Placeholder Image

Subtitles section Play video

  • The National Portrait Gallery is the place dedicated

    譯者: Suet Mei Hau 審譯者: Shelley Krishna Tsang

  • to presenting great American lives,

    國家肖像藝廊是一個

  • amazing people.

    展示大美國生活和

  • And that's what it's about.

    有趣人物的地方。

  • We use portraiture as a way to deliver those lives, but that's it.

    就是關於這些。

  • And so I'm not going to talk about the painted portrait today.

    我們用肖像圖,來塑像作為傳遞這個人物生命的手法,但僅是如此。

  • I'm going to talk about a program I started there,

    今天我不打算談那些畫作。

  • which, from my point of view, is the proudest thing I did.

    我今天準備去談談我正在開展的計劃,

  • I started to worry about the fact

    這個計劃,從我的角度,我認為是我所做過最值得驕傲的事。

  • that a lot of people don't get their portraits painted anymore,

    我開始擔心,事實上,

  • and they're amazing people,

    有許多人並不再製作自己的肖像畫,

  • and we want to deliver them to future generations.

    而他們是很有意思的人,

  • So, how do we do that?

    我們又想把他們承傳到下一代。

  • And so I came up with the idea of the living self-portrait series.

    那麼,我們可以做些什麼?

  • And the living self-portrait series was the idea of basically

    於是,我開始構想一個活著的自我塑像系列。

  • my being a brush in the hand

    這個活著的自我塑像系列基本是

  • of amazing people who would come and I would interview.

    由我作為畫筆的把他們描畫出來,

  • And so what I'm going to do is, not so much give you

    找來那些有意思的人,讓我來訪談。

  • the great hits of that program,

    我想跟你說的,不是這個節目

  • as to give you this whole notion

    能大熱起來的原因,

  • of how you encounter people in that kind of situation,

    而是給你整個概念。

  • what you try to find out about them,

    就是你怎樣在特定的處境之下遇見這個人,

  • and when people deliver and when they don't and why.

    而你盡力的去發掘關於他們的東西,

  • Now, I had two preconditions.

    那些他們想告訴你的,或是那些他們不想告訴你的,以及為什麼。

  • One was that they be American.

    對於訪問對象,我是有兩個條件的。

  • That's just because, in the nature of the National Portrait Gallery,

    第一,他們需要是美國人。

  • it's created to look at American lives.

    這只是因為, 基本上, 這是國家肖像藝廊,

  • That was easy, but then I made the decision,

    這個是用來探討美國的生活。

  • maybe arbitrary,

    這個容易, 但我也做了一個決定,

  • that they needed to be people of a certain age,

    或是隨便的想法,

  • which at that point, when I created this program,

    他們需要是一個到了某個年紀的人,

  • seemed really old.

    就在這裡, 我創造了這個節目,

  • Sixties, seventies, eighties and nineties.

    看來很老的。

  • For obvious reasons, it doesn't seem that old anymore to me.

    六十歲, 七十歲, 八十歲甚至是九十歲。

  • And why did I do that?

    很明顯的, 其實對我來說, 這些人並不是很老。

  • Well, for one thing, we're a youth-obsessed culture.

    我為什麼要這樣做?

  • And I thought really what we need is an elders program

    好, 是因為, 我們活在一個執著於年青的文化裡,

  • to just sit at the feet of amazing people and hear them talk.

    所以我認為我們需要一個給長者的節目,

  • But the second part of it -- and the older I get,

    只是坐在大人物的腳下, 聽聽他們怎樣說。

  • the more convinced I am that that's true.

    但第二部份, 當我愈來愈老的時候,

  • It's amazing what people will say when they know

    我愈是認為,

  • how the story turned out.

    當他們能說出自己的故事

  • That's the one advantage that older people have.

    是怎樣發展出來的, 這是有趣的。

  • Well, they have other, little bit of advantage,

    這也是老人家的其中一個優勢,

  • but they also have some disadvantages,

    同時, 他們也有一點其他的優勢,

  • but the one thing they or we have is that

    但他們也有點劣勢,

  • we've reached the point in life

    但重點是, 當他們或我們

  • where we know how the story turned out.

    到達了人生的某個階段,

  • So, we can then go back in our lives,

    我們知道自己的故事怎樣發生。

  • if we've got an interviewer who gets that,

    於是, 我們可以回到自己的生活,

  • and begin to reflect on how we got there.

    如果剛好有一個訪談員能明白,

  • All of those accidents that wound up

    並且能反映出我們怎樣會變成這樣。

  • creating the life narrative that we inherited.

