被授與轉性的榮譽.

  • and he becomes a transvestite,

    在活動的那一天,他可以穿他姊姊或妹妹的衣服

  • a waylaka. And for that day,

    在那天,他將是一個異裝癖者,

  • he leads all able-bodied men on a run,

    一個 "waylaka." (土族語),

  • but it's not your ordinary run.

    在那天,他帶領所有健壯的男子奔跑,

  • You start off at 11,500 feet.

    但是這不是慣常的跑步。

  • You run down to the base of the sacred mountain, Antakillqa.

    在11500高英尺的地方開始奔跑,

  • You run up to 15,000 feet,

    跑到聖山Antkilka的山腳下,

  • descend 3,000 feet.

    然後再爬上15000英尺,

  • Climb again over the course of 24 hours.

    下去3000英尺,

  • And of course, the waylakama spin,

    在24小時之內再次往上爬。

  • the trajectory of the route,

    當然,Waylakamaspin,

  • is marked by holy mounds of Earth,

    也就是這一線路,

  • where coke is given to the Earth, libations of alcohol to the wind,

    是以地球上的聖山為標誌的

  • the vortex of the feminine is brought to the mountaintop.

    可可獻給大地,美酒獻給為風

  • And the metaphor is clear: you go into the mountain as an individual,

    女性的旋風被帶到山頂,

  • but through exhaustion, through sacrifice,

    寓意很明顯:你獨自一人如山,

  • you emerge as a community that has once again

    歷經疲倦,歷經犧牲,

  • reaffirmed its sense of place in the planet.

    你最終成為集體的一員

  • And at 48, I was the only outsider ever to go through this,

    再一次確認了存在于地球的意義。

  • only one to finish it.

    在48歲的年紀,我是唯一一個跑完全程的外來者,

  • I only managed to do it by chewing more coca leaves in one day

    唯一跑完的一個。

  • than anyone in the 4,000-year history of the plant.

    我在那一天咀嚼了多於4000年以來任何人一天吃的更多的可可葉

  • But these localized rituals become pan-Andean,

    才能夠跑完的。

  • and these fantastic festivals,

    這種區域性的儀式變成了整個安第斯山的傳統,

  • like that of the Qoyllur Rit'i, which occurs

    這些極好的節日,

  • when the Pleiades reappear in the winter sky.

    好比當昴宿星出現在冬日的天空時,

  • It's kind of like an Andean Woodstock:

    所舉行的Qoyllur Rit'i的節日

  • 60,000 Indians on pilgrimage

    就像安第斯山的伍德斯托克音樂節:

  • to the end of a dirt road

    6萬印第安那原著民

  • that leads to the sacred valley, called the Sinakara,

    踏上土地

  • which is dominated by three tongues

    走往名叫“ Sinakara”的聖村,

  • of the great glacier.

    這個聖村有3種說法,

  • The metaphor is so clear. You bring the crosses from your community,

    關於冰山。

  • in this wonderful fusion of Christian

    寓意也很明顯。你從你的群體中帶來十字架,

  • and pre-Columbian ideas.

    在這個融合基督精神

  • You place the cross into the ice,

    和前哥倫比亞思想的地方。

  • in the shadow of Ausangate, the most sacred of all Apus,

    你把十字架放入冰河中

  • or sacred mountains of the Inca.

    在Ausangate的陰影中,所有Apus中最神聖的,

  • And then you do the ritual dances that empower the crosses.

    或者說Inca最神聖的山。

  • Now, these ideas and these events

    之後,你跳起為十字架賦予力量的宗教舞蹈。

  • allow us even to deconstruct iconic places

    現在,這些思想和事件

  • that many of you have been to, like Machu Picchu.

    允許我們得以重構這些象徵性的地方

  • Machu Picchu was never a lost city.

    像你們很多人去過的馬丘比丘。

  • On the contrary, it was completely linked in

    馬丘比丘並不是一個失落之城。

  • to the 14,000 kilometers of royal roads

    相反,它完全與

  • the Inca made in less than a century.

    印加人在最近一個世紀修的

  • But more importantly, it was linked in

    一萬四千公里聖道相聯繫。

  • to the Andean notions of sacred geography.

