Placeholder Image

Subtitles section Play video

  • My story is a little bit about war.

    譯者: Lin Su-Wei(林書暐) 審譯者: Zhu Jie

  • It's about disillusionment.

    我的故事跟戰爭有點相關。

  • It's about death.

    是有關於夢想破滅。

  • And it's about rediscovering

    有關於死亡。

  • idealism

    也跟在破敗的環境中

  • in all of that wreckage.

    尋找理想

  • And perhaps also, there's a lesson

    有些關聯。

  • about how to deal with

    也許,今天的這場演講

  • our screwed-up, fragmenting

    是有關於如何應付

  • and dangerous world of the 21st century.

    在21世紀中的危機、

  • I don't believe in straightforward narratives.

    和被我們搞砸的事情。

  • I don't believe in a life or history

    我才不相信單純平順的故事。

  • written as decision "A" led to consequence "B"

    我才不相信在生命裡或歷史裡

  • led to consequence "C" --

    說做決定A就會導致結果B

  • these neat narratives that we're presented with,

    或是結果C,

  • and that perhaps we encourage in each other.

    我們都聽過這種順利樂觀的故事,

  • I believe in randomness,

    或許這能鼓勵我們彼此向前。

  • and one of the reasons I believe that

    但我相信生命是充滿隨機的,

  • is because me becoming a diplomat was random.

    相信的理由是因為

  • I'm colorblind.

    我會成為外交官就是個意外。

  • I was born unable to see most colors.

    我是個色盲。

  • This is why I wear gray and black most of the time,

    我生來就沒辦法看到大部分的色彩。

  • and I have to take my wife with me

    這也就是為什麼我大多都穿著灰色或黑色的衣服,

  • to chose clothes.

    我還必須帶著我老婆

  • And I'd always wanted to be a fighter pilot when I was a boy.

    陪我去買衣服。

  • I loved watching planes barrel over

    當我還小的時候,我總夢想當戰鬥機駕駛員。

  • our holiday home in the countryside.

    我喜歡看著戰鬥機

  • And it was my boyhood dream to be a fighter pilot.

    從我那鄉下的渡假小屋上空飆過的樣子。

  • And I did the tests in the Royal Air Force to become a pilot,

    那就是我想成為戰鬥機駕駛員的原因。

  • and sure enough, I failed.

    我曾經參加英國皇家空軍的駕駛員考試,

  • I couldn't see all the blinking different lights,

    沒意外的,我失敗了。

  • and I can't distinguish color.

    因為我沒辦法辨識不同顏色的閃爍燈光,

  • So I had to choose another career,

    我沒辦法區分顏色。

  • and this was in fact relatively easy for me,

    所以,我必須選擇別的職業,

  • because I had an abiding passion all the way through my childhood,

    事實上,這對我而言就簡單多了,

  • which was international relations.

    因為我從孩童時期,

  • As a child,

    就對於國際關係非常有興趣。

  • I read the newspaper thoroughly.

    當我還小時,

  • I was fascinated by the Cold War,

    我幾乎把報紙都翻爛了。

  • by the INF negotiations

    我深深對冷戰著迷,

  • over intermediate-range nuclear missiles,

    還有銷毀中短程核子飛彈的

  • the proxy war between the Soviet Union and the U.S.

    INF協商會議(Intermediate-Range Nuclear Forces)

  • in Angola or Afghanistan.

    還有蘇聯和美國之間

  • These things really interested me.

    在安哥拉或阿富汗的代理人戰爭(proxy war)。

  • And so I decided quite at an early age

    這些事情真的非常吸引我。

  • I wanted to be a diplomat.

    所以我在很年輕的時候

  • And I, one day, I announced this to my parents --

    就決定要當外交官。

  • and my father denies this story to this day --

    所以,某天,我把這件事告訴我的父母,

  • I said, "Daddy, I want to be a diplomat."

    而我父親非常反對,

  • And he turned to me, and he said,

    我說:"爸,我想成為外交官"

  • "Carne, you have to be very clever to be a diplomat."

    他面對我,然後說:

  • (Laughter)

    "卡恩,你必須夠聰明才能當外交官阿"

  • And my ambition was sealed.

    (笑)

  • In 1989,

    這讓我更確定了志向。

  • I entered the British Foreign Service.

    1989年,

  • That year, 5,000 people applied to become a diplomat,

    我進入英國外交部工作(British Foreign Service)。

  • and 20 of us succeeded.

    在那年,有5000人申請成為外交官,

  • And as those numbers suggest,

    只有20人錄取。

  • I was inducted into an elite

    這個錄取人數意味著,

  • and fascinating and exhilarating world.

    我被歸納為精英的一份子,

  • Being a diplomat, then and now,

    同時也進入一個迷人且令人振奮的世界。

  • is an incredible job, and I loved every minute of it --

    過去和今日相較,外交官是個超棒的工作,

  • I enjoyed the status of it.

    我超愛在裡面工作的分分秒秒。

  • I bought myself a nice suit and wore leather-soled shoes

    我享受著所有的事件。

  • and reveled in

    我給自己買了件高級西裝,穿著皮鞋

  • this amazing access I had to world events.