    總結過去所有的發生過的偶然

  • So, I thought okay, now,

    創造了我們對生命的描述。

  • what is it going to take to make this work?

    所以我覺得這個構思可以了,

  • There are many kinds of interviews. We know them.

    我可以做些什麼讓它變得可行?

  • There are the journalist interviews,

    我們都知道這裡有許多不同的訪談,

  • which are the interrogation that is expected.

    有新聞性的訪談,

  • This is somewhat against resistance

    會冀望是尖銳的訪問形式。

  • and caginess on the part of the interviewee.

    就是想著怎樣突破被訪者

  • Then there's the celebrity interview,

    的抗拒和戒備。

  • where it's more important who's asking the question than who answers.

    接著, 也有些名人的訪談,

  • That's Barbara Walters and others like that, and we like that.

    誰人做訪問者去問問題, 比起誰人去答問題更重要。

  • That's Frost-Nixon, where Frost seems to be as important

    就好像 Barbara Walters 和其他的, 我們都喜歡的。

  • as Nixon in that process.

    有Frost 跟Nixon 的訪問, 過程中好像Frost 比起 Nixon

  • Fair enough.

    更重要。

  • But I wanted interviews that were different.

    這就够了。

  • I wanted to be, as I later thought of it, empathic,

    但我想有一個跟這些不一樣的訪談。

  • which is to say, to feel what they wanted to say

    我想的是, 我後來覺得, 應該是有同理心吧,

  • and to be an agent of their self-revelation.

    意思是, 能感受到他們想說的東西

  • By the way, this was always done in public.

    作為他們自我表達的代理人。

  • This was not an oral history program.

    這好像經常在公眾節目中發生,

  • This was all about 300 people sitting at the feet of this individual,

    但這不是口述歷史節目,

  • and having me be the brush in their self-portrait.

    這是大約有三百人, 坐在這個人的腳下,

  • Now, it turns out that I was pretty good at that.

    用我作為這幅自我肖像的畫筆,

  • I didn't know it coming into it.

    現在, 我的技術已經變得了頗為精湛,

  • And the only reason I really know that

    我也不知道怎樣變成的。

  • is because of one interview I did with Senator William Fulbright,

    我只知道唯一的原由

  • and that was six months after he'd had a stroke.

    是因為, 有一次我跟William Fullbright 參議員做了一個訪問,

  • And he had never appeared in public since that point.

    這是他中風後六個月的事。

  • This was not a devastating stroke,

    他自從中風後一直沒有公開露面,

  • but it did affect his speaking and so forth.

    這不是一個嚴重的中風,

  • And I thought it was worth a chance,

    但卻影響了他的說話能力,

  • he thought it was worth a chance,

    但我卻認為值得一試,

  • and so we got up on the stage,

    他也認為值得一試,

  • and we had an hour conversation about his life,

    所以我們一起走上台。

  • and after that a woman rushed up to me,

    我們大概談他的生活談了一小時,

  • essentially did,

    接著, 有一個女人走過來,

  • and she said, "Where did you train as a doctor?"

    就是這樣的,

  • And I said, "I have no training as a doctor. I never claimed that."

    她說: 『你在那裡被訓練成當醫生?』

  • And she said, "Well, something very weird was happening.

    我說: 『我從來沒有受過醫生的訓練, 我也沒有這樣自稱過。』

  • When he started a sentence, particularly

    她說: 『但有些很奇怪的東西發生了。

  • in the early parts of the interview,

    當他開始一句說話時, 尤其是

  • and paused, you gave him the word,

    在早段的訪問之中,

  • the bridge to get to the end of the sentence,

    他停下來, 你就給他一個字,

  • and by the end of it,

    讓他連結句子的尾段,

  • he was speaking complete sentences on his own."

    最後,

  • I didn't know what was going on,

    他可以自己完整的說出了整句句子。』

  • but I was so part of the process of getting that out.

    我並不知道發生什麼事,

  • So I thought, okay, fine, I've got empathy,

    因為我投入了這個過程。

  • or empathy, at any rate,

    於是, 我想, 好的, 我是能够體諒他的,

  • is what's critical to this kind of interview.

    或是同情, 在不同的層次裡,

  • But then I began to think of other things.

    這是這類訪問最重要的東西。

  • Who makes a great interview in this context?

    跟著, 我開始想著其他事,

  • It had nothing to do with their intellect,

    在這樣的背景之中, 誰可以做偉大的訪談?

  • the quality of their intellect.