    更重要的是,它與

  • The intiwatana, the hitching post to the sun,

    安第斯山所謂的神聖地理相聯繫。

  • is actually an obelisk that constantly reflects the light

    Intiwatana,挽留太陽的地方,

  • that falls on the sacred Apu of Machu Picchu,

    事實上一座持續反射光線的方尖石塔

  • which is Sugarloaf Mountain, called Huayna Picchu.

    坐落在神聖的馬丘比丘的Apu,

  • If you come to the south of the intiwatana, you find an altar.

    是座圓錐形的山,叫做Huayna Picchu。

  • Climb Huayna Picchu, find another altar.

    當你到達 Intiwatana南部時,你會發現一個聖壇。

  • Take a direct north-south bearing,

    爬上Huayna Picchu,你會發現另外一個聖壇。

  • you find to your astonishment

    向正南-北的方向看,

  • that it bisects the intiwatana stone,

    你會驚奇地發現,

  • goes to the skyline,

    它把Intiwatana一分為二,

  • hits the heart of Salcantay, the second of the most important mountains

    一直延伸到天際線,

  • of the Incan empire.

    到達Salcantay山的正中心,Salcantay是印加帝國中

  • And then beyond Salcantay, of course,

    第二座最重要的山,

  • when the southern cross reaches the southernmost point in the sky,

    過了Salcantay山,當然,

  • directly in that same alignment, the Milky Way overhead.

    當到達天際的最南端,

  • But what is enveloping Machu Picchu from below?

    你會發現銀河就在頭頂,呈現相同的佈局。

  • The sacred river, the Urubamba, or the Vilcanota,

    包圍馬丘比丘的是:

  • which is itself the Earthly equivalent of the Milky Way,

    聖河,烏魯班巴,或叫Vilcanota,

  • but it's also the trajectory that Viracocha walked

    與銀河一樣古老,

  • at the dawn of time when he brought the universe into being.

    這也是Viracocha走過的道路

  • And where does the river rise?

    在他創造宇宙那天的傍晚。

  • Right on the slopes of the Koariti.

    這條河的起源在哪里?

  • So, 500 years after Columbus,

    正在Koiariti的斜坡上。

  • these ancient rhythms of landscape

    所以在哥倫布發現新大陸的五百年之後,

  • are played out in ritual.

    這些古老的對大自然的讚美之歌

  • Now, when I was here at the first TED,

    在儀式中得以體現。

  • I showed this photograph: two men of the Elder Brothers,

    在我第一次到TED時,

  • the descendants, survivors of El Dorado.

    我展示了這張照片——兄弟倆的照片,

  • These, of course, are the descendants

    理想黃金國(Eldorado)的倖存者,子孫。

  • of the ancient Tairona civilization.

    他們,當然是後裔

  • If those of you who are here remember that I mentioned

    是古老的榮泰納(Tairona)文化的後繼者。

  • that they remain ruled by a ritual priesthood,

    如果你們中有人還記得我提到過的

  • but the training for the priesthood is extraordinary.

    他們仍然被儀式祭司管束,

  • Taken from their families, sequestered in a shadowy world of darkness

    但是訓練成為祭司是很特別的。

  • for 18 years -- two nine-year periods deliberately chosen

    從家裏面被帶出來,躲避在黑暗的地方

  • to evoke the nine months they spend in the natural mother's womb.

    長達18年——特意挑選兩個九年來

  • All that time, the world only exists as an abstraction,

    喚起在母親子宮中度過的九個月。

  • as they are taught the values of their society.

    在那時,整個世界就是抽象的,

  • Values that maintain the proposition that their prayers,

    此時,他們被教導以他們社會的價值規範。

  • and their prayers alone, maintain the cosmic balance.

    那種價值觀讓他們相信

  • Now, the measure of a society is not only what it does,

    他們的祈禱本身就可以維繫宇宙的平衡。

  • but the quality of its aspirations.

    現今,對社會的衡量已經不僅如此,

  • And I always wanted to go back into these mountains,

    還包括它有什麼美好的渴望。

  • to see if this could possibly be true,

    我時常想回到那些山裏,

  • as indeed had been reported by the great anthropologist,

    去看這是否是真的,

  • Reichel-Dolmatoff.

