Placeholder Image

Subtitles section Play video

  • Pat Mitchell: You have brought us images from the Yemen Times.

    譯者: SHU-AN WU 審譯者: Chueh-chen Wang

  • And take us through those,

    你今天帶來葉門時報中的一些照片

  • and introduce us to another Yemen.

    藉由報中的照片

  • Nadia Al-Sakkaf: Well, I'm glad to be here.

    帶領我們認識不一樣的葉門

  • And I would like to share with you all

    我很高興來到這裡

  • some of the pictures that are happening today in Yemen.

    我想跟各位分享

  • This picture shows a revolution

    照片中一些發生在葉門的真實故事

  • started by women,

    這張照片中是一場革命

  • and it shows women and men

    由女人所發起

  • leading a mixed protest.

    但是在示威遊行的隊伍中

  • The other picture

    有男人也有女人

  • is the popularity of the real need for change.

    另一張照片裡

  • So many people are there.

    是渴求改變的一群人

  • The intensity of the upspring.

    你可以看到人真的很多

  • This picture shows that the revolution

    抗爭有多激烈

  • has allowed opportunities for training,

    這張照片能看到

  • for education.

    革命帶給人們受訓的機會

  • These women are learning about first aid

    以及受教育的機會

  • and their rights according to the constitution.

    這群女人正在急救訓練

  • I love this picture.

    這是憲法所賦予她們的權力

  • I just wanted to show

    我很喜歡這張照片

  • that over 60 percent of the Yemeni population

    我想用這張照片說明

  • are 15 years and below.

    六成以上的葉門人

  • And they were excluded from decision-making,

    雖然年齡在十五歲以下

  • and now they are in the forefront of the news,

    不能參予國家政策的決策過程

  • raising the flag.

    他們卻站在新聞最前線

  • English --

    高舉國旗

  • you will see, this is jeans

    英文標語

  • and tights,

    你們看,這是件牛仔褲

  • and an English expression --

    和一件緊身衣

  • the ability to share with the world

    上面寫了英文標語

  • what is going on in our own country.

    展現他們有能力向世界訴說

  • And expression also,

    我們國內正在發生什麼

  • it has brought talents.

    同時也展現了

  • Yemenis are using cartoons

    他們的聰明才智

  • and art,

    葉門人用卡通,

  • paintings, comics,

    藝術,

  • to tell the world and each other

    畫作、漫畫

  • about what's going on.

    告訴全世界以及彼此

  • Obviously, there's always the dark side of it.

    葉門的故事

  • And this is just one of the less-gruesome pictures

    誠然,任何事情都有其黑暗面

  • of the revolution

    這算是革命照片中

  • and the cost that we have to pay.

    血腥程度較輕的一張照片

  • The solidarity

    也是我們所付出的代價

  • of millions of Yemenis across the country

    眾志成城

  • just demanding the one thing.

    上百萬來自國內四方的葉門人

  • And finally, lots of people are saying

    為革命齊聚一堂

  • that Yemen's revolution

    最後,很多人在說

  • is going to break the country.

    葉門的革命

  • Is it going to be so many different countries?

    將會撕裂這個國家

  • Is it going to be another Somalia?

    葉門會分裂成許多國家嗎?

  • But we want to tell the world that, no,

    會成為另一個索馬利亞嗎?

  • under the one flag, we'll still remain as Yemeni people.

    我們要告訴世界,答案是「不」

  • PM: Thank you for those images, Nadia.

    仰望同一面國旗,我們以後仍然是葉門人

  • And they do, in many ways,

    謝謝你帶來的照片,納迪亞

  • tell a different story

    這些各式各樣的照片

  • than the story of Yemen,

    確實呈現了葉門不同的面貌

  • the one that is often in the news.

    而非那一個

  • And yet, you yourself

    我們常在新聞裡看到的葉門

  • defy all those characterizations.

    說到妳自身

  • So let's talk about the personal story for a moment.

    就很與眾不同

  • Your father is murdered.

    讓我們談一下妳的個人故事

  • The Yemen Times already has

    妳父親遭人殺害

  • a strong reputation in Yemen

    他所創立的葉門時報

  • as an independent English language newspaper.

    當時已經在葉門享有盛名

  • How did you then

    作為獨立發行的英文報紙

  • make the decision and assume the responsibilities

    妳當初是如何

  • of running a newspaper,

    決定扛起重任

  • especially in such times of conflict?

    經營這一家報社

  • NA: Well, let me first warn you

    尤其還是在如此動盪的時期?

  • that I'm not the traditional Yemeni girl.

