Placeholder Image

Subtitles section Play video

  • Ten years ago exactly,

    譯者: Wenjer Leuschel 審譯者: Wang-Ju Tsai

  • I was in Afghanistan.

    就在十年前

  • I was covering the war in Afghanistan,

    我人在阿富汗

  • and I witnessed, as a reporter for Al Jazeera,

    在那裡報導阿富汗戰爭

  • the amount of suffering and destruction

    身爲半島電視台記者的我看到了

  • that emerged out of a war like that.

    那樣的戰爭所帶來的

  • Then, two years later,

    大量的受苦受難和摧毀

  • I covered another war -- the war in Iraq.

    然後兩年後

  • I was placed at the center of that war

    我報導了另一場戰爭-伊拉克戰爭

  • because I was covering the war

    我被派到戰爭現場

  • from the northern part of Iraq.

    因爲我必須報導那場

  • And the war ended

    發生在伊拉克北方的戰爭

  • with a regime change,

    然後戰爭結束了

  • like the one in Afghanistan.

    政權改變了

  • And that regime

    像在阿富汗發生的那樣

  • that we got rid of

    那個政權

  • was actually a dictatorship,

    我們唾棄的那個政權

  • an authoritarian regime,

    確實是一個獨裁的政權

  • that for decades

    是一個專制的政權

  • created a great sense of paralysis

    那個政權幾十年來

  • within the nation, within the people themselves.

    在國家之內、在人民之間製造了

  • However,

    一個巨大的麻木感

  • the change that came through foreign intervention

    然而外力介入

  • created even worse circumstances for the people

    帶來的改變

  • and deepened the sense

    給阿拉伯世界人民

  • of paralysis and inferiority

    帶來更糟糕的情況

  • in that part of the world.

    加深了阿拉伯人的

  • For decades,

    麻木感和自卑感

  • we have lived under authoritarian regimes --

    幾十年來

  • in the Arab world, in the Middle East.

    在阿拉伯世界、在中東

  • These regimes

    我們生活在專制的政權下

  • created something within us during this period.

    此期間這些政權

  • I'm 43 years old right now.

    在我們的心中製造了某種東西

  • For the last 40 years,

    我現在已經43歲

  • I have seen almost the same faces

    過去40年我所看到的

  • for kings and presidents ruling us --

    幾乎總是那些老面孔

  • old, aged, authoritarian,

    統治我們的無論是國王還是總統

  • corrupt situations --

    年邁衰老、專制獨裁、

  • regimes that we have seen around us.

    貪污腐敗

  • And for a moment I was wondering,

    這就是在我們身邊看到的政權

  • are we going to live in order to see

    有時候我很納悶

  • real change happening on the ground,

    我們在有生之年

  • a change that does not come through foreign intervention,

    是否有機會看到這世間真正的改變

  • through the misery of occupation,

    看到非外力介入所造成的改變

  • through nations invading our land

    不必經過被佔領的苦難

  • and deepening the sense of inferiority sometimes?

    不必經過外國入侵我們的國家

  • The Iraqis: yes, they got rid of Saddam Hussein,

    不再深化我們的自卑感?

  • but when they saw

    伊拉克人,沒錯,他們去掉了海珊

  • their land occupied by foreign forces

    但是他們看到

  • they felt very sad,

    國家被外國勢力佔領了

  • they felt that their dignity had suffered.

    他們感到悲傷

  • And this is why they revolted.

    覺得本國的尊嚴受到蹂躪

  • This is why they did not accept.

    這就是爲何他們反抗

  • And actually other regimes, they told their citizens,

    這就是爲何他們不能接受的原因

  • "Would you like to see the situation of Iraq?

    而事實上別的政權告訴他們的公民

  • Would you like to see civil war, sectarian killing?

    "你們想看到像伊拉克的情況嗎?

  • Would you like to see destruction?

    你們想看到內戰和派系鬥爭的殺戮嗎?

  • Would you like to see foreign troops on your land?"

    你們想看到摧毀嗎?

  • And the people thought for themselves,

    你們想看到外國軍隊在你們的國家嗎?"

  • "Maybe we should live with

    人民想一想自己的情況

  • this kind of authoritarian situation that we find ourselves in,

    "也許我們還是忍受

  • instead of having the second scenario."

    這種無奈的專制集權吧

  • That was one of the worst nightmares that we have seen.

