Placeholder Image

Subtitles section Play video

  • (Singing)

    譯者: Deborah Chen 審譯者: Jenny Yang

  • (Singing ends)

    (鼓掌)

  • (Applause)

    (演唱)

  • Pep Rosenfeld: Folks, you've just met Claron McFadden.

    (鼓掌)

  • She is a world-class soprano singer

    主持人:各位,為您介紹克拉蓉麥克法登

  • who studied in Rochester, New York.

    她是世界級的女高音

  • Her celebrated operatic roles are numerous and varied.

    過去就讀於紐約羅切斯特

  • In August 2007, Claron was awarded the Amsterdam Prize for the Arts,

    她著名的歌劇角色

  • winning praise for her brilliance,

    既多且廣

  • her amazing and extensively wide repertoire

    在2007年8月,

  • and her vivid stage personality.

    克拉蓉榮獲阿姆斯特丹藝術獎,

  • Please welcome Claron McFadden.

    為她傑出的表現

  • (Applause)

    驚人和廣泛的曲目

  • Claron McFadden: The human voice:

    以及個人舞台風采贏得殊榮。

  • mysterious, spontaneous, primal.

    讓我們歡迎克拉蓉麥克法登

  • For me, the human voice is the vessel on which all emotions travel --

    (鼓掌)

  • except, perhaps, jealousy.

    克拉蓉麥克法登:人類的聲音:

  • And the breath,

    奧秘,自發,

  • the breath is the captain of that vessel.

    原始。

  • A child is born,

    對我而言,人類的聲音

  • takes its first breath --

    承載著所有情緒穿梭遨遊--

  • (Inhales)

    或許除了嫉妒。

  • Whah!

    而呼吸,

  • And we behold the wondrous beauty

    呼吸是船隻的船長。

  • of vocal expression --

    當一個孩子一出生,

  • mysterious, spontaneous

    呼吸第一口氣--

  • and primal.

    (吸氣 呼氣)

  • A few years ago, I did a meditation retreat in Thailand.

    我們見證了聲音演示出

  • I wanted a place

    奇妙的美好

  • where I would have total silence and total solitude.

    奧秘,自發

  • I spent two weeks at this retreat

    而原始。

  • in my own little hut --

    幾年前我在泰國進行靈修

  • no music, no nothing -- sounds of nature,

    我在找尋一個地方

  • trying to find the essence of concentration,

    讓我可以得到全然的寧靜

  • being in the moment.

    和全然的孤獨

  • On my last day,

    我在那裡待了二個禮拜

  • the woman who looked after the place,

    在我自己的小茅屋裡--

  • she came and we spoke for a minute,

    沒有音樂,沒有任何東西,曠野的聲音--

  • and then she said to me,

    我試著尋找

  • "Would you sing something for me?"

    專注於當下

  • And I thought, but this is a place of total quiet and silence.

    的本質

  • I can't make noise.

    在最後一天,

  • She said, "Please, sing for me."

    負責那個場地的一位女士,

  • So I closed my eyes,

    過來和我聊了一下,

  • I took breath

    她對我說,

  • and the first thing that came up and out

    「你能為我唱首歌嗎?」

  • was "Summertime,"

    那時我想著,可是這是一個那麼安靜的地方;

  • Porgy and Bess.

    我不可以製造噪音。

  • (Singing) Summertime and the livin' is easy.

    她說,「拜託,請為我唱首歌。」

  • Fish are jumpin' and the cotton is high.

    於是我閉上雙眼,

  • Oh, your daddy's rich and your ma is good-lookin'.

    吸了一口氣

  • So hush little baby,

    那時湧上心頭的曲目

  • don't you cry.

    就是《波吉和貝絲》音樂劇中的歌曲《夏日》

  • And I opened my eyes,

    ♫夏日時光,生活悠閒♫

  • and I saw that she had her eyes closed.

    ♫魚兒跳躍而棉花長得很高♫

  • And after a moment, she opened her eyes

    ♫哦,你的爸爸有錢而你的媽媽很漂亮♫

  • and she looked at me and she said,

    ♫所以乖小寶貝♫

  • "It's like meditation."

    ♫不哭不哭♫

  • And in that moment I understood

    然後我睜開雙眼,

  • that everything I had gone to Thailand to look for,

    我看到她閉上雙眼。

  • to search for,

    過了一會兒她張開了眼睛

  • I had it already in my singing --

    她看著我對我說,

  • the calm, but alertness,

    「這就像是冥想。」

  • the focus, but awareness,

    就在那一刻我瞭解了

  • and being totally in the moment.

    所有我去泰國找尋的東西,

  • When you're totally in the moment --

    尋尋覓覓

  • when I'm totally in the moment,

    已然存在於我的歌唱中--

  • the vessel of expression is open.

    靜默,但是清醒,

  • The emotions can flow from me

    專注,卻明明覺覺,

  • to you

    而且完全沈浸在當下。

  • and back.