    準備陶醉於

  • I traveled to the Gaza Strip.

    我在世界大事裡所能持有的特權。

  • I headed the Middle East Peace Process section

    我曾到過加薩走廊(Gaza Strip)。

  • in the British Foreign Ministry.

    我曾主持英國外交部裡面的

  • I became a speechwriter

    中東和平進程部門。

  • for the British Foreign Secretary.

    我也曾是英國外交祕書室的

  • I met Yasser Arafat.

    對外發言人。

  • I negotiated

    我曾和亞西爾-阿拉法特見過面。(註:巴勒斯坦領袖)

  • with Saddam's diplomats at the U.N.

    我曾在聯合國會議上

  • Later, I traveled to Kabul

    和海珊的外交官談判。

  • and served in Afghanistan after the fall of the Taliban.

    後來,在塔利班倒台之後,

  • And I would travel

    我即前往阿富汗首都--喀布爾服務。

  • in a C-130 transport

    我曾搭乘

  • and go and visit warlords

    C-130軍用運輸機

  • in mountain hideaways

    去跟躲藏在深山

  • and negotiate with them

    的軍事領袖會面,

  • about how we were going to eradicate Al Qaeda from Afghanistan,

    和他們討論有關

  • surrounded by my Special Forces escort,

    如何剷除阿富汗境內的蓋達基地組織,

  • who, themselves, had to have an escort of a platoon of Royal Marines,

    當時有一批特種部隊當我的護衛,

  • because it was so dangerous.

    他們來自英國皇家海軍陸戰隊的一個排,

  • And that was exciting -- that was fun.

    因為當時的情況很危險。

  • It was really interesting.

    這超讓人興奮,太好玩了。

  • And it's a great cadre of people,

    真的很有意思。

  • incredibly close-knit community of people.

    他們是菁英中的菁英,

  • And the pinnacle of my career, as it turned out,

    極度團結的一群人。

  • was when I was posted to New York.

    而最後,我職涯的最頂端

  • I'd already served in Germany, Norway,

    是我被派駐到紐約的時候。

  • various other places,

    在那之前我已經待過德國、挪威,

  • but I was posted to New York

    許多不同的地方,

  • to serve on the U.N. Security Council for the British delegation.

    我被派駐到紐約

  • And my responsibility was the Middle East,

    是以英國代表身分參加聯合國安全理事會。

  • which was my specialty.

    我負責的區域是中東,

  • And there, I dealt with things

    那同時也是我的專精處。

  • like the Middle East peace process,

    我處理的事務有....

  • the Lockerbie issue --

    像是中東和平流程,

  • we can talk about that later, if you wish --

    洛克比事件..(註:Lockerbie issue,發生蘇格蘭南端小鎮的事件)

  • but above all, my responsibility was Iraq

    若各位想聽,我待會再來談這件事

  • and its weapons of mass destruction

    在安理會中,我負責伊拉克的事務

  • and the sanctions we placed on Iraq

    它擁有龐大的毀滅性性武器,

  • to oblige it to disarm itself of these weapons.

    而聯合國決議制裁伊拉克

  • I was the chief British negotiator

    以強迫它自行拆除這些武器。

  • on the subject,

    我成為這個專案裡面的

  • and I was steeped in the issue.

    英國談判代表,

  • And anyway,

    同時我也被這件事情所牽絆。

  • my tour -- it was kind of a very exciting time.

    總而言之,

  • I mean it was very dramatic diplomacy.

    我的人生旅程,是非常刺激的。

  • We went through several wars

    這是非常戲劇性的外交過程。

  • during my time in New York.

    當我在紐約駐守的時候

  • I negotiated for my country

    我們就經歷過了許多戰爭事件。

  • the resolution in the Security Council

    在2001年9月12日的安全理事會

  • of the 12th of September 2001

    我代表英國

  • condemning the attacks of the day before,

    與各國代表協商一份決議,

  • which were, of course, deeply present to us

    內容是譴責在前一天的攻擊行為(註:911事件),

  • actually living in New York at the time.

    當然,這件事深深影響著

  • So it was kind of the best of time, worst of times

    我當時在紐約的生活情形。

  • kind of experience.

    所以說我在紐約度過了最美好的時光,

  • I lived the high-life.

    也有一些非常糟糕的回憶。

  • Although I worked very long hours,

    我生活品質其實不錯。

  • I lived in a penthouse in Union Square.

    雖然我工作時數很長,

  • I was a single British diplomat in New York City;

    不過我住在聯合廣場附近的閣樓。

  • you can imagine what that might have meant.

    又是個在紐約的單身英國外交官,

  • (Laughter)

    你大概可以想像到我會遭遇怎樣的事情。

  • I had a good time.

    (笑)

  • But in 2002,

    那時候是玩的很開心。

  • when my tour came to an end,

    不過,在2002年,

  • I decided I wasn't going to go back

    當我在紐約的任務即將結束時,

  • to the job that was waiting for me in London.

