Placeholder Image

Subtitles section Play video

  • Translator: Carolina Montero Reviewer: Sebastian Betti

    譯者: Ana Choi 審譯者: Chueh-chen Wang

  • My name is Emiliano Salinas

    我的名字是艾米利亞路•薩利納斯,

  • and I'm going to talk about the role

    而我要談談的是現今

  • we members of society play

    我們身為社會一份子

  • in the violent atmosphere

    在現今社會暴力氣氛中所扮演的

  • this country is living in right now.

    角色。

  • I was born in 1976.

    我出生於1976年。

  • I grew up in a traditional Mexican family.

    我生長在一個傳統的墨西哥家庭。

  • As a child, I had a pretty normal life:

    作為一個孩子,我有一個非常普通的生活:

  • I would go to school, play with my friends and cousins.

    我去上學,與我的朋友和表親玩耍。

  • But then my father became President of Mexico

    但後來我的父親成為墨西哥總統後

  • and my life changed.

    我的生活便改變了。

  • What I'm about to say,

    我接下來要說的,

  • at least some of what I'm about to say,

    或我將要說的內容,至少有一部分

  • will cause controversy.

    會引起爭議。

  • Firstly, because I'm the one who's going to say it.

    首先是因為說這些話的人是我這個人

  • And secondly, because what I'm going to say is true,

    其次,因為我要說的都是真的,

  • and it will make a lot of people nervous

    它會讓很多人感到緊張,

  • because it's something we don't want to hear.

    因為它不是我們所希望聽到的。

  • But it's imperative that we listen

    但那是我們都必須要去聽的

  • because it's undeniable and definitive.

    因為它是無可否認的和非常明確的。

  • It will also make members of

    它還將使犯罪組織的成員

  • criminal organizations nervous

    因為相同原因

  • for the same reasons.

    而感到緊張。

  • I'm going to talk about the role

    我要談的是

  • we members of society play

    我們這些社會成員在這個現象裡

  • in this phenomenon,

    所扮演的角色

  • and about four different response levels

    以及關於我們公民對於對抗暴力

  • we citizens have against violence.

    所顯現出的四種不同回應層級。

  • I know many will find it difficult to separate the fact

    我知道很多人會覺得這是難以分開的

  • that I'm Carlos Salinas de Gortari's son

    我既是卡洛斯•薩利納斯•狄哥他利的兒子

  • from the fact that I'm a citizen

    同時也是一個關心

  • concerned about the country's current situation.

    國家現狀的公民的事實。

  • Don't worry.

    不要擔心。

  • It's not necessary for understanding

    這點對於了解

  • the importance of what I'm going to say.

    我所要說的話的重要性,沒有影響

  • I think we have a problem in Mexico.

    我認為我們在墨西哥有一個問題。

  • We have a big problem.

    我們有一個很大的問題。

  • I think there's consensus on this.

    我認為我們對此有是共識的。

  • No one argues --

    沒有人會爭論 --

  • we all agree there's a problem.

    我們都同意有一個問題存在。

  • What we don't agree on

    我們不同意的是,

  • is what the problem actually is.

    真正的問題是什麼

  • Is it the Zetas? The drug traffickers? The government?

    是齊塔人卡特爾組織?是毒販?是政府?

  • Corruption? Poverty? Or is it something else?

    是腐敗?是貧困?抑或是別的什麼?

  • I think none of these is the problem.

    我覺得這些都不是問題。

  • I don't mean they don't deserve attention.

    我不是說它們不值得關注。

  • But we won't be able to take care of any of those things

    但如果我們不解決墨西哥現有的實際問題

  • if we don't solve the real problem

    我們是不能照顧

  • we have in Mexico first.

    所有這些其它事情。

  • The real problem we have is

    真正的問題是,

  • most of us Mexicans, we believe we are victims

    我們大多數墨西哥人都相信我們

  • of our circumstances.

    是我們所處環境的受害者。

  • We are a country of victims.

    我們整個國家都是受害者。

  • Historically, we've always acted as victims

    從歷史上看,我們一直扮演

  • of something or somebody.