    這大概跟智力沒有什麼關係,

  • Some of them were very brilliant,

    也跟智力的質素沒有什麼關係,

  • some of them were,

    有些人非常出色,

  • you know, ordinary people who would never claim to be intellectuals,

    有些人,

  • but it was never about that.

    你知呢, 平常人很少會自稱是智者,

  • It was about their energy.

    這不是智力的問題,

  • It's energy that creates extraordinary interviews

    這是有關能量的。

  • and extraordinary lives.

    是那種能創造非一般訪談

  • I'm convinced of it.

    以及非一般生命的能量,

  • And it had nothing to do with the energy of being young.

    我是認同的。

  • These were people through their 90s.

    這跟年輕的能量沒有關係,

  • In fact, the first person I interviewed

    有些人活到了九十歲。

  • was George Abbott, who was 97,

    事實上, 我訪問的第一個人

  • and Abbott was filled with the life force --

    George Abbott, 他已經九十七歲了,

  • I guess that's the way I think about it -- filled with it.

    但他仍然充滿生命的力量

  • And so he filled the room,

    我就是這樣想著, 充滿力量。

  • and we had an extraordinary conversation.

    而他也讓整個房間充滿了力量,

  • He was supposed to be the toughest interview that anybody would ever do

    於是, 我們有了很不一樣的對談。

  • because he was famous for being silent,

    他原本是被認為最難纏的訪問對象

  • for never ever saying anything

    因為他最出名的是保持沈默,

  • except maybe a word or two.

    他可以一直不說話

  • And, in fact, he did wind up opening up --

    除了可能是一個字, 兩個字。

  • by the way, his energy is evidenced in other ways.

    但事實上, 他最後竟然可以開放自己 --

  • He subsequently got married again at 102,

    其實, 從其他的方面, 我們可以窺見他的能量。

  • so he, you know, he had a lot of the life force in him.

    他接著在102歲高齡結婚,

  • But after the interview, I got a call,

    所以, 你也會知道, 他其實是有許多生命的力量。

  • very gruff voice, from a woman.

    但這個訪問 之後, 我收到一個電話,

  • I didn't know who she was,

    一把十分粗暴的聲音, 是一個女人來的,

  • and she said, "Did you get George Abbott to talk?"

    我並不知道她是誰,

  • And I said, "Yeah. Apparently I did."

    她說: 『你讓George Abbott說話?』

  • And she said, "I'm his old girlfriend, Maureen Stapleton,

    我說: 『對, 明顯的, 我有。』

  • and I could never do it."

    她說: 『我是他的舊女友, Maureen Stapleton,

  • And then she made me go up with the tape of it

    但我永遠都做不到。』

  • and prove that George Abbott actually could talk.

    她後來讓我聽了一個錄音帶

  • So, you know, you want energy,

    証明George Abbott 的確是能說話的。

  • you want the life force,

    所以, 你需要能量,

  • but you really want them also to think

    你需要生命的力量,

  • that they have a story worth sharing.

    但你更需要他們同時也認為

  • The worst interviews that you can ever have

    自己有一個值得分享的故事。

  • are with people who are modest.

    我做過最差的訪問

  • Never ever get up on a stage with somebody who's modest,

    是跟那些謙虛的人做的訪問。

  • because all of these people have been assembled

    永遠不要跟一個謙虛的人走上講台

  • to listen to them, and they sit there and they say,

    因為當所有人聚集在那裡

  • "Aw, shucks, it was an accident."

    準備去聽他們的故事時, 他們坐在那裡說,

  • There's nothing that ever happens that justifies

    『啊, 沒什麼的, 這只是一個意外。』

  • people taking good hours of the day to be with them.

    這些沒有什麼的事情, 其實並不值得

  • The worst interview I ever did: William L. Shirer.

    別人用上那天最好的時間在他們身上。

  • The journalist who did "The Rise and Fall of the Third Reich."

    我做過更壞的訪問: WIlliam L. Shirer

  • This guy had met Hitler and Gandhi within six months,

    那個做了『第三帝國的起落』的記者

  • and every time I'd ask him about it, he'd say, "Oh, I just happened to be there.

    他曾經在六個月之內遇見過希特勒和甘地,

  • Didn't matter." Whatever.

    每次我問有關這個部份, 他都會說: 『啊, 我只有剛好就在那裡

  • Awful.

    沒有什麼的.....』諸如此類...

  • I never would ever agree to interview a modest person.

    可怕!

  • They have to think that they did something

    我永遠不會跟那些謙虛平庸的人做訪問。

  • and that they want to share it with you.