    我就決定,

  • I decided to take a sabbatical,

    不接受一份在倫敦的工作。

  • in fact, at the New School, Bruce.

    我決定來一次學術性的休假,

  • In some inchoate, inarticulate way

    我在新學院大學(New School)裡修業。

  • I realized that there was something wrong

    有點說不太上來,

  • with my work, with me.

    我感覺到我的工作、我自己本身

  • I was exhausted,

    有些不對勁的地方。

  • and I was also disillusioned

    我累壞了,

  • in a way I couldn't quite put my finger on.

    我突然醒悟了,

  • And I decided to take some time out from work.

    但我沒辦法明確的說出為什麼。

  • The Foreign Office was very generous.

    我決定暫時從工作中抽身。

  • You could take these special unpaid leave, as they called them,

    外交部也非常慷慨。

  • and yet remain part of the diplomatic service, but not actually do any work.

    他們告訴我,我能享有特別的無薪假,

  • It was nice.

    同時還可繼續享有部分的外交人員的權益,但不用作任何工作。

  • And eventually, I decided

    真是令人愉快。

  • to take a secondment to join the U.N. in Kosovo,

    最後,我決定

  • which was then under U.N. administration.

    接下一份臨時調派的任務,

  • And two things happened in Kosovo,

    加入聯合國在關於科索沃事件的管理群。

  • which kind of, again,

    這時候發生了2件事,

  • shows the randomness of life,

    就像剛才所提到的

  • because these things turned out to be

    人生中的隨機性,

  • two of the pivots of my life

    因為這2件事情成為了

  • and helped to deliver me to the next stage.

    改變我生命的支點,

  • But they were random things.

    同時也幫助我思考人生的下一階段。

  • One was that, in the summer of 2004,

    完全出乎我的意料之外。

  • the British government, somewhat reluctantly,

    第一件事,發生在2004年的夏天,

  • decided to have an official inquiry

    英國政府,有點不情願地

  • into the use of intelligence on WMD

    提出一份官方調查

  • in the run up to the Iraq War,

    要調查開啟伊拉克戰爭的緣由,

  • a very limited subject.

    也就是當時關於大規模毀滅性武器的情報,

  • And I testified to that inquiry in secret.

    一個非常機密的內容。

  • I had been steeped in the intelligence on Iraq

    我秘密地為這次調查作證。

  • and its WMD,

    由於我過去對伊拉克的情報非常了解,

  • and my testimony to the inquiry said three things:

    還有它的大規模毀滅性武器,

  • that the government exaggerated the intelligence,

    我在作證時說了3件事情:

  • which was very clear in all the years I'd read it.

    第一,政府過度誇大了情報內容,

  • And indeed, our own internal assessment was very clear

    就從我過去所得知的內容來看。

  • that Iraq's WMD

    老實說,我們內部的調查資料內容非常清楚的指出,

  • did not pose a threat to its neighbors, let alone to us.

    伊拉克持有的"大規模毀滅性武器"

  • Secondly, the government had ignored all available alternatives to war,

    並沒有威脅到週遭鄰國,更不用說我們了。

  • which in some ways

    第二,政府忽略了所有戰爭以外的替代方案,

  • was a more discreditable thing still.

    從某些角度來看

  • The third reason, I won't go into.

    這非常的可恥。

  • But anyway, I gave that testimony,

    第三,我不要加入調查小組。

  • and that presented me with a crisis.

    無論如何,我這次出來作證,

  • What was I going to do?

    就等於是把我自己曝露在危機之下。

  • This testimony was deeply critical of my colleagues,

    而我正在這麼做。

  • of my ministers, who had, in my view

    在我看來這次作證會危害到那些

  • had perpetrated a war on a falsehood.

    為了引起這次戰爭而捏造數據的

  • And so I was in crisis.

    同事和長官。

  • And this wasn't a pretty thing.

    所以我也身處在危機中。

  • I moaned about it, I hesitated,

    這不是什麼好事。

  • I went on and on and on to my long-suffering wife,

    我開始感到悲嘆,也考慮了很久,

  • and eventually I decided to resign from the British Foreign Service.

    我和長期陪著我受苦的妻子討論過後,

  • I felt -- there's a scene in the Al Pacino movie "The Insider," which you may know,

    最後,我決定辭去英國外交部的工作。

  • where he goes back to CBS

    我覺得,這場景就好像艾爾-帕西諾演的電影"驚爆內幕"一樣,

  • after they've let him down over the tobacco guy,

    電影裡,當CBS電視台決定停撥香菸公司內部人員的爆料節目後,

  • and he goes, "You know, I just can't do this anymore. Something's broken."

    男主角回到CBS公司,

  • And it was like that for me. I love that movie.

    說:"我幹不下去了,這件事情有問題"。

  • I felt just something's broken.

    這情況跟我很像。我好愛這部電影。

  • I can't actually sit with my foreign minister

    我就是感覺到有點不對勁。

  • or my prime minister again with a smile on my face

    我就是沒辦法再跟外交部長坐在一起,

  • and do what I used to do gladly for them.