    免得要接受另一種狀況"

  • For 10 years,

    那會是我們所見過最糟的噩夢之一

  • unfortunately we have found ourselves

    十年來

  • reporting images of destruction,

    我們很不幸地處於

  • images of killing,

    報導摧毀的景象

  • of sectarian conflicts,

    殺戮的景象

  • images of violence,

    派系衝突的景象

  • emerging from a magnificent piece of land,

    暴力的景象

  • a region that one day was the source

    在一塊偉大的土地上

  • of civilizations and art and culture

    在一片曾經是

  • for thousands of years.

    幾千年文明和藝術起源的地區

  • Now I am here to tell you

    發生著那樣的景象

  • that the future

    我現在來到這裡

  • that we were dreaming for

    要告訴你們的是

  • has eventually arrived.

    我們所夢想的未來

  • A new generation,

    終於來臨了

  • well-educated,

    一個新的世代

  • connected,

    受過良好教育

  • inspired by universal values

    能上網連結

  • and a global understanding,

    受到普世價值的激勵

  • has created a new reality for us.

    具有全球觀的新世代

  • We have found a new way

    已經爲我們創造了新的現實

  • to express our feelings

    我們找到了一個

  • and to express our dreams:

    表達我們感情的新方法

  • these young people

    表達我們夢想的新方法

  • who have restored self-confidence

    這些年輕人

  • in our nations in that part of the world,

    他們在我們的國家裡

  • who have given us

    在阿拉伯世界中重建了自信

  • new meaning for freedom

    他們爲我們帶來

  • and empowered us to go down to the streets.

    自由的新意義

  • Nothing happened. No violence. Nothing.

    讓我們有勇氣走上街頭

  • Just step out of your house,

    一點都沒事、沒有暴力、沒事

  • raise your voice

    只要走出家門

  • and say, "We would like to see the end of the regime."

    擡高你們的聲音

  • This is what happened in Tunisia.

    大聲說:"我們要看到這個政權終結"

  • Over a few days,

    突尼西亞發生的就是這個情況

  • the Tunisian regime that invested billions of dollars

    不消幾天功夫

  • in the security agencies,

    突尼西亞那個撒下幾十億美元

  • billions of dollars

    加強情治機構控制的政權

  • in maintaining, trying to maintain,

    那個撒下幾十億美元

  • its prisons,

    維持、試圖維持

  • collapsed, disappeared,

    監禁人民的監獄

  • because of the voices of the public.

    那個政權就垮台、消失了

  • People who were inspired to go down to the streets

    那是因爲公衆的聲音

  • and to raise their voices,

    受到激勵的人民走上了街頭

  • they tried to kill.

    擡高了他們的聲音

  • The intelligence agencies wanted to arrest people.

    維安部隊試圖殺人

  • They found something called Facebook.

    情治機構想要逮人

  • They found something called Twitter.

    他們發現有個東西叫臉書

  • They were surprised by all of these kinds of issues.

    他們發現有個東西叫推特

  • And they said,

    他們想分而治之

  • "These kids are misled."

    他們說

  • Therefore, they asked their parents

    "這些孩子們被蠱惑誤導了"

  • to go down to the streets

    因此要求他們的父母

  • and collect them, bring them back home.

    上街找他們的孩子們

  • This is what they were telling. This is their propaganda.

    把孩子們帶回家

  • "Bring these kids home

    他們這麽說的、這麼宣傳的

  • because they are misled."

    "把這些孩子們帶回家

  • But yes,

    因爲他們受到誤導"

  • these youth

    可是呢

  • who have been inspired

    這些年輕人

  • by universal values,

    他們受到

  • who are idealistic enough

    普世價值的激勵

  • to imagine a magnificent future

    他們充滿著理想

  • and, at the same time, realistic enough

    憧憬偉大的未來

  • to balance this kind of imagination

    而同時又實事求是

  • and the process leading to it --

    能夠平衡這種憧憬

  • not using violence,

    結果是-

  • not trying to create chaos --

    沒有使用暴力

  • these young people,

    沒有試圖製造混亂

  • they did not go home.

    這些年輕人

  • Parents actually went to the streets

    他們沒有回家

  • and they supported them.

    他們的父母上了街頭

  • And this is how the revolution was born in Tunisia.

    反倒是去支持孩子們的

  • We in Al Jazeera

    這就是突尼西亞革命的誕生

  • were banned from Tunisia for years,

    我們半島電視台

  • and the government did not allow

    好幾年來就被突尼西亞禁止採訪

  • any Al Jazeera reporter to be there.