    他們需要覺得自己做了一些

  • But it comes down, in the end,

    想跟別人分享的東西。

  • to how do you get through all the barriers we have.

    然後, 接下來

  • All of us are public and private beings,

    就是怎樣去處理我們面前的障礙。

  • and if all you're going to get from the interviewee is their public self,

    我們都是活在私人和公眾的空間之中,

  • there's no point in it.

    如果你只想讓別人看見被訪者的公眾形象,

  • It's pre-programmed. It's infomercial,

    這是沒有意思的。

  • and we all have infomercials about our lives.

    因為這是預定的。這是代言的廣告,

  • We know the great lines, we know the great moments,

    我們都會有自己人生的代言廣告,

  • we know what we're not going to share,

    我們會知道那些偉大的台詞, 那些感動的時刻,

  • and the point of this was not to embarrass anybody.

    我們也知道有些什麼是不會分享的,

  • This wasn't -- and some of you will remember

    以及為了不讓別人尷尬而點到即止。

  • Mike Wallace's old interviews --

    但這不是----也許有些人都會記得

  • tough, aggressive and so forth. They have their place.

    Mike Wallace' 的舊訪問---

  • I was trying to get them to say what they probably wanted to say,

    強硬, 進取等等。這些訪談也有一定的地位。

  • to break out of their own cocoon of the public self,

    我就儘量去讓他們說一些也許他們想說的東西,

  • and the more public they had been,

    去突破他們那些公眾認知形象背後的包袱,

  • the more entrenched that person, that outer person was.

    如果他們愈是公眾人物,

  • And let me tell you at once the worse moment and the best moment

    這種公眾的束縳便愈是根深蒂固。

  • that happened in this interview series.

    讓我告訴你, 在整個訪問系列裡

  • It all has to do with that shell that most of us have,

    我最壞和最好的時刻。

  • and particularly certain people.

    這些都跟我們的自我保護外殼有關的,

  • There's an extraordinary woman named Clare Boothe Luce.

    尤其是一些特定的人。

  • It'll be your generational determinant

    這裡有個很不一般的女人名叫 Clare Boothe Luce。

  • as to whether her name means much to you.

    那就說出你生於什麼年代

  • She did so much. She was a playwright.

    如果她的名字對你來說是很熟悉的。

  • She did an extraordinary play called "The Women."

    她做了許多事, 她是一位劇作家。

  • She was a congresswoman

    她曾寫下一個十分出色的劇作, 名叫《女人們》

  • when there weren't very many congresswomen.

    她也是一位眾議員

  • She was editor of Vanity Fair,

    當年並不很多女性的眾議員。

  • one of the great phenomenal women of her day.

    她是雜誌Vanity Fair 的編輯,

  • And, incidentally, I call her

    她是一位在她的年代裡十分經典的女性。

  • the Eleanor Roosevelt of the Right.

    有一次, 偶然的, 我叫她做

  • She was sort of adored on the Right

    右派的羅斯福夫人。

  • the way Eleanor Roosevelt was on the Left.

    她是被右派所推崇

  • And, in fact, when we did the interview --

    就好像羅斯福夫人被左派所推崇的一樣。

  • I did the living self-portrait with her --

    事實上, 我們做了這個訪談,

  • there were three former directors of the CIA

    我也給她做了活著的自我肖像,

  • basically sitting at her feet,

    當時三個前中央情報局的指揮官

  • just enjoying her presence.

    坐在她的腳下,

  • And I thought, this is going to be a piece of cake,

    在欣賞她的訪問。

  • because I always have preliminary talks with these people

    我在想, 這應該一切都會順利得易如反掌,

  • for just maybe 10 or 15 minutes.

    因為, 我通常都會跟受訪者有些熱身的閒聊

  • We never talk before that because if you talk before,

    大概是十至十五分鐘。

  • you don't get it on the stage.

    我們並沒有說到正題, 因為如果你預先談過了,

  • So she and I had a delightful conversation.

    你便有不能把正題再次放在台上了。

  • We were on the stage and then --

    我跟她有一段愉悅的對話。

  • by the way, spectacular.

    接著我們走上台前--

  • It was all part of Clare Boothe Luce's look.

    是那種, 很壯觀的樣子。

  • She was in a great evening gown.

    因為這是Clare Boothe Luce 看起來的模樣。

  • She was 80, almost that day of the interview,

    她穿著一襲晚裝。

  • and there she was and there I was,

    在訪問的那天, 她差不多八十歲了

  • and I just proceeded into the questions.

    她在這裡, 我在那裡,

  • And she stonewalled me. It was unbelievable.