    或是再看到總理對著我微笑

  • So took a running leap

    然後做出讓他們開心的事情。

  • and jumped over the edge of a cliff.

    這就好像是準備

  • And it was a very, very uncomfortable, unpleasant feeling.

    要飛躍過懸岩邊緣一樣。

  • And I started to fall.

    非常非常的令人不安,令人不愉快。

  • And today, that fall hasn't stopped;

    我感到非常失落。

  • I'm still falling.

    直到今天,這股失落感還沒停止,

  • But, in a way, I've got used to the sensation of it.

    我仍然處於一個低潮期。

  • And in a way, I kind of like

    不過,一方面來看,我已經漸漸習慣了這種低潮。

  • the sensation of it a lot better

    從另一方面來看,我

  • than I like actually standing on top of the cliff,

    挺喜歡這種感覺,

  • wondering what to do.

    喜歡的程度還勝過那種高高在上、

  • A second thing happened in Kosovo,

    能隨心所欲的時候。

  • which kind of -- I need a quick gulp of water, forgive me.

    第二件事,發生在科索沃,

  • A second thing happened in Kosovo,

    那是一件..我需要喝點水,不好意思。

  • which kind of delivered the answer,

    第二件事,發生在科索沃,

  • which I couldn't really answer,

    是關於追尋一個問題的答案,

  • which is, "What do I do with my life?"

    我真的不知道答案為何,

  • I love diplomacy --

    這問題就是:我這一生到底做了什麼?

  • I have no career --

    我喜歡外交事務。

  • I expected my entire life to be a diplomat, to be serving my country.

    我沒做過其他工作。

  • I wanted to be an ambassador,

    我希望我的一生都做外交官,為我的國家服務。

  • and my mentors, my heroes,

    我希望能成為外交大使,

  • people who got to the top of my profession,

    我的導師,我心目中的英雄,

  • and here I was throwing it all away.

    這些人是我外交職涯中追尋的目標,

  • A lot of my friends were still in it.

    現在我必須捨棄這一切。

  • My pension was in it.

    我有許多朋友在裡面工作。

  • And I gave it up.

    我的退休金還沒領。

  • And what was I going to do?

    而這些我也都放棄了。

  • And that year, in Kosovo,

    所以,那時候發生了什麼事呢?

  • this terrible, terrible thing happened, which I saw.

    就在那年,在科索沃,

  • In March 2004, there were terrible riots

    我遇見了非常非常糟糕的事情。

  • all over the province -- as it then was -- of Kosovo.

    在2004年3月,有場非常恐怖的暴亂

  • 18 people were killed.

    發生在科索沃的所有省份,

  • It was anarchy.

    當時有18個人被殺害。

  • And it's a very horrible thing to see anarchy,

    同時進入了無政府狀態。

  • to know that the police and the military --

    在無政府狀態下最可怕的事情,

  • there were lots of military troops there --

    就是看到警察和軍隊....

  • actually can't stop that rampaging mob

    當時還有很多軍隊駐守,

  • who's coming down the street.

    最可怕的,就是他們沒辦法阻止

  • And the only way that rampaging mob coming down the street will stop

    蜂擁到街上的狂亂暴民。

  • is when they decide to stop

    阻止暴民繼續蜂擁到街上的唯一辦法

  • and when they've had enough burning and killing.

    就是等他們覺得燒殺擄掠已經做夠了

  • And that is not a very nice feeling to see, and I saw it.

    他們才會停下來。

  • And I went through it. I went through those mobs.

    這聽起來感覺就不是很好的過程,而我看到了。

  • And with my Albanian friends, we tried to stop it, but we failed.

    我經歷過這一切,我跟暴民接觸過。

  • And that riot taught me something,

    我試著阻止身邊阿爾巴尼亞裔的朋友,但都沒能成功。

  • which isn't immediately obvious and it's kind of a complicated story.

    這場暴亂給了我一個啟示,

  • But one of the reasons that riot took place --

    不是很明顯,同時也是個很複雜的故事。

  • those riots, which went on for several days, took place --

    這場暴動會發生的其中一項原因,

  • was because the Kosovo people

    這場持續好幾天的暴動事件,

  • were disenfranchised from their own future.

    是因為科索沃的人民

  • There were diplomatic negotiations about the future of Kosovo

    認為他們未來的公民權被剝奪了。

  • going on then,

    當時有一場針對科索沃未來的外交協商會議

  • and the Kosovo government, let alone the Kosovo people,

    正在進行,

  • were not actually

    而科索沃的自治政府,

  • participating in those talks.

    根本沒參予到這次的會議,

  • There was this whole fancy diplomatic system,

    更不用說科索沃的人民了。

  • this negotiation process about the future of Kosovo,

    這一整個是感覺自我良好的外交體制,

  • and the Kosovars weren't part of it.

    這是一場有關科索沃未來的協商會議,

  • And funnily enough, they were frustrated about that.

    結果現場根本沒有科索沃的代表。

  • Those riots were part of the manifestation of that frustration.