    就像偉大的人類學家,

  • So, literally two weeks ago,

    雷赫爾•多爾馬托夫報導的那樣。

  • I returned from having spent six weeks with the Elder Brothers

    事實上兩周以前,

  • on what was clearly the most

    我剛回來,與兄弟們度過了六周時間

  • extraordinary trip of my life.

    這個旅程,

  • These really are a people who live and breathe

    無疑是我生命中最奇特的。

  • the realm of the sacred,

    他們真的是生活在、呼吸著

  • a baroque religiosity that is simply awesome.

    神聖的氣息,

  • They consume more coca leaves than any human population,

    異常虔誠。

  • half a pound per man, per day.

    他們消費的可哥葉比其他民族都多,

  • The gourd you see here is --

    每天每個男人半英鎊。

  • everything in their lives is symbolic.

    你在這裏能看到的是——

  • Their central metaphor is a loom.

    每樣事物都具有寓意。

  • They say, "Upon this loom, I weave my life."

    他們核心的隱喻是織布機。

  • They refer to the movements as they exploit the ecological niches of the gradient

    生活就像一個織布機,而自己就在這台機器上編織著五光十色的人生。

  • as "threads."

    他們將他們開發傾斜的生態壁櫥的做法視為

  • When they pray for the dead, they make these gestures with their hands,

    “穿線”。

  • spinning their thoughts into the heavens.

    當他們為死去的人們祈禱時,他們就用他們的雙手做出這樣的姿勢,

  • You can see the calcium buildup on the head of the poporo gourd.

    將他們的思想帶入天堂。

  • The gourd is a feminine aspect; the stick is a male.

    你能夠看到鈣質在Poporo 瓢的頂部結晶。

  • You put the stick in the powder

    葫蘆的外表是雌性的,梗是雄性的。

  • to take the sacred ashes -- well, they're not ashes,

    當你把梗研成粉末

  • they're burnt limestone --

    得到神聖的粉末——它們也不是普通的粉末,

  • to empower the coca leaf, to change

    它們是燒過的石灰石——

  • the pH of the mouth to facilitate the absorption

    能夠使得可哥葉具有

  • of cocaine hydrochloride.

    改變嘴裏PH值以幫助

  • But if you break a gourd, you cannot simply throw it away,

    可卡因鹽酸鹽的吸收。

  • because every stroke of that stick

    但是當你打開一根梗,你不能輕易扔掉它,

  • that has built up that calcium,

    因為一旦扔掉那個梗

  • the measure of a man's life,

    那些用於累積鈣質的梗,

  • has a thought behind it.

    對一個男士生活的衡量

  • Fields are planted in such an extraordinary way,

    也就被扔掉了。

  • that the one side of the field

    耕種田地的方式如此特別,

  • is planted like that by the women.

    以至於田地的一邊

  • The other side is planted like that by the men. Metaphorically,

    就像被女性耕種過一樣。

  • you turn it on the side, and you have a piece of cloth.

    另一邊像被男性耕種過,

  • And they are the descendants of the ancient Tairona civilization,

    你在旁邊改變它,你就會得到一塊布。

  • the greatest goldsmiths of South America,

    他們是原始的泰榮納(Tairona)文明的後裔,

  • who in the wake of the conquest,

    南美最偉大的鐵匠,

  • retreated into this isolated volcanic massif

    那些人在征戰的年代,

  • that soars to 20,000 feet

    隱退到這片荒涼的火山區域

  • above the Caribbean coastal plain.

    比加勒比海岸的平原

  • There are four societies:

    高出2萬英尺。

  • the Kogi, the Wiwa, the Kankwano and the Arhuacos.

    這裏有四個社會:

  • I traveled with the Arhuacos,

    the Kogi, the Wiwa, the Kankuamo and the Arhuacos。

  • and the wonderful thing about this story

    我與 Arhuacos一同旅行,

  • was that this man, Danilo Villafane --

    關於這個故事美妙的事情是

  • if we just jump back here for a second.

    這個名叫Danilo Viathanya的男人,

  • When I first met Danilo, in the Colombian embassy in Washington,

    如果我們可以在此跳回過去。

  • I couldn't help but say, "You know,

    當我第一次在華盛頓的哥倫比亞大使館見到達尼洛的時候,

  • you look a lot like an old friend of mine."

