Placeholder Image

Subtitles section Play video

  • This talk is about righting writing wrongs.

    譯者: Marie Wu 審譯者: Geoff Chen

  • No, the sound's not faulty -- righting writing wrongs.

    我要講的題目是:糾正故事裡的錯誤。

  • The Middle East is huge,

    不,你沒有聽錯,就是:糾正故事裡的錯誤。

  • and with all our problems, one thing's for sure: we love to laugh.

    中東世界很廣大,

  • I think humor is a great way to celebrate our differences.

    儘管我們有許多問題,但有一件事是確定的:我們很愛笑。

  • We need to take our responsibilities seriously,

    我認為幽默是表現我們彼此差異的最佳方法,

  • but not ourselves.

    我們當然得認真看待自己的責任,

  • Don't get me wrong: it's not like we don't have comedy in the Middle East.

    但不需要太認真很待自己。

  • I grew up at a time when iconic actors

    別誤會,我並不是說在中東沒有喜劇,

  • from Kuwait, Syria, Egypt

    許多知名演員的喜劇表演陪伴我長大,

  • used laughter to unite the region,

    他們來自科威特、敘利亞和埃及,

  • just as football can.

    用笑聲征服了整個中東世界,

  • (Laughter)

    就像大家瘋足球一樣。

  • Now is the time for us to laugh at ourselves,

    (笑聲)

  • before others can laugh with us.

    現在,在別人能和我們一同歡樂之前,

  • This is the story of the rise and rise of stand-up comedy in the Middle East --

    我們得先學會嘲弄自己。

  • a stand-up uprising, if you will.

    我要講的是脫口秀喜劇在中東崛起的故事,

  • Working in London as TV maker and writer,

    如果大家捧場的話,脫口秀就有崛起的一天。

  • I quickly realized

    我之前是在倫敦擔任電視節目製作人和編劇,

  • that comedy connects audiences.

    我很快就發現,

  • Now, the best breeding ground for good comic writing

    喜劇很容易引發觀眾共鳴。

  • is the stand-up comedy circuit,

    現在,培育好的喜劇編劇的最佳溫床

  • where they just happen to say that you kill when you do well

    就是脫口秀喜劇巡演,

  • and you bomb when you do badly.

    那一行的行話是:說得好他們就愛死你,

  • An unfortunate connection for us maybe,

    說得不好他們就炸死你。

  • but it reminds me

    這聽起來或許有點恐怖,

  • that we'd like to thank one man for, over the past decade,

    但這讓我想到,

  • working tirelessly

    我們得感謝一個人,那個人在過去十年裡,

  • to support comedians all around the world,

    不屈不撓,

  • specifically comedians

    全力協助全球的喜劇演員,

  • with a Middle Eastern background.

    更特別關愛

  • (Applause)

    有中東血統的喜劇演員。

  • Like my good friends, Dean and Maysoon, at the bottom of the screen,

    (掌聲)

  • who, two years after 9/11,

    像我的好朋友,狄恩和梅遜,就是螢幕下方那二個,

  • started a festival to change the way

    他們在911事件發生二年後,

  • Middle Easterners are perceived in the world.

    開始在他們的節目上,

  • It's still going strong, with positive press to die for.

    改變世人對中東人的印象。

  • Also, three guys working for years in Los Angeles,

    他們還持續這樣做,想為中東人創造正面形象。

  • an Iranian, a Palestinian and an Egyptian,

    同時,有三個在洛杉磯工作多年的喜劇演員,

  • created the aptly named Axis of Evil comedy act.

    他們分別是伊朗裔、巴勒斯坦裔和埃及裔美國人,

  • And wherever they went,

    創造了邪惡軸心國喜劇聯盟,

  • they killed.

    他們所到之處,

  • Now, I didn't start this fire, but I did pour petrol on it.

    都造成風靡。

  • I moved to Dubai as the head of original content

    雖然火不是我點的,但我也有幫忙火上澆油。

  • for a Western TV network.

    我後來搬到杜拜,擔任一家西方電視台的

  • My job was to connect the brand with a Middle Eastern audience.

    自製節目總監,

  • Now, the American head of programming

    我的目標是爭取廣大的中東地區觀眾。

  • wanted new local Arabic comedy.

    那時,美國來的節目總監

  • In a thick Arabic accent, my brain went,

    要我們製作新的、當地的阿拉伯喜劇,

  • "Berfect."