    這種奇怪的會議,讓他們感到非常失望。

  • It wasn't the only reason,

    這場暴動有一部份就是這種失落感的宣洩。

  • and life is not simple, one reason narratives.

    這件事情當然不是這麼單純的原因,

  • It was a complicated thing,

    人生也不是單純的故事。

  • and I'm not pretending it was more simple than it was.

    它其實是很複雜的,

  • But that was one of the reasons.

    我無法假裝這件事情比表面上來的簡單。

  • And that kind of gave me the inspiration --

    但這是其中一項重要的原因。

  • or rather to be precise,

    所以這給我了某種靈感,

  • it gave my wife the inspiration.

    或更精確的來說,

  • She said, "Why don't you advise the Kosovars?

    是給了我老婆某種靈感。

  • Why don't you advise their government on their diplomacy?"

    她對我說:"你怎麼不給予科索沃的人建議呢?"

  • And the Kosovars were not allowed a diplomatic service.

    "你怎麼不給科索沃政府的外交人員一些建議呢?"

  • They were not allowed diplomats.

    其實,科索沃是不被允許有外交單位的。

  • They were not allowed a foreign office

    他們不被允許有外交人員。

  • to help them deal with this immensely complicated process,

    他們不被允許有外國單位

  • which became known as the Final Status Process of Kosovo.

    來幫助他們處理這極其複雜的

  • And so that was the idea.

    科索沃最終定位(Final Status Process of Kosovo)。

  • That was the origin of the thing that became Independent Diplomat,

    靈感就這樣來了。

  • the world's first diplomatic advisory group

    這就是獨立外交組織(Independent Diplomat)的最初構想,

  • and a non-profit to boot.

    這是世界上第一個

  • And it began when I flew back from London

    非營利的外交顧問團。

  • after my time at the U.N. in Kosovo.

    這組織的起始點,就在我結束聯合國在科索沃的事件後,

  • I flew back and had dinner with the Kosovo prime minister and said to him,

    回到倫敦之時。

  • "Look, I'm proposing that I come and advise you on the diplomacy.

    當時我與科索沃的總理共用晚餐,並對他說:

  • I know this stuff. It's what I do. Why don't I come and help you?"

    "嘿,我打算在外交事務上給予你協助,

  • And he raised his glass of raki to me and said,

    我對這些事情瞭若指掌,我有什麼不幫你的理由呢?"

  • "Yes, Carne. Come."

    他舉起裝滿葡萄酒的杯子,並說:

  • And I came to Kosovo

    "卡恩,就拜託你了"

  • and advised the Kosovo government.

    所以我就前往科索沃

  • Independent Diplomat ended up advising three successive Kosovo prime ministers

    並給予科索沃政府各種建言。

  • and the multi-party negotiation team of Kosovo.

    獨立外交組織,最後連續協助了三任的柯索沃總理,

  • And Kosovo became independent.

    同時也在科索沃黨派之間的協商給予協助。

  • Independent Diplomat is now established

    科索沃變得獨立起來。

  • in five diplomatic centers around the world,

    獨立外交組織,目前在全世界

  • and we're advising seven or eight

    有5個外交中心,

  • different countries, or political groups,

    目前接受我們諮詢的

  • depending on how you wish to define them --

    有7、8個國家,或者說是政治團體,

  • and I'm not big on definitions.

    端看你怎麼去定義他們,

  • We're advising the Northern Cypriots on how to reunify their island.

    我對此不太在意。

  • We're advising the Burmese opposition,

    我們給予北塞普勒斯人關於如何統一島嶼的建言。(註:土耳其南方的島嶼)

  • the government of Southern Sudan,

    我們給予緬甸在野黨建言(註:在野黨提倡民主化),

  • which -- you heard it here first --

    而蘇丹的南方政府..

  • is going to be a new country within the next few years.

    你可能是第一次聽到這個,

  • We're advising the Polisario Front of the Western Sahara,

    蘇丹南方即將在數年內成立一個新國家。

  • who are fighting to get their country back

    我們也給予西撒哈拉的波利薩里奧陣線(Polisario Front)建言,

  • from Moroccan occupation

    這游擊隊組織是為了奪回

  • after 34 years of dispossession.

    被摩洛哥侵占

  • We're advising various island states in the climate change negotiations,

    34年的地區。

  • which is suppose to culminate

    我們還為許多海島國家在氣候變遷談判會議中發聲,

  • in Copenhagen.

    這會議就是

  • There's a bit of randomness here too

    不久前在哥本哈根結束的會議。

  • because, when I was beginning Independent Diplomat,

    這其中還有一件意料外的事情發生了,

  • I went to a party in the House of Lords,

    因為,當我剛創立獨立外交組織時,

  • which is a ridiculous place,

    我參加在英國上議院的某個聚會,

  • but I was holding my drink like this, and I bumped into

    一個荒謬可笑的地方,

  • this guy who was standing behind me.

    我像這樣拿著我的杯子,

  • And we started talking, and he said --

    然後撞見了一位站在我後方的一位男士。

  • I told him what I was doing,

    我們開始聊天,他說........