    該國政府不允許我們

  • But we found that these people in the street,

    半島的記者到該國

  • all of them are our reporters,

    但是我們發現街頭的這些人

  • feeding our newsroom

    個個都是我們的記者

  • with pictures, with videos

    不斷湧向我們的新聞室

  • and with news.

    照片、影片

  • And suddenly that newsroom in Doha

    還有新聞報導

  • became a center

    位於杜哈的那個新聞室突然

  • that received all this kind of input from ordinary people --

    變成了接收平凡百姓

  • people who are connected and people who have ambition

    傳來的這類資料的中心-

  • and who have liberated themselves

    上網連結的人、具有雄心壯志的人

  • from the feeling of inferiority.

    他們解放了自己

  • And then we took that decision:

    不再感到自卑

  • We are unrolling the news.

    於是我們做了那個決定:

  • We are going to be the voice for these voiceless people.

    我們開始披露這些新聞

  • We are going to spread the message.

    我們要成爲這些無聲人民的喉舌

  • Yes, some of these young people

    我們要把這個信息傳播出去

  • are connected to the Internet,

    沒錯,這些年輕人當中

  • but the connectivity in the Arab world

    有些是連結到網路上的

  • is very little, is very small,

    但是在阿拉伯世界的連結率

  • because of many problems that we are suffering from.

    很小、很少人連結網路

  • But Al Jazeera took the voice from these people

    由於我們遭遇到許多問題

  • and we amplified [it].

    不過半島電視台接收這些人的聲音

  • We put it in every sitting room in the Arab world --

    然後將他們的聲音放大

  • and internationally, globally,

    把那聲音帶到阿拉伯世界的每個客廳-

  • through our English channel.

    也透過英語頻道

  • And then people started to feel

    跨越國際,帶到全球

  • that there's something new happening.

    於是人們開始感受到

  • And then Zine al-Abidine Ben Ali

    有一種新的情況正在發生

  • decided to leave.

    於是班阿里

  • And then Egypt started,

    決定下台

  • and Hosni Mubarak decided to leave.

    然後埃及開始了

  • And now Libya as you see it.

    穆巴拉克決定下台

  • And then you have Yemen.

    現在利比亞是大家都看到的

  • And you have many other countries trying to see

    此外還有葉門

  • and to rediscover that feeling

    還有許多其他的國家

  • of, "How do we imagine a future

    正在嘗試重新發現那種

  • which is magnificent and peaceful and tolerant?"

    "我們到底憧憬怎樣的

  • I want to tell you something,

    既偉大又平和且寬容的未來呢?"

  • that the Internet and connectivity

    我想告訴各位

  • has created [a] new mindset.

    網際網路和連結

  • But this mindset

    已經創造出新的心態

  • has continued to be faithful

    但這種心態

  • to the soil and to the land

    仍一直是忠於

  • that it emerged from.

    孕育它的

  • And while this was the major difference

    斯土斯地

  • between many initiatives before

    而且在一方面這一點是與以往

  • to create change,

    許多創造改變的方案最大的不同是-

  • before we thought, and governments told us --

    以往我們只能想

  • and even sometimes it was true --

    政府說了算-

  • that change was imposed on us,

    而且這往往還是真實的情況

  • and people rejected that,

    改變是加諸在我們身上的-

  • because they thought that it is alien to their culture.

    人民不能接受那樣

  • Always, we believed

    因爲他們覺得那與我們的文化相違

  • that change will spring from within,

    我們一直相信

  • that change should be a reconciliation

    改變將會從內部湧出

  • with culture, cultural diversity,

    那樣的改變應該是一種和解

  • with our faith in our tradition

    一種與文化、與文化多樣性、

  • and in our history,

    與我們的傳統信仰

  • but at the same time,

    以及歷史的和解

  • open to universal values, connected with the world,

    但另一方面也同時

  • tolerant to the outside.

    開放接納普世價值、連結世界

  • And this is the moment

    而且具有對外的寬容

  • that is happening right now in the Arab world.

    現在就是那個時刻

  • This is the right moment, and this is the actual moment

    正在阿拉伯世界發生的

  • that we see all of these meanings meet together

    這是再好不過的時刻

  • and then create the beginning

    所有的價值意義都包含其中

  • of this magnificent era

    於是造成了這個

  • that will emerge from the region.