    我只是開始去問問題。

  • Anything that I would ask, she would turn around, dismiss,

    她竟然在戒備著我, 這簡直是難以置信!

  • and I was basically up there -- any of you

    我問的任何問題, 她都會迴避, 然後略過,

  • in the moderate-to-full entertainment world

    而我就在那裡, 好像大家一樣

  • know what it is to die onstage.

    在這個娛樂至上的世界

  • And I was dying. She was absolutely not giving me a thing.

    知道什麼是死在台上。

  • And I began to wonder what was going on,

    我已經快要死去, 但她仍是決絕的不給我任何東西。

  • and you think while you talk,

    我開始去思考究竟發生了什麼事,

  • and basically, I thought, I got it.

    一直在說, 一直在想,

  • When we were alone, I was her audience.

    後來,我想, 我知道了。

  • Now I'm her competitor for the audience.

    當只有我們的時候, 我是她的聽眾。

  • That's the problem here, and she's fighting me for that,

    但在台上, 我便和她在爭奪聽眾。

  • and so then I asked her a question --

    這就是問題, 她在跟我爭奪,

  • I didn't know how I was going to get out of it --

    跟著, 我問了她一個問題--

  • I asked her a question about her days as a playwright,

    我其實並不知道我該怎樣從這處境之中逃脫--

  • and again, characteristically,

    我問了她一個她過去做劇作家的問題,

  • instead of saying, "Oh yes, I was a playwright, and this is what blah blah blah,"

    再次的,很經典的,

  • she said, "Oh, playwright. Everybody knows I was a playwright.

    她沒有說: 『啊對, 我是劇作家........什麼..... 什麼......』

  • Most people think that I was an actress. I was never an actress."

    她卻說: 『啊, 劇作家, 每個人都知道我是劇作家,

  • But I hadn't asked that, and then she went off on a tear,

    很多人都以為我是演員, 我從來沒做過演員。』

  • and she said, "Oh, well, there was that one time that I was an actress.

    但我還沒有問及, 她卻竟然流下淚來,

  • It was for a charity in Connecticut when I was a congresswoman,

    她說, 『對, 曾經有一次, 我是一個演員,

  • and I got up there," and she went on and on, "And then I got on the stage."

    那次只是為Connecticut 做一個慈善的演員, 我那時還是眾議員,

  • And then she turned to me and said,

    我上了台』, 她繼續說: 『 我上了台。』

  • "And you know what those young actors did?

    接著, 她轉向對我說,

  • They upstaged me." And she said, "Do you know what that is?"

    『你知道當時那些年青演員做些什麼?

  • Just withering in her contempt.

    他們把我的風頭都搶走了。』然後她說: 『你知道什麼是搶風頭嗎?』

  • And I said, "I'm learning."

    我在她的輕蔑之中低下頭來。

  • (Laughter)

    我說: 『我正在學習。』

  • And she looked at me, and it was like the successful arm-wrestle,

    笑聲

  • and then, after that, she delivered an extraordinary account

    她看一看我, 然後她看來好像在我們的角力之中勝出了,

  • of what her life really was like.

    接著, 她說出了一段

  • I have to end that one. This is my tribute to Clare Boothe Luce.

    她偉大的生命故事的演辭。

  • Again, a remarkable person.

    我就說到此, 這是我對Clare Boothe Luce的感謝辭。

  • I'm not politically attracted to her, but through her life force,

    再次的, 她是一個很出色的人物,

  • I'm attracted to her.

    我不是因為政治的立場而被她吸引, 我是因為她的生命力,

  • And the way she died -- she had, toward the end, a brain tumor.

    而我被她吸引。

  • That's probably as terrible a way to die as you can imagine,

    而她當時正邁向死亡---她當時正患腦癌的末期。

  • and very few of us were invited to a dinner party.

    在你可以想像的情況下, 這可能是很可怖的一種死亡方法,

  • And she was in horrible pain.

    我們被邀請到一個晚飯派對。

  • We all knew that.

    而她卻在很可怕的痛症之中。

  • She stayed in her room.

    我們都是知道。

  • Everybody came. The butler passed around canapes.

    她留在她的房間內。

  • The usual sort of thing.

    每一個人來到, 男僕人在給我們夾心麵包,

  • Then at a certain moment, the door opened

    很平常的事。

  • and she walked out perfectly dressed, completely composed.

    直到某個時間, 門開了

  • The public self, the beauty, the intellect,

    她穿著十分講究整齊的出現了。

  • and she walked around and talked to every person there

    那個公眾形象的她,美人,智者,

  • and then went back into the room and was never seen again.