    某東西或某人的受害者。

  • We were victims of the Spaniards.

    我們是西班牙人的受害者。

  • Then we were victims of the French.

    然後,我們是法國人的受害者。

  • Then we were victims of Don Porfirio.

    然後,我們是波费里奥(前墨西哥總統)的受害者。

  • Then we were victims of the PRI.

    然後,我們是革命制度黨的受害者。

  • Even of Salinas.

    薩利納斯亦如是。

  • And of El Peje.

    奧巴多(前政治家)亦如是。

  • And now of the Zetas and the traffickers and the criminals and the kidnappers ...

    現在便是的齊塔人卡特爾組織和販運者和罪犯和綁匪...

  • Hold on! Wait a minute!

    等一等!

  • What if none of these things is the problem?

    如果這些東西都不是問題所在呢?

  • The problem is not the things we feel victims of.

    問題不在於我們覺得自己是什麼的受害者。

  • The problem is that we play the role of victims.

    問題是我們扮演著受害者的角色。

  • We need to open our eyes and see that we are not victims.

    我們需要睜開眼睛,看到我們不是​​受害者。

  • If only we stopped feeling like victims,

    假如我們停止感覺得自己像個受害者,

  • if we stopped acting as victims,

    假如我們停止扮演受害者,

  • our country would change so much!

    我們國家將會改變很多!

  • I'm going to talk about how to go from a society

    我要談談如何從一個

  • that acts as a victim of circumstances

    作為扮演受害者的社會,

  • to a responsible, involved society

    改變成一個有責任感和參與感的社會,

  • that takes the future of its country in its own hands.

    將國家的未來掌握在自己手中。

  • I'm going to talk about four different levels

    我要談談四個關於對抗暴力

  • of civil response against violence,

    四種不同的回應層級

  • from weakest

    從最弱

  • to strongest.

    到最強。

  • The first level, the weakest level of civil response against violence,

    關於人民對抗暴力的反應,第一級,最低級的

  • is denial and apathy.

    是否認和無視

  • Today, much of Mexican society is in denial

    如今,大部分的墨西哥社會都拒絕

  • of the situation we're going through.

    承認我們正在經歷的現況

  • We want to go on with our daily life

    我們希望繼續我們的日常生活,

  • even though we are not living under normal circumstances.

    即使我們不是生活在正常情況下。

  • Daily life in our country is,

    在我們的國家日常生活,

  • to say the least,

    至少可以說,

  • under extraordinary, exceptional circumstances.

    是在非常態,特殊的情況下進行。

  • It's like someone who has a serious illness

    這就像某人有嚴重的疾病,

  • and pretends it's the flu

    卻假裝它只是流感

  • and it will just go away.

    會自動消失。

  • We want to pretend that Mexico has the flu.

    我們想假裝墨西哥只是有流感。

  • But it doesn't.

    但事實並非如此。

  • Mexico has cancer.

    墨西哥有癌症。

  • And if we don't do something about it,

    如果我們採取行動

  • the cancer will end up killing it.

    癌症最終將會要它的命。

  • We need to move Mexican society

    我們需要將墨西哥社會

  • from denial and apathy

    從否認和冷漠

  • to the next level of citizen response,

    到另一個層次的人民反應層級,

  • which is, effectively, recognition.

    換言之,那就是承認。

  • And that recognition will sow fear --

    而這個承認將會引發恐懼 --

  • recognizing the seriousness of the situation.

    直至我們承認整個局勢的嚴重性。

  • But, fear is better than apathy

    但是,恐懼比冷漠較好,

  • because fear makes us do something.

    因為恐懼會讓我們有所行動。

  • Many people in Mexico

    如今很多墨西哥人

  • are afraid today.

    都感到害怕

  • We're very afraid.

    我們很害怕。

  • And we're acting out of that fear.

    我們的行動出於恐懼。

  • And let me tell you what the problem is

    讓我告訴你行動出於恐懼

  • with acting out of fear --

    帶有什麼問題--

  • and this is the second level of civil response:

    這是第二層次的人民反應:

  • fear.