    我腦袋裡立刻出現濃重的阿拉伯口音:

  • (Laughter)

    「太胖(棒)了!」

  • Now, I had friends in the U.S.

    (笑聲)

  • who had started a successful new tribe.

    而我在美國的朋友,

  • And I had every intention of taking this tribe

    剛好組成了一個相當成功的團體,

  • from being outliers in the Middle East

    我非常希望能將他們

  • and pushing them over the tipping point

    帶進中東市場,

  • towards success.

    把他們推向

  • Now, as with any new idea, it wasn't easy.

    成功的頂峰。

  • I had four phases to this plan.

    但要推銷一個好點子,可沒有那麼容易。

  • First, we'd need to buy content from the West and air it.

    我那時規劃了四個步驟:

  • Then I'd bring my friends, and we'd show local amateurs how it's done.

    首先,我們先向西方國家買節目來播放,

  • We would film that and air it,

    然後我會邀請我的朋友來表演,讓當地的業餘演員觀摩,

  • and then I could work with the local amateurs and write new comedy.

    我們會把整個過程錄成節目播放,

  • I excitedly presented this to the big boss,

    最後我們就能和那些業餘演員合作,撰寫新的喜劇腳本。

  • and his reaction was, "Um, I don't get it."

    我很興奮地把這個計畫拿給大老闆看,

  • So I retreated back to my cave

    但他的反應是:「嗯,真搞不懂你們在想什麼!」

  • and continued to support and produce comedy

    所以我只好撤退回我的山洞,

  • and let my friends use my couch

    繼續製作我的喜劇節目,

  • as a regional operations hub.

    還把我的沙發貢獻出來,

  • Now, fast forward two years, to early 2007.

    讓我的朋友把我的沙發當成中東區營運總部。

  • The earth rotated, as did our management,

    好,先快轉二年到2007年年初,

  • (Laughter)

    整個世界改變了,我的大老闆也換人了。

  • and as if by divine intervention,

    (笑聲)

  • things came together

    這一切有如神助,

  • to help this revolution take shape.

    所有的事都到位了,

  • Here's how the dots connected.

    讓我們的革命能夠成形,

  • First, the Axis guys recorded a Comedy Central special

    讓我們能成就這番事業。

  • that aired in the States,

    一開始,邪惡軸心國的成員錄製了一個喜劇特輯

  • and it was getting great hits on YouTube.

    在美國播放,

  • Our new French CEO

    在YouTube上造成極大轟動。

  • believed in the power of positive PR ...

    我們新任的法國總裁

  • (Laughter)

    相信正向的宣傳有其無比的威力...

  • and ideas du bon marche.

    (笑聲)

  • Let's just say "value for money."

    好的點子就會有du bon marche(法文),

  • I produced in Dubai a show for Ahmed Ahmed

    就是財源會滾滾而來。

  • to showcase his new Axis special to a packed room.

    我在杜拜為阿馬德製作了一個節目,

  • I invited our new CEO,

    為他們的軸心國喜劇製作了一個櫥窗展示,

  • and as soon as he realized we had a room packed full of laughing infidels,

    然後邀請新任總裁來看,

  • his reaction was very simple:

    當他一發現我們有這麼多讓人發笑的好點子後,

  • "Let's make this happen.

    他的反應出奇地簡單:

  • And one more thing: No, don't F it up."

    「就去做吧!

  • So I quickly went to work

    還有,別搞砸了。」

  • with a great team around me.

    所以,我馬上回去

  • I happened to find

    和那些優秀的團員一起工作,

  • a funny guy to present it in Arabic,

    很巧的是,

  • who is originally Korean,

    我又看到一個在阿拉伯表演的傢伙,

  • a perfect fit for the Axis of Evil.

    他竟然是韓國人,

  • This is all true.

    簡直太適合我們邪惡軸心國了!

  • Now, while preparing for the tour,

    這都是真的!

  • I had to remind the guys to be culturally sensitive.

    當我們在準備巡迴演出的時候,

  • I used the three Bs of stand-up don'ts

    我提醒團員們要有文化敏感度,

  • as I call them in the Middle East:

    也就是在中東地區表演時,

  • blue content, keep it clean; beliefs, not religion;

    要注意不要提到三個敏感話題:

  • and the third B, bolitics.