    她四處走動去跟每個人談著

  • She wanted the control of her final moment, and she did it amazingly.

    跟著回到她的房間, 然後往後沒有再見到她。

  • Now, there are other ways that you get somebody to open up,

    她想去控制她最後的時刻, 她也做得十分令人驚訝。

  • and this is just a brief reference.

    現在, 其實也有另外的方法來讓別人開放的表白自己,

  • It wasn't this arm-wrestle,

    這只是一個簡單的參考。

  • but it was a little surprising for the person involved.

    這不是臂力較勁,

  • I interviewed Steve Martin. It wasn't all that long ago.

    但也會讓有關的人感到點點驚奇。

  • And we were sitting there,

    在不久之前, 我訪問了史提芬 馬田 (Steve Martin).

  • and almost toward the beginning of the interview,

    我們坐在那裡,

  • I turned to him and I said, "Steve," or "Mr. Martin,

    在快要到訪問的開始的時候,

  • it is said that all comedians have unhappy childhoods.

    我轉頭跟他說: 『史提芬,或者,馬田先生,

  • Was yours unhappy?"

    有人說過, 所有的笑匠, 都曾有一個不快樂的童年。

  • And he looked at me, you know, as if to say,

    你的童年不快樂嗎?』

  • "This is how you're going to start this thing, right off?"

    他看著我, 你知道嗎,好像在說:

  • And then he turned to me, not stupidly,

    『你就這樣開始這個訪問, 是嗎?』

  • and he said, "What was your childhood like?"

    接著, 他轉向我, 並不愚蠢的,

  • And I said -- these are all arm wrestles, but they're affectionate --

    他說: 『那你的童年又如何?』

  • and I said, "My father was loving and supportive,

    我會說---這些全是較勁的, 但仍然很有風度--

  • which is why I'm not funny."

    我說:『 我的父親對我很好, 也很支持我,

  • (Laughter)

    所以我並不有趣。』

  • And he looked at me, and then we heard the big sad story.

    笑聲

  • His father was an SOB,

    他看著我, 跟著我們聽到了一個大悲慘故事。

  • and, in fact, he was another comedian with an unhappy childhood,

    他的父親是一個狗娘養的,

  • but then we were off and running.

    事實上, 他的父親也是另一個有著悲慘童年的笑匠。

  • So the question is:

    就在這, 我們的對話起跑了。

  • What is the key that's going to allow this to proceed?

    所以問題是:

  • Now, these are arm wrestle questions,

    在讓這些過程開展之中, 究竟有什麼的關鍵?

  • but I want to tell you about questions

    看來, 好像是一些有較勁的問題,

  • that are more related to empathy

    但我想告訴你問題

  • and that really, very often, are the questions

    其實這些問題跟同理心更有關係

  • that people have been waiting their whole lives to be asked.

    但它們,通常,是那些

  • And I'll just give you two examples of this because of the time constraints.

    人們用了一生的時間來等待被問的那些問題。

  • One was an interview I did with one of the great American biographers.

    因為時間的關係,我給你們兩個例子。

  • Again, some of you will know him, most of you won't, Dumas Malone.

    其中一個是, 我曾訪問美國一位出名的傳記作者。

  • He did a five-volume biography of Thomas Jefferson,

    再次的, 也許有些人會認識他, 大部份人也許不認識他 Dumas Malone.

  • spent virtually his whole life with Thomas Jefferson,

    他共寫了五冊湯瑪斯•傑弗遜(Thomas Jefferson)的傳記,

  • and by the way, at one point I asked him,

    差不多用了自己整個生命跟Thomas Jefferson在一起,

  • "Would you like to have met him?"

    打岔一下,就在那時, 我問他,

  • And he said, "Well, of course,

    『你喜歡遇上他嗎?』

  • but actually, I know him better than anyone who ever met him,

    他說: 『當然!

  • because I got to read all of his letters."

    但事實上, 我比起任何人都更了解他,

  • So, he was very satisfied with the kind of relationship they had over 50 years.

    因為我曾閱讀他的所有書信。』

  • And I asked him one question.

    所以, 他對於跟Thomas Jefferson有過這五十多年的關係而感到很榮幸。

  • I said, "Did Jefferson ever disappoint you?"

    我接著再問他一個問題,

  • And here is this man who had given his whole life to uncovering Jefferson

    我問: 『那Thomas Jefferson曾經讓你失望嗎?』

  • and connecting with him,

    我眼前的人, 他曾付出他的整個生命去發掘Thomas Jefferson,

  • and he said, "Well ..." -- I'm going to do a bad southern accent.