    偉大時代的開端

  • How did the elite deal with that --

    它將在這個地區湧現

  • the so-called political elite?

    而菁英們如何面對呢-

  • In front of Facebook,

    那些所謂的政治菁英們?

  • they brought the camels in Tahrir Square.

    面對著臉書

  • In front of Al Jazeera,

    他們把駱駝帶到解放廣場

  • they started creating tribalism.

    面對著半島電視台

  • And then when they failed,

    他們開始製造族群分裂

  • they started speaking about conspiracies

    但是當他們失敗了

  • that emerged from Tel Aviv and Washington

    他們開始說那是台拉維夫

  • in order to divide the Arab world.

    送來的陰謀

  • They started telling the West,

    試圖分裂阿拉伯世界

  • "Be aware of Al-Qaeda.

    他們開始告訴西方

  • Al-Qaeda is taking over our territories.

    "當心蓋達組織

  • These are Islamists

    蓋達正在接收我們的領土

  • trying to create new Imaras.

    這些人是伊斯蘭基本教義派的

  • Be aware of these people

    試圖建立新的政教國家

  • who [are] coming to you

    當心這些人

  • in order to ruin your great civilization."

    他們接下來攻擊的就是你們

  • Fortunately,

    爲的是毀壞你們的偉大文明

  • people right now cannot be deceived.

    所幸的是

  • Because this corrupt elite

    現在的人不能被欺騙

  • in that region

    因爲在那個地區的

  • has lost even the power of deception.

    這些腐敗的菁英們

  • They could not, and they cannot, imagine

    甚至已經失去了欺騙別人的能力

  • how they could really deal with this reality.

    他們以往不能,現在也不能

  • They have lost.

    想象到如何面對這個真實的情況

  • They have been detached

    他們一籌莫展-

  • from their people, from the masses,

    他們距離人民、

  • and now we are seeing them collapsing

    距離群衆太過於遙遠

  • one after the other.

    因此我們現在看到他們

  • Al Jazeera is not

    一個接一個倒下來

  • a tool of revolution.

    半島電視台不是

  • We do not create revolutions.

    革命的工具

  • However,

    我們沒有製造革命

  • when something of that magnitude happens,

    然而

  • we are at the center of the coverage.

    當那樣偉大的事件發生時

  • We were banned from Egypt,

    我們處於報導事件的中心

  • and our correspondents,

    我們被禁止進入埃及

  • some of them were arrested.

    我們的新聞特派員

  • But most of our camera people

    有些人被逮捕了

  • and our journalists,

    但是我們大多數的攝影師

  • they went underground in Egypt -- voluntarily --

    以及我們的記者-

  • to report what happened in Tahrir Square.

    出於自願-他們潛入埃及

  • For 18 days,

    以便能報導解放廣場的情況

  • our cameras were broadcasting, live,

    整整十八天

  • the voices of the people in Tahrir Square.

    我們的攝影機現場轉播

  • I remember one night

    解放廣場上人民的聲音

  • when someone phoned me on my cellphone --

    我記得有一天晚上

  • ordinary person who I don't know -- from Tahrir Square.

    有人打電話到我的行動電話來-

  • He told me, "We appeal to you

    我不認識的普通人-從解放廣場打來的

  • not to switch off the cameras.

    他告訴我"我們請求你們

  • If you switch off the cameras tonight,

    不要關掉攝影機

  • there will be a genocide.

    如果你們今晚關掉攝影機

  • You are protecting us

    那會鬧出人命的

  • by showing what is happening at Tahrir Square."

    你們讓人們看見

  • I felt the responsibility

    解放廣場發生的一切,是在保護我們"

  • to phone our correspondents there

    我頓時感到責任重大

  • and to phone our newsroom

    打電話給在那裡的特派員

  • and to tell them, "Make your best

    打電話給我們的新聞室

  • not to switch off the cameras at night,

    告訴他們"盡可能

  • because the guys there really feel confident

    不要在晚間關掉攝影機

  • when someone is reporting their story --

    因爲有人報導著他們在那裡的故事

  • and they feel protected as well."

    那些人會感到自信-

  • So we have a chance

    同時也會感到受保護"

  • to create a new future

    如此我們才有機會

  • in that part of the world.

    在世界上的那個地區

  • We have a chance

    創造一個新的未來

  • to go and to think of the future

    我們才有機會

  • as something which is open to the world.

    繼續前進、思考我們的未來

  • Let us not repeat the mistake of Iran,

    開放給這個世界的未來

  • of [the] Mosaddeq revolution.