    色情的話題不好,要純淨;不要談宗教;

  • Stay away from bolitics in the Middle East.

    不要談論政治,

  • Oh course, you might think, what's left

    在中東永遠不要談論政治。

  • without bolitics, sex and religion, how can you make people laugh?

    你當然會說,

  • I'd say, watch any successful well-written,

    除了政治、性和宗教話題外,還有什麼可以讓人發笑?

  • family-friendly sitcom in the West

    看看那些在西方國家大受歡迎、

  • for your answers.

    講述友誼與親情的情境喜劇,

  • Now, were the Axis successful?

    不就是了嗎?

  • In five countries, in just under a month,

    那麼,軸心國成功了嗎?

  • we had thousands of fanatical fans come and see them live.

    在不到一個月的時間內,有五個國家、

  • We had millions see them on TV and on TV news.

    數以千計狂熱的粉絲跑來看他們的現場表演,

  • In Jordan, we had His Majesty the King come and see them.

    有百萬以上的觀眾看過他們的電視節目和新聞報導,

  • In fact, they were so successful

    約旦國王還親自來看他們表演。

  • that you could buy a pirated copy of their DVD,

    他們的表演大獲成功,

  • even before it was released in the Middle East.

    他們的節目在中東地區正式播放之前,

  • Anywhere you go.

    你就可以在市場上買到盜版的DVD了,

  • So everywhere we went,

    不管你在中東哪個國家都一樣。

  • we auditioned amateurs.

    我們每到一個地方,

  • We filmed that process and aired a documentary.

    就為當地的業餘表演者舉辦試演會,

  • I called it "Three Guys and Wonho."

    並把整個過程拍下來,剪輯成紀錄片播放,

  • It really is his name.

    片名叫:「三寶與王虎」(Three Guys and Wonho),

  • And all this TV and Internet exposure

    那真的是他的名字啊...

  • has led to a great many

    這些電視節目和網路上的大量放送,

  • recruits to our cause.

    為我們帶來

  • In Dubai this year, we've just had

    大量的生力軍。

  • the first all-women's, homegrown stand-up show.

    今年,我們在杜拜,

  • And notice two of them are wearing headscarves,

    剛剛成立了第一個本土的女性脫口秀節目,

  • and yes, even they can laugh.

    其中有二位女性還帶了頭巾,

  • Dubai, to me, is like a hand

    對,帶了頭巾還是能搞笑。

  • that supports anyone who wants to make things happen.

    杜拜對我而言,就像一雙助手,

  • 20 years ago,

    她能幫助任何人達成願望。

  • no one had heard of it.

    二十年前,

  • Look at it now.

    沒人聽過這個地方,

  • With an inspirational leader, I think this year,

    看看現在,

  • the opening of the tallest tower in the world

    在偉大領導的帶領之下,我相信今年

  • is like adding a finger to that hand,

    世界最高大樓的開幕典禮,

  • that points at all those

    將為杜拜錦上添花,

  • who spread fallacious stories about us.

    並粉碎那些

  • (Laughter)

    有關杜拜的不實報導與傳言。

  • (Applause)

    (笑聲)

  • Now, in three short years, we've come a long way

    (掌聲)

  • with stand-up comedy shows happening even in Saudi Arabia.

    經過了三年之後,我們努力發揚脫口秀

  • These comics are now going to the New York festival.

    終於有了回報,我們現在也在沙烏地阿拉伯演出了,

  • And the Lebanese, brilliant Lebanese,

    我們還要進軍紐約佳年華。

  • Nemr Abou Nassar, we featured in our first tour,

    團員裡有個聰明的黎巴嫩人,

  • has just been performing in L.A.'s legendary comedy clubs.

    他叫南阿布.納沙,是我們在第一次巡演時招募到的團員,

  • So clearly, from the inside, we are doing our best to change our image,

    他最近才到洛杉磯的喜劇名人堂裡表演過。

  • and it's exploding.

    很明顯地,在我們內部,我們致力於改變中東人的形象,

  • (Laughter)

    造成了爆炸性的改變。

  • So, as for the outsiders looking in,

    (笑聲)

  • watch the CNN report on the second Amman Comedy Festival.

    而從外部的角度來看,

  • The reporter did a great job, and I thank her,

    看看CNN對第二屆安曼喜劇佳年華的報導就知道了,

  • but somebody forgot to send the positive PR email

    那位記者的報導很出色,我很感謝她,

  • to the person operating the automatic news ticker that appears at the bottom.