    恐懼。

  • Let's think about Mexican streets:

    讓我們想想墨西哥的街道:

  • they're unsafe because of violence,

    它們因為充滿暴力而不安全,

  • so people stay at home.

    因此人們都待在家裡。

  • Does that make streets more or less safe?

    這是否讓街道更安全或更不安全呢?

  • Less safe!

    當然更不安全!

  • So streets become more desolate and unsafe,

    街道因此變得更荒涼和不安全,

  • so we stay home more --

    因此我們更加待在家裡。

  • which makes streets even more desolate and unsafe,

    街道因此變得更加冷清和不安全,

  • and we stay home even more.

    我們因此更是待在家裡。

  • This vicious circle ends up with the whole population

    這種惡性循環最終讓整個人口

  • stuck inside their houses, scared to death --

    困在家裡,嚴重地活於恐懼--

  • even more afraid than when we were out on the streets.

    比當我們在街上走更為嚴重

  • We need to confront this fear.

    我們需要面對這種恐懼。

  • We need to move Mexican society,

    我們需要推動墨西哥社會中,

  • the members of society who are at this level,

    活在這個層級的社會成員們,

  • to the next level, which is action.

    到下一個層次,也就是行動。

  • We need to face our fears and take back our streets,

    我們必須面對我們的恐懼,收回我們的街道,

  • our cities, our neighborhoods.

    我們的城市,我們的社區。

  • For many people, acting involves courage.

    對於很多人來說,行動引發憤怒

  • We go from fear to courage.

    我們從恐懼去到憤怒。

  • They say, "I can't take it anymore.

    他們說,「我不能再忍受了。

  • Let's do something about it."

    讓我們做一些事情吧。」

  • Recently --

    最近 --

  • this is a sensitive figure --

    這是一個敏感的數據 --

  • 35 public lynchings have been recorded

    在墨西哥在2010年到目前為止,

  • so far in 2010

    已記錄了

  • in Mexico.

    35項公眾私刑。

  • Usually it's one or two a year.

    通常一年只發生一、兩次。

  • Now we're experiencing one every week.

    現在,我們每週都發生一次。

  • This shows that society is desperate

    這表明社會開始絕望,

  • and it's taking the law into its own hands.

    並且想要將自己動手執行法治

  • Unfortunately, violent action --

    不幸的是,暴力行動 --

  • though action is better than no action --

    雖然行動總比沒有行動好 --

  • but taking part in it

    但參與其中

  • only disguises violence.

    只是掩飾暴力行為。

  • If I'm violent with you

    如果我對你施暴

  • and you respond with violence,

    而你則以暴力作回應,

  • you become part of the violence

    你便成為暴力的一部分

  • and you just disguise my violence.

    而你只是掩飾我的暴力。

  • So civil action

    因此,人民行動

  • is vital,

    是至關重要,

  • but it's also vital to take people

    但更至關重要的是

  • who are at the level of courage

    要將在憤怒

  • and violent action

    和暴力層次的人

  • to the next level,

    引導到一個新的層次,

  • which is non-violent action.

    這便是非暴力行動。

  • It's pacific, coordinated civil action,

    這是和平的,協調的人民行動

  • which doesn't mean passive action.

    但這並不是意味著被動式行動。

  • It means it's determined and effective,

    這表示它的堅決和有效性,

  • but not violent.

    但不是暴力的

  • There are examples of this kind of action in Mexico.

    在墨西哥是有這樣的例子。

  • Two years ago, in Galena City, Chihuahua,

    兩年前,在奇瓦瓦州加里安娜市,

  • a member of the community was kidnapped,

    有一名當地社區的成員被綁架,

  • Eric Le Barón.

    埃里克•利比朗。

  • His brothers, Benjamín and Julián,

    他的兄弟,本傑明和朱利安,

  • got together with the rest of the community

    與其餘社區的成員聚在一起,

  • to think of the best course of action:

    思考最好的行動方針:

  • to pay the ransom,

    是支付贖金,

  • to take up arms and go after the kidnappers

    是拿起武器並去追獵綁匪

  • or to ask the government for help.