    以及跟他聯繫,

  • Dumas Malone was from Mississippi originally.

    他接著說:『 這個…… 』-- 我會用不好的南方口音演繹。

  • But he said, "Well," he said, "I'm afraid so."

    Dumas Malone 原本來自密西西比。

  • He said, "You know, I've read everything,

    但他說: 『這…… 大概是有的。』

  • and sometimes Mr. Jefferson would smooth the truth a bit."

    他說: 『你知嗎? 我讀過所有東西,

  • And he basically was saying that this was a man

    有時, Mr. Jefferson會把真相潤飾一下。』

  • who lied more than he wished he had,

    他基本上在說著, 人都是

  • because he saw the letters.

    撒一些他不是太自願的謊

  • He said, "But I understand that." He said, "I understand that."

    因為他曾看過那些信件。

  • He said, "We southerners do like a smooth surface,

    他說: 『但我會體諒的。』 他說, 『我會體諒的。』

  • so that there were times when he just didn't want the confrontation."

    他說: 『我們南方的人都會喜歡一些較圓滑的外表,

  • And he said, "Now, John Adams was too honest."

    只是因為他不想有太多的直接對質而已。』

  • And he started to talk about that, and later on he invited me to his house,

    他接著說: 『反而 John Adams 是太誠實了。』

  • and I met his wife who was from Massachusetts,

    他便於是開始轉話題了, 之後, 他曾邀請我到他的家,

  • and he and she had exactly the relationship

    我認識了他那來自Massachusetts的太太,

  • of Thomas Jefferson and John Adams.

    他和她有著跟Thomas Jefferson 和John Adams

  • She was the New Englander and abrasive,

    相同的關係。

  • and he was this courtly fellow.

    她是新英倫人, 也有點粗野,

  • But really the most important question I ever asked,

    但他卻是宮廷的隨從。

  • and most of the times when I talk about it,

    但事實上, 我問過的最重要的問題是,

  • people kind of suck in their breath at my audacity, or cruelty,

    那些我經常掛在口邊的,

  • but I promise you it was the right question.

    或是那些讓人在我的大膽和進取之中凝住呼吸的,

  • This was to Agnes de Mille.

    我可以告訴你, 那些就是對的問題。

  • Agnes de Mille is one of the great choreographers in our history.

    這是給Agnes de Mille的。

  • She basically created the dances in "Oklahoma,"

    Agnes de Mille 是我們歷史上最偉大的編舞者。

  • transforming the American theater.

    她創造了Oklahoma 的舞蹈,

  • An amazing woman.

    改變了美國的劇場。

  • At the time that I proposed to her that --

    一個很出色的女性。

  • by the way, I would have proposed to her; she was extraordinary --

    當我想邀請她時--

  • but proposed to her that she come on.

    其實,我應該更早的邀請她, 她是如此的出色--

  • She said, "Come to my apartment."

    我邀請她前來。

  • She lived in New York.

    她說:『 來我的公寓吧。』

  • "Come to my apartment and we'll talk for those 15 minutes,

    她住在紐約。

  • and then we'll decide whether we proceed."

    『來我的公寓, 我們可以談約十五分鐘,

  • And so I showed up in this dark, rambling New York apartment,

    那我們就可以決定是否要繼續進行。』

  • and she called out to me, and she was in bed.

    於是, 我到了那個黑漆的紐約公寓,

  • I had known that she had had a stroke,

    她睡在床上, 大聲的叫我。

  • and that was some 10 years before.

    我已經知道她曾經中風,

  • And so she spent almost all of her life in bed,

    但已經是十年前了的。

  • but -- I speak of the life force --

    所以, 她生命的大部份時間都是耗在床上,

  • her hair was askew.

    但, 我想說的是生命力---

  • She wasn't about to make up for this occasion.

    她的頭髮有點凌亂。

  • And she was sitting there surrounded by books,

    她還沒有準備為這場合而整裝。

  • and her most interesting possession she felt at that moment

    她坐著的地方被書本重重圍著,

  • was her will, which she had by her side.

    在那一刻, 她最著緊的

  • She wasn't unhappy about this. She was resigned.

    是她的遺囑, 就放在她的身邊。

  • She said, "I keep this will by my bed, memento mori,

    她並沒有為這而不快樂, 她看破了。

  • and I change it all the time

    她說:『我會把這遺囑放在床邊,

  • just because I want to."

    因為我會常常更新

  • And she was loving the prospect of death as much as she had loved life.