    我脫口說出,

  • Well, it turns out he was the son of my friend, Adalberto,

    你很像我的一個老朋友。

  • from 1974, who had been killed by the FARC.

    事實是他就是我朋友Aroberto的兒子,

  • And I said, "Danilo, you won't remember this,

    Aroberto於1974年被哥倫比亞武裝力量打死,

  • but when you were an infant, I carried you on my back,

    並且我說,Danilo,你肯定不記得,

  • up and down the mountains."

    當你還是嬰兒的時候,我把你背在背上

  • And because of that, Danilo invited us

    穿越高山。

  • to go to the very heart of the world,

    正因為如此,達尼祿邀請我們

  • a place where no journalist had ever been permitted.

    去世界的正中心,

  • Not simply to the flanks of the mountains,

    一個任何記者都不被允許進入的地區。

  • but to the very iced peaks which are the destiny of the pilgrims.

    我們不僅到了山的側翼,

  • And this man sitting cross-legged

    也到了冰雪覆蓋的山頂,也就是朝聖的目的地。

  • is now a grown-up Eugenio,

    這個盤腿坐的男人

  • a man who I've known since 1974.

    是一個長大的 “Yuhenio”,

  • And this is one of those initiates.

    我自從1974年就認識他了。

  • No, it's not true that they're kept in the darkness for 18 years,

    這就是早期的加入者之一。

  • but they are kept within the confines

    不對,他們在黑暗中待18年的說法並不對,

  • of the ceremonial men's circle

    但是他們是被限制在

  • for 18 years.

    男儀式主持者的圈子中

  • This little boy will never step outside

    長達18年。

  • of the sacred fields

    這些小孩子從沒有機會走到

  • that surround the men's hut for all that time,

    聖地的外面

  • until he begins his journey of initiation.

    聖地由男人的小屋包圍著,

  • For that entire time, the world only exists as an abstraction,

    任何時候都不准出去直到宗教旅途的開始。

  • as he is taught the values of society,

    在整個時間裏,世界被視為一種抽象的存在,

  • including this notion that their prayers alone

    他被教以社會的價值,

  • maintain the cosmic balance.

    包括這樣的觀念,即祈禱者獨自

  • Before we could begin our journey,

    在維持宇宙的和諧。

  • we had to be cleansed at the portal of the Earth.

    在旅程開始之前,

  • And it was extraordinary to be taken by a priest.

    我們在洞穴的門口清潔乾淨自己。

  • And you see that the priest never wears shoes because holy feet --

    被神父帶領是個很神奇的經歷——

  • there must be nothing between the feet

    你會看到神父永遠不穿鞋子,因為神聖的雙腳——

  • and the Earth for a mamo.

    對Mamo來說,腳與大地之間

  • And this is actually the place where the Great Mother

    必須不能存在任何東西。

  • sent the spindle into the world

    這裏也是偉大母親

  • that elevated the mountains and created the homeland

    將紡錘置於世界

  • that they call the heart of the world.

    抬高了山脈,創造了家園

  • We traveled high into the paramo,

    他們叫此地世界的心臟.

  • and as we crested the hills,

    我們爬到Potomo的高處,

  • we realized that the men were interpreting

    當我們沿著山脊攀爬時,

  • every single bump on the landscape

    當地人們對

  • in terms of their own intense religiosity.

    每個自然景色的詮釋

  • And then of course, as we reached our final destination,

    都帶有強烈的宗教色彩。

  • a place called Mamancana,

    當然,等我們到達最終的目的地,

  • we were in for a surprise,

    一個叫做Mananakana的地方時,

  • because the FARC were waiting to kidnap us.

    我們著實吃了一驚,

  • And so we ended up being taken aside into these huts,

    因為哥倫比亞革命武裝力量等著綁架我們。

  • hidden away until the darkness.

    所以當我們最終被帶到他們的洞穴,

  • And then, abandoning all our gear,

    在黑暗中被藏起來。

  • we were forced to ride out in the middle of the night,

    然後丟掉我們所有的工具,

  • in a quite dramatic scene.

    我們在午夜被強制趕著騎行離開,

  • It's going to look like a John Ford Western.