    還是要求政府幫助。

  • In the end, Benjamín and Julián decided

    最後,本傑明和朱利安決定

  • the best thing they could do

    最好的辦法是,

  • was to organize the community and act together.

    便是組織社區共同行動。

  • So what did they do?

    他們做了什麼?

  • They mobilized the whole community of Le Barón

    他們出動利比朗全社區的成員

  • to go to Chihuahua,

    到奇瓦瓦,

  • where they organized a sit-in

    在那裡,他們組織了一場靜坐

  • in the central park of the city.

    在城市的中央公園中。

  • They sent a message to the kidnappers:

    他們向綁匪釋出一道訊息:

  • "If you want your ransom come and get it.

    「如果你希望得到贖金,你就來拿。

  • We'll be waiting for you right here."

    我們將在這裡等著你。」

  • They stayed there.

    他們在那裡坐著。

  • Seven days later, Eric was set free

    七天後,埃里克被釋放,

  • and was able to return home.

    並能夠返回家園。

  • This is an example of what an organized society can do,

    這是一個有組織社會能做到的例子,

  • a society that acts.

    一個有行動力的社會。

  • Of course, criminals can respond.

    當然,罪犯可以作出回應。

  • And in this case, they did.

    而在這種情況下,他們的確有

  • On July 7th, 2009,

    在2009年7月7日,

  • Benjamín Le Barón was murdered.

    埃里克•利比朗被謀殺。

  • But Julián Le Barón keeps working

    但他的兄弟朱利安不斷地努力

  • and he has been mobilizing communities in Chihuahua

    和一直在奇瓦瓦州的社區

  • for over a year.

    動員了一年多。

  • And for over a year he has known that a price has been put on his head.

    而他亦知道這一年多以來,已有人出價要取他的人頭。

  • But he keeps fighting.

    但他一直在對抗。

  • He keeps organizing.

    他一直在組織。

  • He keeps mobilizing.

    他一直在發動人群

  • These heroic acts are present all over the country.

    全國各地都有這些英雄行為。

  • With a thousand Juliáns working together,

    倘若有一千名朱利安一起行動,

  • Mexico would be a very different country.

    墨西哥將會是一個非常不同的國家。

  • And they're out there!

    而確實有這些英雄!

  • They just have to raise their hands.

    他們只需要舉舉手。

  • I was born in Mexico, I grew up in Mexico

    我出生於墨西哥,我生長於墨西哥

  • and along the way, I learned to love Mexico.

    而在這過程中,我學會了愛墨西哥。

  • I think anyone who has stepped foot on this land --

    我認為任何人曾經踏上過這片土地 --

  • not to mention all Mexican people --

    更何況所有的墨西哥人民 --

  • will agree that it's not difficult

    都會同意,愛上墨西哥

  • to love Mexico.

    實在不難。

  • I've traveled a lot

    我去過很多地方旅遊,

  • and nowhere else have I found the passion Mexicans have.

    我發現沒有其他任何地方有墨西哥人的熱情。

  • That devotion we feel

    我們對國家足球隊

  • for the national football team.

    的擁戴。

  • That devotion we show

    我們對幫助災害

  • in helping victims of disasters,

    災民的的奉獻,

  • such as the earthquake in 1985

    如在1985年的地震

  • or this year's floods.

    或是今年的洪澇災害。

  • The passion with which we've been singing the national anthem

    那種在我們自幼便有

  • since we were kids.

    唱國歌的激情。

  • When we thought Masiosare

    當我們認為 "Masiosare" (國歌歌詞)

  • was the strange enemy,

    是個陌生的敵人,

  • and we sang, with a childlike heart,

    我們用稚氣的心唱,

  • "a soldier in each son."

    「每一個小孩都是士兵。”」

  • I think the biggest insult,

    我認為最大的侮辱,

  • the worst way you can offend a Mexican

    得罪墨西哥人最壞的方式,

  • is to insult their mother.

    便是侮辱他們的母親。

  • A mother is the most sacred thing in life.