  • and I told him rather grandly

    我有先跟他說我目前的事業,

  • I was going to establish Independent Diplomat in New York.

    我隆重的告訴他

  • At that time there was just me --

    我將在紐約成立獨立外交組織。

  • and me and my wife were moving back to New York.

    當時現場只有我,

  • And he said, "Why don't you see my colleagues in New York?"

    而我和我老婆都即將前往紐約。

  • And it turned out

    然後這位男士說:"你何不跟我在紐約的同事見個面呢?"

  • he worked for an innovation company called ?What If!,

    沒想到

  • which some of you have probably heard of.

    這個人是在一家創投公司工作,名為"這樣會怎樣(?What If!)"

  • And one thing led to another,

    在場的各位可能聽過這家公司。

  • and I ended up having a desk

    事情就這樣接二連三的發生了,

  • in ?What If! in New York,

    當我在開創獨立外交組織時,

  • when I started Independent Diplomat.

    我在"這樣會怎樣"

  • And watching ?What If!

    也有了一張辦公桌。

  • develop new flavors of chewing gum for Wrigley

    我看到"這樣會怎樣"

  • or new flavors for Coke

    開發了箭牌口香糖的新口味,

  • actually helped me innovate

    或是開發了可口可樂的新口味,

  • new strategies for the Kosovars

    實際上,這些事情也幫助我

  • and for the Saharawis of the Western Sahara.

    擬定科索沃、西薩哈拉居民

  • And I began to realize that there are different ways of doing diplomacy --

    的創新策略。

  • that diplomacy, like business,

    我開始意識到,要做的事情應該要跟過去的外交工作不同,

  • is a business of solving problems,

    這種外交,就像經營企業一樣,

  • and yet the word innovation doesn't exist in diplomacy;

    我成立的是一種能解決問題的企業,

  • it's all zero sum games and realpolitik

    而還未有名詞出現在這種外交的領域上,

  • and ancient institutions that have been there for generations

    這會是一種零和賽局和現實政治(realpolitik),

  • and do things the same way they've always done things.

    在這古老的傳統外交機構中,

  • And Independent Diplomat, today,

    我們一直在用同樣方式做事。

  • tries to incorporate some of the things I learned at ?What If!.

    而今日,獨立外交組織,

  • We all sit in one office and shout at each other across the office.

    試著去兼併我在"這樣會怎樣"所學到的東西。

  • We all work on little laptops and try to move desks to change the way we think.

    我們會在同一個辦公室裡,然後對著彼此大叫。

  • And we use naive experts

    我們都用小筆電工作,不停換座位來激盪腦力。

  • who may know nothing about the countries we're dealing with,

    我們雇用沒經驗的員工,

  • but may know something about something else

    這些員工對這些國家的情況一無所知,

  • to try to inject new thinking

    但,也因此他們

  • into the problems

    能為這些問題的解決方案

  • that we try to address for our clients.

    注入新思維,

  • It's not easy, because our clients, by definition,

    而這正是我們希望傳達給顧客的。

  • are having a difficult time, diplomatically.

    這並不容易,因為很明顯的,

  • There are, I don't know,

    我們的客戶正在經歷外交上的艱困時刻。

  • some lessons from all of this,

    在這裡..我不太清楚.....

  • personal and political --

    但我認為是有學到了一些

  • and in a way, they're the same thing.

    有關人際和政治的東西,

  • The personal one

    在某種程度上,是同一件事。

  • is falling off a cliff

    在人際關係上

  • is actually a good thing, and I recommend it.

    我掉到了谷底

  • And it's a good thing to do at least once in your life

    我想這是件好事。

  • just to tear everything up and jump.

    這至少是在人生中唯一

  • The second thing is a bigger lesson about the world today.

    捨棄所有東西卻還有好處的一次。

  • Independent Diplomat is part of a trend

    第二件事,是關於當今世界的重大議題。

  • which is emerging and evident across the world,

    獨立外交組織是趨勢的一部份,

  • which is that the world is fragmenting.

    是一種世界各地都顯而易見的趨勢,

  • States mean less than they used to,

    這趨勢就是,國家的分裂。

  • and the power of the state is declining.

    國家的重要性已經不如以往,

  • That means the power of others things is rising.

    國家的力量正在衰弱。

  • Those other things are called non-state actors.

    這意味著其他力量的抬頭。

  • They may be corporations,

    這種力量稱為非國家組織(non-state actors)。

  • they may be mafiosi, they may be nice NGOs,

    這種組織,也許是一家公司,

  • they may anything,

    也許是黑手黨,也許是個傑出的非營利組織。

  • any number of things.

    也許是任何型態的組織,

  • We are living in a more complicated and fragmented world.

    或是任何一群人。

  • If governments are less able

    我們目前生活在這個複雜而且又破碎的世界。

  • to affect the problems

    如果政府

  • that affect us in the world,

    沒辦法解決

  • then that means, who is left to deal with them,

    與我們息息相關的問題,

  • who has to take greater responsibility to deal with them?

