Subtitles section Play video
As soon as China announced it would remove term limits
中國甫一宣布將移除最高領導人的
on the presidency, its censors and propaganda machine
任期限制後,其網路監管機制及對外宣傳工具
kicked into gear.
馬上就開始運作了
The surprise move would clear the way for Xi Jinping
這一驚人之舉將使習近平的任期
to stay in power indefinitely.
無限延長
It's a break from China's decades-old rules
此舉打破了傳統中國
to prevent power from being too centralized around one person.
為避免權力過度集中於一人身上而設下的規矩
“In China, the most important political announcements
「在中國,那些最重要的政治公告
are made through the state-owned news organizations.
都是透過各省政府底下的新聞機關發布的
This explosive news was announced by Xinhua news agency
這個爆炸性的消息是由新華社
on Sunday in the afternoon.”
在星期日下午發布的」
So how did officials try to spin the news?
所以政府方面是如何扭曲新聞內容的?
On Weibo, China's version of Twitter, China.com
在微博上,也就是中國版本的推特, China.com
published this video focusing on the central role
發佈了一部影片,內容集中在最高領導人
of the president.
所扮演的重要角色上
“In the face of the complicated domestic and international
「在國內、國際上的情況都十分複雜的情況下,
situation, this will further promote
這將會進一步地促成
the sustainable development of various great causes.”
幾項偉大且能夠負擔得起的開發建設」
China Central Television ran a similar editorial,
中國中央電視台也發表了類似的社論,
stating that “the people love their dear leader.”
並表態「中國人民敬愛他們偉大的領導人」
Global Times, a Chinese daily, published an editorial
《環球時報》,中國的日報公司之一,也發布了一則社論
recommending that people “firmly support the
建議人民「堅定地支持
constitution amendment suggestion, which is both the rational choice
修憲案,這樣不但是個理性的選擇、
and our belief.”
也代表了人民的信仰」
But the same day, it published an editorial
但同一天,他們又發佈了令一則社論,
that depicted the news in a softer light,
並以較為委婉的方式來描述上一則新聞,
saying, “The change doesn't mean that the Chinese president will
說:「這個改變並不代表中國的最高領導人
have a lifelong tenure.”
將會一生都坐在這個位子上」
The People's Liberation Army Daily
《解放軍報》
is the voice of the military.
用以傳達來自軍方的聲音
It published a write-up saying that soldiers
它發布了一則專文,表示軍人們
and armed policemen all support the decision.
以及武裝警察們都支持這項決定
"President Xi Jinping has consolidated
「習近平主席已經穩固了
his control of the army, and all of the soldiers
他對於軍方的掌控,而全部的軍人
are supporting him 100 percent."
都百分之百支持他」
State-run media tried to control the narrative in Hong Kong, too.
這些省立媒體機關也試著要掌控香港的言論
“That video was made by the Ta Kung Pao.
「那部影片是《大公報》製作的
It's a pro-Beijing Hong Kong newspaper.
它是站在北京立場的香港報社
And I think the most important part of the video
而我想這部影片最重要的
is trying to let people know that the Chinese constitution
就是要讓人們知道中國憲法
actually had been changed four times
其實已經在過去幾十年裡
in the past several decades.
被修改過四次
So it's not a big deal.
所以這並不是什麼大不了的事情
So people don't need to freak out.”
所以人們不需要為此小題大作」
But not everyone was on board.
但並不是每個人都站在政府那邊
Chinese citizens took to social media networks
中國人民藉由社群媒體
to voice their disagreements.
來傳達對與此案的不贊同
One user said he couldn't use the word “disagree” on Weibo,
其中一位用戶說他沒辦法在微博上使用「不贊同」這個詞語,
because it was apparently a violation
因為這很明顯地違反了
of the social platform's terms.
該社群平台的規則
But perhaps not surprisingly, those comments
但或許不出人意料地,這些言論
were swiftly removed from the web.
很快就會從網站上被移除