    母親是最在生活中神聖的東西。

  • Mexico is our mother and today she cries out for her children.

    墨西哥便是我們的母親,今天她哭了和需要她的孩子。

  • We are going through the darkest moment

    我們正在經歷近代歷史

  • in our recent history.

    最最黑暗的時刻在我們。

  • Our mother, Mexico, is being violated before our very eyes.

    墨西哥,我們的母親,在我們的眼前遭到踐踏

  • What are we going to do?

    那我們該怎麼辦?

  • Masiosare, the strange enemy, is here.

    "Masiosare",那陌生的敵人,就在這裡。

  • Where is the soldier in each son?

    哪裡每一個小孩都是士兵?

  • Mahatma Gandhi,

    聖雄•甘地,

  • one of the greatest civil fighters of all time, said,

    一個歷史上最偉大的民眾鬥士,說:

  • "Be the change you wish to see in the world."

    「成為那個你想希望在這世界上看到的改變」。

  • Today in Mexico we're asking for Gandhis.

    如今,在墨西哥我們要求甘地。

  • We need Gandhis.

    我們要像甘地的人站出來。

  • We need men and women who love Mexico

    我們需要所有愛護墨西哥

  • and who are willing to take action.

    和願意採取行動的男男女女

  • This is a call for every true Mexican

    這是呼籲每一個真正的墨西哥人

  • to join this initiative.

    加入這一個倡議。

  • This is a call

    這是一個呼籲,

  • so that every single thing we love about Mexico --

    讓我們的愛墨西哥的每一件事情--

  • the festivals, the markets,

    節日慶典,市場,

  • the restaurants, the cantinas,

    餐館, Cantinas (音樂形式),

  • the tequila, the mariachis, the serenades,

    龍舌蘭酒, Marachis (愛墨西哥的一種音樂家), 小夜曲,

  • the posadas, El Grito, the Day of the Dead,

    Posadas, El Grito (墨西哥節慶),亡靈節,

  • San Miguel, the joy, the passion for life,

    聖米格爾節, 喜悅,對生命的熱情,

  • the fight and everything it means to be Mexican --

    那些奮鬥,以及所有身為一位墨西哥人所代表的意義--

  • doesn't disappear from this world.

    不會從這個世界消失。

  • We're facing a very powerful opponent.

    我們面臨一個非常強大的對手。

  • But we are many more.

    但我們陣仗很大

  • They can take a man's life.

    他們可以取走一個人的性命

  • Anyone can kill me,

    任何人都可以殺我,

  • or you, or you.

    抑或你,或你。

  • But no one can kill

    但沒有人能殺死

  • the spirit of true Mexicans.

    真正墨西哥人的精神。

  • The battle is won,

    戰鬥是贏了,

  • but we still have to fight it.

    但我們仍然要奮鬥下去

  • 2000 years ago, the Roman poet Juvenal

    2000年前,古羅馬詩人尤維納利說了一句

  • said something that today echoes

    在今天每一個真正墨西哥人

  • in the heart of every true Mexican.

    的心裡都有迴響的話。

  • He said, "Count it the greatest sin

    他說,「最大的罪惡應該算是

  • to prefer life to honor,

    捨棄尊嚴選擇活著,

  • and for the sake of living

    並且為了活著

  • to lose what makes life worth living."

    而失去讓活著有意義的事物。」

  • Thank you.

    謝謝。

  • (Applause)

    (鼓掌)

Translator: Carolina Montero Reviewer: Sebastian Betti

譯者: Ana Choi 審譯者: Chueh-chen Wang

Subtitles and vocabulary

Click the word to look it up Click the word to find further inforamtion about it

B1 US TED 墨西哥 受害 墨西哥人 行動 暴力

TED】埃米利亞諾-薩利納斯:對暴力的民事迴應(英文字幕)|埃米利亞諾-薩利納斯)。 (【TED】Emiliano Salinas: A civil response to violence (A civil response to violence (with English subtitles) | Emiliano Salinas))

  • 29 4
    Zenn posted on 2021/01/14
Video vocabulary