    我們不能重蹈伊朗的覆轍

  • Let us free ourselves -- especially in the West --

    導致胎死腹中的革命

  • from thinking about that part of the world

    我們要解放自己-尤其是西方-

  • based on oil interest,

    不要以爲那個地區

  • or based on interests

    只是基於石油的利益

  • of the illusion of stability and security.

    或是基於穩定安全的幻覺

  • The stability and security

    所能獲得的利益

  • of authoritarian regimes

    其實,專制的政權

  • cannot create

    所維持的穩定和安全

  • but terrorism and violence and destruction.

    只會創造出

  • Let us accept the choice of the people.

    恐怖主義、暴力和摧毀

  • Let us not pick and choose

    讓我們接受人民的抉擇

  • who we would like to rule their future.

    我們不要挑選

  • The future should be ruled

    我們中意的人來主宰他們的未來

  • by people themselves,

    未來應該由

  • even sometimes if they are voices

    人民自己來主宰

  • that might now scare us.

    即使有時有些聲音

  • But the values of democracy

    在此時會讓我們驚嚇

  • and the freedom of choice

    但是此時席捲中東的

  • that is sweeping the Middle East at this moment in time

    民主價值

  • is the best opportunity for the world,

    和選擇的自由,對這個世界而言

  • for the West and the East,

    正是大好機會

  • to see stability and to see security

    無論東方或西方

  • and to see friendship and to see tolerance

    都將看到安定和安全

  • emerging from the Arab world,

    也將看到友誼和寬容

  • rather than the images of violence and terrorism.

    湧現在阿拉伯世界裡

  • Let us support these people.

    而非暴力與恐怖的景象

  • Let us stand for them.

    讓我們支持這些人民

  • And let us give up

    讓我們爲他們撐腰

  • our narrow selfishness

    讓我們放棄

  • in order to embrace change,

    狹隘的自私自利

  • and in order to celebrate with the people of that region

    以便擁抱改變

  • a great future

    以便能和那地區的人民一同歡慶

  • and hope and tolerance.

    一個偉大的未來

  • The future has arrived,

    一同歡慶希望與寬容

  • and the future is now.

    未來已經來臨

  • I thank you very much.

    未來就在今朝

  • (Applause)

    謝謝各位聆聽

  • Thank you very much.

    (掌聲)

  • (Applause)

    謝謝

  • Chris Anderson: I just have a couple of questions for you.

    (掌聲)

  • Thank you for coming here.

    Chris Anderson:只有幾個問題

  • How would you characterize the historical significance

    感謝你來此演講

  • of what's happened?

    這陣子發生的事

  • Is this a story-of-the-year, a story-of-the-decade

    你如何定義其歷史意義

  • or something more?

    這是本年最大事、十年最大事

  • Wadah Khanfar: Actually, this may be the biggest story that we have ever covered.

    還是更大的一件事?

  • We have covered many wars.

    Wadah Khanfar:這可能是我們報導過的最大事

  • We have covered a lot of tragedies, a lot of problems,

    我們報導過許多戰爭

  • a lot of conflict zones, a lot of hot spots in the region,

    許多悲劇、許多問題

  • because we were centered at the middle of it.

    許多衝突地區、許多該地區的熱點

  • But this is a story -- it is a great story; it is beautiful.

    因爲我們就在其中

  • It is not something that you only cover

    但這事件-這是一件大事,而且很美妙

  • because you have to cover a great incident.

    這不是因為發生了一件大事

  • You are witnessing change in history.

    我們非得報導不可而已

  • You are witnessing the birth of a new era.

    而是我們目睹著歷史的改變

  • And this is what the story's all about.

    我們正在見證新時代的來臨

  • CA: There are a lot of people in the West

    這是這個事件偉大之處

  • who are still skeptical,

    CA:在西方有許多人

  • or think this may just be an intermediate stage

    仍然有些懷疑

  • before much more alarming chaos.

    或認爲這只是過渡階段

  • You really believe

    接下來可能會有更令人擔憂的混亂

  • that if there are democratic elections in Egypt now,

    你真的相信

  • that a government could emerge

    如果現在在埃及有了民主的選舉

  • that espouses some of the values you've spoken about so inspiringly?

    那就會出現一個政府

  • WK: And people actually,

    擁抱你那麽熱切談論的某些價值?