    那就得要問,誰要來應付這問題,

  • Us.

    誰願意擔負起處理這些問題的責任?

  • If they can't do it, who's left to deal with it?

    就是我們。

  • We have no choice but to embrace that reality.

    若政府做不到,誰還能做得到?

  • What this means is

    我們別無選擇,只能接受這個事實。

  • it's no longer good enough

    這意味著

  • to say that international relations, or global affairs,

    我們不能再講說國際關係、

  • or chaos in Somalia,

    全球事務、索馬利亞的混亂

  • or what's going on in Burma is none of your business,

    或是緬甸國內的事件等等,都不管你的事,

  • and that you can leave it to governments to get on with.

    然後講說

  • I can connect any one of you

    這些都是可以丟給政府去處理的問題。

  • by six degrees of separation

    透過六度分隔理論(任兩人,平均經過六人聯系就能扯上關係),

  • to the Al-Shabaab militia in Somalia.

    我能將在場的任何一位

  • Ask me how later, particularly if you eat fish, interestingly enough,

    與索馬利亞的青年黨民兵作關係連結。

  • but that connection is there.

    可以待會再問我要怎麼辦到,若你有興趣的話,

  • We are all intimately connected.

    但這真的可以做到。

  • And this isn't just Tom Friedman,

    我們彼此都有著密切的關係。

  • it's actually provable in case after case after case.

    不只是湯姆-傅萊德曼(Tom Friedman)

  • What that means is, instead of asking your politicians to do things,

    透過一個又一個案例來陳述的現象。

  • you have to look to yourself to do things.

    不該要求自己支持的政客去做什麼,

  • And Independent Diplomat is a kind of example of this

    而應該是端看自己能做到什麼。

  • in a sort of loose way.

    獨立外交組織就是這樣的一個組織

  • There aren't neat examples, but one example is this:

    自由的組織。

  • the way the world is changing

    這樣的舉例有點糢糊,或許我該這樣講:

  • is embodied in what's going on at the place I used to work --

    世界正在改變,

  • the U.N. Security Council.

    而我過去工作的機關也應該跟著改變,

  • The U.N. was established in 1945.

    這機關就是聯合國安全理事會。

  • Its charter is basically designed

    聯合國在1945年成立。

  • to stop conflicts between states --

    這組織的成立基礎章程

  • interstate conflict.

    就是要調停國與國之間的衝突,

  • Today, 80 percent of the agenda

    或是國內衝突。

  • of the U.N. Security Council

    今日,在聯合國安全理事會裡

  • is about conflicts within states,

    有80%的討論議題

  • involving non-state parties --

    都跟國與國之間的衝突有關,

  • guerillas, separatists,

    其中也包括了非國家團體的衝突事件,

  • terrorists, if you want to call them that,

    像是游擊隊,分離主義分子,

  • people who are not normal governments, who are not normal states.

    恐怖分子,若你想這樣稱呼這些人的話,

  • That is the state of the world today.

    這些人都是非政府官員,也都是非正式的國家。

  • When I realized this,

    這就是今日的世界。

  • and when I look back on my time at the Security Council

    當我了解到這點時,

  • and what happened with the Kosovars,

    我回頭看當時在安全理事會的時光,

  • and I realize that often

    還有在科索沃所發生的事件,

  • the people who were most directly affected

    我感覺到

  • by what we were doing in the Security Council

    這些團體最直接被影響的來源是,

  • weren't actually there, weren't actually invited

    那些我們在安全理事會的所做所為,

  • to give their views to the Security Council,

    他們不在安理會會議現場,

  • I thought, this is wrong.

    他們沒被邀請到會議現場陳述意見,

  • Something's got to be done about this.

    我認為,這是錯的。

  • So I started off in a traditional mode.

    必須針對這點做些什麼。

  • Me and my colleagues at Independent Diplomat

    所以,一開始我們還是依循傳統的模式。

  • went around the U.N. Security Council.

    我和我的同事

  • We went around 70 U.N. member states --

    造訪了聯合國安全理事會。

  • the Kazaks, the Ethiopians, the Israelis --

    我們造訪了理事會裡的70個會員國,

  • you name them, we went to see them --

    哈薩克人,衣索比亞人,以色列人

  • the secretary general, all of them,

    像是這些人,

  • and said, "This is all wrong.

    我們和這些國家的秘書長會面,

  • This is terrible that you don't consult these people who are actually affected.

    說:"現在的方式是錯的,

  • You've got to institutionalize a system

    你們不諮詢那些真正會被你們政策影響的人,實在是太糟糕了。

  • where you actually invite the Kosovars

    你們必須建立一套機制

  • to come and tell you what they think.

    讓科索沃地區的人民

  • This will allow you to tell me -- you can tell them what you think.

    能夠來到這裡頃訴他們的想法。

  • It'll be great. You can have an exchange.

    這同樣也能讓這些人民直接聽到你的想法。

  • You can actually incorporate these people's views into your decisions,

    這樣很棒阿。你們之間能有意見交換。

  • which means your decisions will be more effective and durable."