    只是因為我想這樣做。』

  • I thought, this is somebody I've got to get in this series.

    她喜歡死後的來生, 就好像她喜愛自己的生命一樣。

  • She agreed.

    我想,這就是我想放在節目系列裡的人,

  • She came on. Of course she was wheelchaired on.

    她同意。

  • Half of her body was stricken, the other half not.

    她來了, 當然她是坐著輪椅前來。

  • She was, of course, done up for the occasion,

    她有半身不能動彈, 但另半身卻沒有問題。

  • but this was a woman in great physical distress.

    她當然是, 好好的整裝來到,

  • And we had a conversation,

    但這是個身體非常殘缺的女性。

  • and then I asked her this unthinkable question.

    我們有一段對話,

  • I said, "Was it a problem for you in your life that you were not beautiful?"

    我問了她一個從未想過的問題。

  • And the audience just -- you know,

    我說: 『不漂亮會是你人生的難題嗎? 』

  • they're always on the side of the interviewee,

    那些聽眾只是--- 你知道,

  • and they felt that this was a kind of assault,

    他們常常是站在受訪者那一邊,

  • but this was the question she had

    他們會覺得這是一種攻擊,

  • wanted somebody to ask her whole life.

    但這竟然是一個

  • And she began to talk about her childhood, when she was beautiful,

    她一生都想別人來問的問題。

  • and she literally turned -- here she was, in this broken body --

    她開始談到她的童年,當她還是很漂亮的時候,

  • and she turned to the audience and

    跟著她轉到 -- 那時的她, 在那殘缺的身軀裡 --

  • described herself as the fair demoiselle

    接著, 她轉向聽眾

  • with her red hair and her light steps and so forth,

    形容她自己好像是妙齡少女

  • and then she said, "And then puberty hit."

    般有著紅色頭髮和輕盈的步伐,

  • And she began to talk about things that had happened

    然後她說: 『接著青春期便來了。』

  • to her body and her face,

    她開始談到所有發生

  • and how she could no longer count on her beauty,

    在她臉上和身體上的事,

  • and her family then treated her like the ugly sister of the beautiful one

    現在她已經不可以再依靠自己的美麗,

  • for whom all the ballet lessons were given.

    還有家裡認為她已成了醜陋的姊姊,

  • And she had to go along just to be with her sister for company,

    而美麗的妹妹都可以去上所有的芭蕾舞課。

  • and in that process, she made a number of decisions.

    而她只能陪著妹妹去上堂,

  • First of all, was that dance, even though

    在這過程裡, 她做了許多決定。

  • it hadn't been offered to her, was her life.

    第一, 跳舞, 即使

  • And secondly, she had better be,

    並沒有安排給她, 卻是她的生命。

  • although she did dance for a while, a choreographer

    第二, 她雖然只跳了一段時間的舞, ,

  • because then her looks didn't matter.

    但她還是認為當一個編舞師較好

  • But she was thrilled to get that out as a real, real fact in her life.

    因為作為編舞師, 樣子不是一個大問題。

  • It was an amazing privilege to do this series.

    當這個夢想能成真的時候, 她是真的激動不已。

  • There were other moments like that, very few moments of silence.

    能做這樣的一個系列, 是一個很大的榮幸。

  • The key point was empathy

    還有其他的讓人激動的時刻, 也有一些沉默的時刻。

  • because everybody in their lives

    最大的重點是同理心

  • is really waiting for people to ask them questions,

    因為每一個人在他的人生之中

  • so that they can be truthful about who they are

    是真切的等待別人去問他們問題,

  • and how they became what they are,

    於是, 他們就能够坦誠的面對自己是誰

  • and I commend that to you, even if you're not doing interviews.

    以及自己怎樣去變成這樣的我,

  • Just be that way with your friends

    我會勸告你們, 即使你不是在做訪談。

  • and particularly the older members of your family.

    即使只是和朋友閒聊,

  • Thank you very much.

    尤其是一些較年長的家人相處,也要保持這樣的方式。

The National Portrait Gallery is the place dedicated

譯者: Suet Mei Hau 審譯者: Shelley Krishna Tsang

Subtitles and vocabulary

Click the word to look it up Click the word to find further inforamtion about it

A2 US TED 訪問 訪談 問題 生命 公眾

【TED】馬克-帕徹特:採訪的藝術(Marc Pachter:The art of the interview)。 (【TED】Marc Pachter: The art of the interview (Marc Pachter: The art of the interview))

  • 74 8
    Zenn posted on 2021/01/14
Video vocabulary