  • after the collapse of the Hosni Mubarak regime,

    WK:其實人民也會是那樣

  • the youth who have organized themselves

    穆巴拉克政權垮台後

  • in certain groups and councils,

    青年人已經組織了

  • they are guarding the transformation

    某些群體和議會

  • and they are trying to put it on a track

    他們看守著轉型的過程

  • in order to satisfy

    他們試圖將它導入正軌

  • the values of democracy,

    好讓政府能夠符合

  • but at the same time

    民主的價值

  • also to make it reasonable

    但在此同時

  • and to make it rational,

    也讓它能夠

  • not to go out of order.

    合情合理

  • In my opinion, these people are much more wiser

    不至於亂了秩序

  • than, not only the political elite,

    依我看法,這些人不僅

  • even the intellectual elite, even opposition leaders

    比政治菁英

  • including political parties.

    甚至比學術菁英或反對領袖

  • At this moment in time, the youth in the Arab world

    包括政黨都還要明智

  • are much more wiser

    此時此刻阿拉伯世界的年輕人

  • and capable of creating the change

    已經聰明多了

  • than the old --

    他們有能力創造改變

  • including the political and cultural

    比那些老人-

  • and ideological

    比那些舊政權的政治、

  • old regimes.

    文化和意識形態的菁英們

  • (Applause)

    還要聰明

  • CA: We are not to get involved politically and interfere in that way.

    (掌聲)

  • What should people here at TED,

    CA:我們不會那樣介入阿拉伯世界的政治

  • here in the West,

    在TED的人、在西方這裡

  • do if they want to connect or make a difference

    能做的是歡迎他們加入

  • and they believe in what's happening here?

    如果他們希望改變也相信

  • WK: I think we have discovered a very important issue in the Arab world --

    我們在這裡的努力

  • that people care,

    WK:我想我們在阿拉伯世界

  • people care about this great transformation.

    發現了一個重要的議題

  • Mohamed Nanabhay who's sitting with us,

    人們很關心這個巨大的轉型

  • the head of Aljazeera.net,

    半島網站的總管

  • he told me that a 2,500 percent increase

    穆罕默德納那布海就在這兒

  • of accessing our website

    他向我說我們網站的點閱率

  • from various parts of the world.

    增加了2500%

  • Fifty percent of it is coming from America.

    是來自世界各地的點閱率

  • Because we discovered that people care,

    從美國來的有50%

  • and people would like to know --

    我們發現人們關心阿拉伯世界

  • they are receiving the stream through our Internet.

    人們希望知道-

  • Unfortunately in the United States,

    他們從我們的網站接收現場訊息

  • we are not covering but Washington D.C. at this moment in time

    不幸地,此時此刻在美國

  • for Al Jazeera English.

    我們只能提供華盛頓特區

  • But I can tell you, this is the moment to celebrate

    半島電視台的英語節目

  • through connecting ourselves

    不過我可以告訴您,此時正是我們

  • with those people in the street

    與那些上街頭的人民

  • and expressing our support to them

    連結起來一同歡慶

  • and expressing this kind of feeling, universal feeling,

    並表達我們支持的時候

  • of supporting the weak and the oppressed

    同時也表達這種支持弱小者、

  • to create a much better future for all of us.

    這種支持受壓迫人民的普世感情

  • CA: Well Wadah, a group of members of the TED community,

    以便創造對大家都更好的未來

  • TEDxCairo,

    CA:好的,瓦達,TED社群有一組成員

  • are meeting as we speak.

    是在開羅的TEDX

  • They've had some speakers there.

    在我們談話時他們也正在聚會

  • I believe they've heard your talk.

    他們也有演說者來過這兒

  • Thank you for inspiring them and for inspiring all of us.

    我相信他們已經聽到你的談話了

  • Thank you so much.

    感謝你激勵他們,也激勵了我們

  • (Applause)

    非常感謝你

Ten years ago exactly,

譯者: Wenjer Leuschel 審譯者: Wang-Ju Tsai

Subtitles and vocabulary

Click the word to look it up Click the word to find further inforamtion about it

B1 US TED 政權 阿拉伯 人民 半島 報導

TED】Wadah Khanfar:阿拉伯世界的歷史性時刻(Wadah Khanfar:阿拉伯世界的歷史性時刻)。 (【TED】Wadah Khanfar: A historic moment in the Arab world (Wadah Khanfar: A historic moment in the Arab world))

  • 28 3
    Zenn posted on 2021/01/14
Video vocabulary