    你們還能將這些人的意見併入你們決策中,

  • Super-logical, you would think.

    這表示你們的決策會更有效和影響力更久。"

  • I mean, incredibly logical. So obvious, anybody could get it.

    完美的邏輯。

  • And of course, everybody got it. Everybody went, "Yes, of course, you're absolutely right.

    我是說,這麼棒的邏輯,很明顯的,誰都想的到。

  • Come back to us

    當然,任何人都懂。聽完的人都這樣講:"是的,當然,你是對的。

  • in maybe six months."

    不如,6個月後

  • And of course, nothing happened -- nobody did anything.

    你再回到這裡一起討論"

  • The Security Council does its business

    結果,當然什麼事都沒發生。根本沒人這樣做。

  • in exactly the same way today

    當我十年前在這裡工作的時候,

  • that it did X number of years ago,

    安全理事會

  • when I was there 10 years ago.

    就一直使用著

  • So we looked at that observation

    不知道幾百年前的做事方法。

  • of basically failure

    當我注意到

  • and thought, what can we do about it.

    這根本上的錯誤時,

  • And I thought, I'm buggered

    我就開始思考,我能做點什麼。

  • if I'm going to spend the rest of my life

    而我又想到

  • lobbying for these crummy governments

    若我將我的餘生

  • to do what needs to be done.

    都耗在遊說這些政府去做該做的事情,

  • So what we're going to do

    那我會累死。

  • is we're actually going to set up these meetings ourselves.

    所以我們目前正在做的

  • So now, Independent Diplomat

    就是建立各式各樣的見面會談。

  • is in the process of setting up meetings

    現在的獨立外交組織

  • between the U.N. Security Council

    就是創造會談機會,

  • and the parties to the disputes

    讓安全理事會

  • that are on the agenda of the Security Council.

    和那些在理事會議程上受討論的群體

  • So we will be bringing

    能互相見面對話。

  • Darfuri rebel groups,

    我們帶來了

  • the Northern Cypriots and the Southern Cypriots,

    達佛反政府組織(註:蘇丹西部的組織),

  • rebels from Aceh,

    北塞普勒斯人和南塞普勒斯人,

  • and awful long laundry list

    來自阿契地區(Archey)的叛軍,

  • of chaotic conflicts around the world.

    這些是全世界造成混亂衝突的

  • And we will be trying to bring the parties to New York

    團體名單。

  • to sit down in a quiet room

    我們會試著把這些團體帶到紐約,

  • in a private setting with no press

    準備一個安靜的房間

  • and actually explain what they want

    提供一場沒有媒體的面談,

  • to the members of the U. N. Security Council,

    讓這些團體能

  • and for the members of the U.N. Security Council

    訴說他們想對聯合國安理會成員講的話,

  • to explain to them what they want.

    對於安理會的成員來說

  • So there's actually a conversation,

    他們也能傳達自己的立場。

  • which has never before happened.

    這會是一場對話,

  • And of course, describing all this,

    這種對話是過去從未發生的。

  • any of you who know politics will think this is incredibly difficult,

    當然,剛剛所描述的場景,

  • and I entirely agree with you.

    在場只要稍微懂政治的都知道這超難做到,

  • The chances of failure are very high,

    我完全同意這種想法。

  • but it certainly won't happen

    失敗的機率非常高,

  • if we don't try to make it happen.

    但若不去嘗試,

  • And my politics has changed fundamentally

    這件事情就永遠不會發生。

  • from when I was a diplomat to what I am today,

    從我當外交官開始,到現在為止的這段期間,

  • and I think that outputs is what matters, not process,

    我對政治的觀點就已經完全改變了,

  • not technology, frankly, so much either.

    事件的結果才是最重要的,不是過程,

  • Preach technology

    坦白說,也不需要高深技術。

  • to all the Twittering members of all the Iranian demonstrations

    傳達新觀念的科技

  • who are now in political prison in Tehran,

    像是那些使用推特(Twitter)的伊朗示威者

  • where Ahmadinejad remains in power.

    現在都已經成為政治犯,

  • Technology has not delivered political change in Iran.

    被關在由總統内賈德(Ahmadinejad)掌權的首都德黑蘭。

  • You've got to look at the outputs, and you got to say to yourself,

    科技不會傳達伊朗地區的政治變革。

  • "What can I do to produce that particular output?"

    你必須專注於結果,同時要捫心自問:

  • That is the politics of the 21st century,

    "我要怎麼做才能有這樣不同的結果?"

  • and in a way, Independent Diplomat

    這是21世紀的政治環境。

  • embodies that fragmentation, that change,

    從這點來看,獨立外交組織

  • that is happening to all of us.

    就是要呈現出那些圍繞在我們身邊的

  • That's my story. Thanks.

    那些片段和變革。

My story is a little bit about war.

譯者: Lin Su-Wei(林書暐) 審譯者: Zhu Jie

Subtitles and vocabulary

Click the word to look it up Click the word to find further inforamtion about it