    那是一個很戲劇化的場面。

  • And we ran into a FARC patrol at dawn, so it was quite harrowing.

    看起來就像導演約翰•福特拍攝的西部片。

  • It will be a very interesting film. But what was fascinating

    當黎明時我們遇到了哥倫比亞革命武裝力量的巡邏隊,所以是很慘的經歷。

  • is that the minute there was a sense of dangers,

    那一定會是一部非常有趣的電影。但是更神奇的是

  • the mamos went into a circle of divination.

    當感到危險的那一刻,

  • And of course, this is a photograph

    Mamos做了個占卜。

  • literally taken the night we were in hiding,

    當然,這張照片

  • as they divine their route

    實際上拍攝於我們躲起來的那個晚上,

  • to take us out of the mountains.

    那時他們占卜出了

  • We were able to, because we had trained

    帶領我們出山的道路。

  • people in filmmaking,

    我們能夠,因為我們事前訓練過

  • continue with our work,

    人們如何拍攝電影,

  • and send our Wiwa and Arhuaco filmmakers

    繼續我們的工作,

  • to the final sacred lakes

    把我們的Wiwa和 Arhuaco 的電影製作者派到

  • to get the last shots for the film,

    終點的聖湖

  • and we followed the rest of the Arhuaco back to the sea,

    去拍攝最後一個場景,

  • taking the elements from the highlands to the sea.

    我們讓其他的Arhuaco回到海上,

  • And here you see how their sacred landscape

    從山丘處拍攝海。

  • has been covered by brothels and hotels and casinos,

    現在我們就看到了神聖的景色

  • and yet, still they pray.

    被妓院、旅店和賭場包圍著,

  • And it's an amazing thing to think

    他們仍然,祈禱。

  • that this close to Miami,

    想到

  • two hours from Miami, there is an entire civilization of people

    距離邁阿密這麼近,

  • praying every day for your well-being.

    兩個小時的車程,這裏有一個完整的民族

  • They call themselves the Elder Brothers.

    為你的幸福在日日祈禱。

  • They dismiss the rest of us who have ruined the world

    他們自稱為兄長。

  • as the Younger Brothers. They cannot understand

    他們將我們這些毀壞世界的人

  • why it is that we do what we do to the Earth.

    稱作弟弟。他們無法理解

  • Now, if we slip to another end of the world,

    我們對大自然的破壞行為。

  • I was up in the high Arctic

    現今,如果我們到世界的另一端。

  • to tell a story about global warming,

    我在北極

  • inspired in part by

    講述全球變暖的故事,

  • the former Vice President's wonderful book.

    部分受到

  • And what struck me so extraordinary

    副總統的著作的啟發。

  • was to be again with the Inuit --

    使我震驚的是

  • a people who don't fear the cold, but take advantage of it.

    再次與因紐特人在一起——

  • A people who

    這個民族的人並不懼怕寒冷反而利用它。

  • find a way, with their imagination,

    這個民族的人

  • to carve life out of that very frozen.

    發現了用想像,

  • A people for whom blood on ice

    在冰天雪地中開創生活。

  • is not a sign of death, but an affirmation of life.

    這個民族的人們並不會把冰上的血滴

  • And yet tragically, when you now go to those northern communities,

    視為死亡的標誌,反而是對生活的肯定。

  • you find to your astonishment

    悲慘的是,當你現在再去那些北方地區,

  • that whereas the sea ice used to come in in September

    你會吃驚地發現

  • and stay till July,

    那些在九月份凍結起來,

  • in a place like Kanak in northern Greenland,

    直到次年七月的冰,

  • it literally comes in now in November

    在像被格陵蘭到的Kanak地區,

  • and stays until March.

    事實上到十一月份才結冰,

  • So, their entire year has been cut in half.

    三月份就化掉了。

  • Now, I want to stress that none of these peoples

    所以他們的整年就被一分兩半。

  • that I've been quickly talking about here

    現在,我想強調的是,

  • are disappearing worlds.

    這些我快速講述的民族,

  • These are not dying peoples.

    並沒有消失。

  • On the contrary, you know,

    他們並不是垂死掙扎的人們。

  • if you have the heart to feel and the eyes to see,

    相反,正如你所指,

  • you discover that the world is not flat.