    但有人忘了提醒 撰寫出現在螢幕下方

  • For example, when Dean talks,

    跑馬新聞字幕的人,也要用一些正面報導互相配合。

  • the ticker says, "U.S.: Suspect gave 'actionable intel."

    舉例來說,當狄恩在表演的時候,

  • Well, if you're used to listening to comedians,

    跑馬字幕突然出現:「美國消息:嫌犯提供可靠情報」

  • then I'm not surprised.

    嗯,如果你習慣「聽」喜劇表演的話,

  • Sadly, this leads me to another three Bs

    就沒什麼問題,

  • that represents how the media in the West

    但是這二個配在一起,就讓我想到

  • talks about us as bombers, billionaires

    西方媒體慣常將中東人聯想成:

  • and belly dancers.

    炸彈、百萬富翁、

  • Enough.

    肚皮舞孃。

  • We're not all angry fanatics

    真是夠了!

  • who want to kill the infidel.

    不是所有的中東人都是憤怒的狂熱份子,

  • We have a positive story to tell

    想要殺光所有的異教徒,

  • and image to sell.

    我們也想講一些正面的故事、

  • In fact, one thing's for sure, in my experience,

    也想推廣我們正面的形象啊...

  • we love to laugh like hell.

    而且,以我過去的經驗,我很確定一點,

  • (Laughter)

    我們都愛笑到要死。

  • Here are three questions that I like to use

    (笑聲)

  • to test the truthiness of our representation

    我習慣用一些問題,

  • in any media story.

    來測試媒體上所出現的中東人形象

  • One: Is the Middle East

    是否真實:

  • being shown in a current time

    第一:這個中東人

  • and correct context?

    是否出現在現代?

  • (Laughter)

    並穿著正確的服裝?

  • Two: Do the Middle Eastern characters

    (笑聲)

  • laugh or smile

    第二:這些中東人

  • without showing the whites of their eyes?

    在笑的時候,

  • (Laughter)

    是不是都能不露出眼白?

  • Three: Is the Middle Eastern character

    (笑聲)

  • being played by one?

    第三:這個中東人角色

  • Clearly, there are wrongs that need to be righted.

    是否從頭到尾由同一個人扮演?

  • We've started in our region.

    很顯然的,這裡面有許多錯誤必須導正,

  • My challenge to the rest of the world

    我們從自己開始做起,

  • is please, start using

    至於其他國家的人,

  • positive Middle Eastern images in your stories.

    我只希望他們能以

  • For inspiration, go to one of our festivals,

    正面形象來描述出現在他們故事裡的中東人。

  • go online, drop us a line.

    多給我們一些鼓勵,去看看我們的慶典,

  • Let's change the narrative together

    上網看看,這樣就能幫助我們。

  • and let's start righting writing wrongs.

    讓我們一起改變現況,

  • I'd like to end, before going back to the Middle East,

    一起來糾正故事裡的錯誤。

  • with a quote from one of the greatest Sheikhs

    在我回去中東之前,

  • to put quill to parchment.

    我想用一位偉大長老用鵝毛筆

  • As my father likes to call him, "Asheikh Azubare;"

    寫在羊皮紙上的話來做總結,

  • as my mother would say, "Shakespeare."

    我父親稱這位長老為「阿祖巴長老」,

  • (Laughter)

    我母親則稱他為「莎士比亞」。

  • "And now we go in content

    (笑聲)

  • to liberty and not to banishment."

    「我們所追求的,

  • Thank you.

    是自由,而非放逐。」

  • (Applause)

    謝謝各位。

This talk is about righting writing wrongs.

譯者: Marie Wu 審譯者: Geoff Chen

Subtitles and vocabulary

Click the word to look it up Click the word to find further inforamtion about it

B1 US TED 中東 表演 杜拜 脫口秀 演員

【TED】賈米爾-阿布-瓦爾德:邪惡軸心中東喜劇巡演(賈米爾-阿布-瓦爾德:邪惡軸心中東喜劇巡演)。 (【TED】Jamil Abu-Wardeh: The Axis of Evil Middle East Comedy Tour (Jamil Abu-Wardeh: The Axis of Evil Middle East Comedy Tour))

  • 55 1
    Zenn posted on 2021/01/14
Video vocabulary