    當你完全沈浸在當下,

  • It's an extremely profound experience.

    當我專注於當下,

  • There's a piece by a composer,

    表達的管道就暢通了。

  • an American composer called John Cage.

    所以情緒可以流動

  • It's called "Aria."

    往返於

  • It was written for an amazing singer called Cathy Berberian.

    你我之間

  • And the thing about this piece that's so special --

    這是一種極盡深遠的經驗。

  • if you see it behind me --

    有一首曲目

  • it's not notated in any way.

    作曲家是美國的約翰卡吉

  • No notes, no flats, no sharps.

    叫作《詠嘆調》

  • But it's a kind of structure.

    這首曲子是專門為一位了不起的歌手量身訂作

  • And the singer, within this structure,

    這位歌手就是凱西伯貝里安

  • has total freedom to be creative, spontaneous.

    而這首曲子之所以如此特別--

  • For example,

    你們可以從我身後看到這曲子

  • there are different colors

    它不是用我們熟知的任何一種形式譜寫

  • and each color gets a different type of singing --

    沒有音符,沒有升降記號

  • pop, country and western, opera, jazz --

    但它的確自成一格

  • and you just have to be consistent with that color.

    把歌手融入其中的結構

  • You see there are different lines.

    完全的自由

  • You choose in your own tempo in your own way

    有創意的,自發的

  • to follow the line,

    舉個例子,

  • but you must respect it,

    這裡頭有三種不同顏色

  • more or less.

    每種顏色代表一種不同的曲風--

  • And these little dots,

    流行樂,鄉村音樂,西方音樂,歌劇,爵士--

  • these represent a sort of sound

    而你只需依顏色保持曲風一致

  • that's not a vocal, not a lyrical way

    你再看看那些不同的線條

  • of expressing the voice.

    你可以選擇適合自己的節奏

  • Using the body -- it could be sneezing,

    順著這個線條節奏

  • it could be coughing, animals --

    恰如其分,不多也不少地遵循

  • (Audience member coughs)

    再看看這些小點

  • Exactly. (Laughter)

    這些代表

  • Clapping, whatever.

    一種聲音

  • And there's different text.

    它不是演唱的,也不是歌唱式的

  • There's Armenian, Russian, French, English, Italian.

    就是一種聲音的表達

  • So within this structure, one is free.

    身體會發出的聲音--像是打噴嚏或咳嗽

  • To me, this piece is an ode to the voice,

    也可能是動物的--(咳嗽)沒錯,就像這樣--

  • because it's mysterious, as we can see.

    拍手或其它種類

  • It's quite spontaneous.

    另外還有不同的語文

  • And it's primal.

    這裡有亞美尼亞,俄羅斯,

  • So I would like to share this piece with you,

    法文,英文,義大利文。

  • It's "Aria," of John Cage.

    所以在這樣的架構下你可以很自由

  • (Singing in various languages)

    對我而言,這首曲子就是對聲音的頌讚

  • Hampart-zoum

    因為它是如此奧秘--正如我們所見--

  • Dirouhi

    它是這麼樣的自發,

  • Di questa Terra

    而且它是原始的。

  • Naprasno

    現在我想和大家分享這首曲子。

  • Conscience et

    約翰卡吉的《詠嘆調》

  • (Barks)

    (演唱)

  • (Singing) Arise

    ♫沒有其他方法♫

  • Tsk, tsk, tsk.

    ♫ Dans l'espace,所以幫忙♫

  • (Singing)

    (演唱)

  • Vidiel'a

    ♫來擁有這些果實♫

  • facilmente

    (演唱)

  • E io sono per te

    (鼓掌)

  • (Robotic voice) No other way

  • Dans l'espace, so help

  • (Singing)

  • Si juste

  • Dvidzénya bistri

  • (Claps)

  • (Singing)

  • On pekrásen

  • idyot a k u

  • O a k ho a

  • Sivayoot eternal loosin

  • (Sneezes)

  • (Laughs)

  • Shh!

  • (Singing)

  • Gloobinoí più chiara

  • Si ceci est cela cela est ceci

  • Totalmente soi whom they sought to slay

  • To have the fruits gloire

  • J'écoute ...

  • À la vie

  • Leggermente snédznoi

  • Coo coo

  • P k t d

  • Banalité

  • K o e

  • (Makes the sound of a kiss)

  • (Singing)

  • In armonia

  • (Applause)

(Singing)

譯者: Deborah Chen 審譯者: Jenny Yang

Subtitles and vocabulary

Click the word to look it up Click the word to find further inforamtion about it

B1 US TED 曲子 演唱 聲音 曲目 雙眼

【TED】克拉倫-麥克法登。唱響原始之謎(Claron McFadden:唱響原始之謎)。 (【TED】Claron McFadden: Singing the primal mystery (Claron McFadden: Singing the primal mystery))

  • 13 0
    Zenn posted on 2021/01/14
Video vocabulary