    如果你用心去感受,用眼睛去觀察,

  • The world remains a rich tapestry.

    你會發現世界並不是平的。

  • It remains a rich topography of the spirit.

    世界仍然是色彩豐富的掛毯。

  • These myriad voices of humanity

    它仍然像精神領域高低不平的地質。

  • are not failed attempts at being new,

    人類種種不同的聲音

  • failed attempts at being modern.

    並不是想要進化的失敗的嘗試,

  • They're unique facets of the human imagination.

    並不是想要更現代化的失敗的嘗試。

  • They're unique answers to a fundamental question:

    他們是人類想像的不同方面。

  • what does it mean to be human and alive?

    他們是對於一個基本問題的別出心裁的回答:

  • And when asked that question, they respond

    活著的人類意義是什麼?

  • with 6,000 different voices.

    當被問起這個問題時

  • And collectively, those voices become our human repertoire

    他們用了六千種不同的聲音回答.

  • for dealing with the challenges that will confront us

    當這些聲音聚在一起時,

  • in the ensuing millennia.

    它們讓人類有了各種技能

  • Our industrial society is scarcely

    來應對未來幾千年裡將遇到的挑戰.

  • 300 years old.

    我們的工業社會

  • That shallow history shouldn't suggest to anyone

    幾乎只有三百年的歷史.

  • that we have all of the answers

    這段歷史對任何人都無法證明

  • for all of the questions that will confront us

    我們已有了所有的答案

  • in the ensuing millennia.

    來面對隨之而來的幾千年裡

  • The myriad voices of humanity are not failed attempts at being us.

    我們將會遇到的問題.

  • They are unique answers to that fundamental question:

    這些來自人類無數的聲音並不是失敗的嘗試.

  • what does it mean to be human and alive?

    它們是最基本問題的一個特別答案:

  • And there is indeed a fire burning over the Earth,

    活著的人類意義是什麼?

  • taking with it not only plants and animals,

    地球上確實燃燒著烈火,

  • but the legacy of humanity's brilliance.

    不僅帶著了植物和動物,

  • Right now, as we sit here in this room,

    還帶走了人類輝煌的傳統。

  • of those 6,000 languages spoken the day that you were born,

    此刻,當我們坐在這個房間,

  • fully half aren't being taught to children.

    你出生時正在被使用的六千種語言中,

  • So, you're living through a time

    足足有一半都沒有傳授給下一代的孩子們。

  • when virtually half of humanity's intellectual,

    所以你生活在這樣一個時代

  • social and spiritual legacy

    一半的人類智慧、

  • is being allowed to slip away.

    社會和精神的遺產

  • This does not have to happen.

    正不知不覺地離我們而去.

  • These peoples are not failed attempts at being modern --

    我們可以阻止它的發生.

  • quaint and colorful and destined to fade away

    這些人不是無法跟上時代而

  • as if by natural law.

    奇怪、色彩鮮豔並且註定會消亡

  • In every case, these are dynamic, living peoples

    就像是遵循自然法則一樣。

  • being driven out of existence by identifiable forces.

    以上的事例說明了這些是人是活的,而且是活動的

  • That's actually an optimistic observation,

    已知的力量將他們毀滅.

  • because it suggests that if human beings

    這事實上是個客觀的發現,

  • are the agents of cultural destruction,

    因為如果人類

  • we can also be, and must be,

    是文化毀滅者,

  • the facilitators of cultural survival.

    我們有能力,而且必須作

  • Thank you very much.

    文化生存的協助者.

You know, culture was born of the imagination,

譯者: Chien-Ping 洪健彬 Hung 審譯者: Kuo-Yuan Cheng

Subtitles and vocabulary

Click the word to look it up Click the word to find further inforamtion about it

B1 US TED 人類 神聖 祈禱 民族 哥倫比亞

【TED】韋德-戴維斯:信仰與儀式的世界之網(Wade Davis: The worldwide web of belief and ritual)。 (【TED】Wade Davis: The worldwide web of belief and ritual (Wade Davis: The worldwide web of belief and ritual))

  • 43 6
    Zenn posted on 2021/01/14
Video vocabulary