    我要先說

  • I've guessed you've already noticed this by now.

    我可不是傳統的葉門女孩

  • (Laughter)

    這點我想各位早就發現了

  • In Yemen, most women are veiled

    (笑聲)

  • and they are sitting behind doors

    在葉門,一般女人都戴著面紗

  • and not very much part of the public life.

    隱身在門後

  • But there's so much potential.

    對公眾事務參與不多

  • I wish I could show you my Yemen.

    但她們潛力無窮

  • I wish you could see

    我希望能讓各位瞭解我認識的葉門

  • Yemen through my eyes.

    希望各位透過我的眼

  • Then you would know

    看看我眼中的葉門

  • that there's so much to it.

    你們就會明白

  • And I was privileged because I was born into a family,

    葉門絕對不只如此

  • my father would always encourage the boys and the girls.

    我很幸運出生在一個特別的家庭

  • He would say we are equal.

    我父親總是鼓勵我們兄弟姊妹

  • And he was such an extraordinary man.

    男女平等

  • And even my mother -- I owe it to my family.

    他是個了不起的人

  • A story:

    我母親也是--這一切都歸功於我的家庭

  • I studied in India.

    我要從故事的開始說起

  • And in my third year, I started becoming confused

    我在印度求學

  • because I was Yemeni,

    大三時,我開始感到困惑

  • but I was also mixing up

    因為我是葉門人

  • with a lot of my friends in college.

    卻和印度人一起生活

  • And I went back home and I said,

    我的一群大學朋友都是印度人

  • "Daddy, I don't know who I am.

    於是回到家後我說

  • I'm not a Yemeni; I'm not an Indian."

    「爸爸,我不知道我是誰」

  • And he said, "You are the bridge."

    「我不是葉門人,卻也不是印度人」

  • And that is something I will keep in my heart forever.

    他說:「你是我們和他們之間的橋梁』

  • So since then I've been the bridge,

    這件事我永生難忘

  • and a lot of people have walked over me.

    從那時起,我把自己當作橋梁

  • PM: I don't think so. (Laughter)

    許多人從我身上走過

  • NA: But it just helps tell

    不是這樣吧

  • that some people are change agents

    但這個說法確實說明

  • in the society.

    有些人正是社會中

  • And when I became editor-in-chief

    推動改變的齒輪

  • after my brother actually --

    在我當上主編的時候

  • my father passed away in 1999,

    在我哥過世之後

  • and then my brother until 2005 --

    我父親於1999年去世

  • and everybody was betting that I will not be able to do it.

    然後我哥於2005年過世

  • "What's this young girl coming in and showing off

    期間眾人都打賭我做不到

  • because it's her family business," or something.

    「這女孩要來賣弄什麼?」

  • It was very hard at first.

    「就因為那是她家的企業」之類的

  • I didn't want to clash with people.

    一開始真的很辛苦

  • But with all due respect

    我不想與人衝突

  • to all the men, and the older men especially,

    可是,我必須很恭敬地說

  • they did not want me around.

    尤其是那些男人,特別是年長的男人

  • It was very hard, you know,

    他們都不想和我工作

  • to impose my authority.

    當時要建立我的權威

  • But a woman's got to do what a woman's got to do.

    真的非常難

  • (Applause)

    但我一個女人該怎麼做,就要怎麼做

  • And in the first year,

    (掌聲)

  • I had to fire half of the men.

    第一年

  • (Laughter)

    我革職了一半男性職員

  • (Applause)

    (笑聲)

  • Brought in more women.

    (掌聲)

  • Brought in younger men.

    吸收更多女職員

  • And we have a more gender-balanced newsroom today.

    吸收年輕的男性

  • The other thing is that it's about professionalism.

    編輯部現在的男女比例平衡多了

  • It's about proving who you are and what you can do.

    我要做的另一件事是建立「專業」

  • And I don't know if I'm going to be boasting now,

    就是要證明你是誰、你能做什麼

  • but in 2006 alone,

    現在聽來可能有點像在吹噓

  • we won three international awards.

    不過光是在2006年

  • One of them is the IPI

    我們就贏得了三座國際大獎

  • Free Media Pioneer Award.

    包括國際新聞協會頒發的

  • So that was the answer

    自由媒體先鋒獎

  • to all the Yemeni people.

    這個獎正是我們

  • And I want to score a point here,

    獻給所有葉門人的答案

  • because my husband is in the room over there.

    在此我想特別講一件事

  • If you could please stand up, [unclear].

    因為我先生在那邊

  • He has been very supportive of me.

    你可以站起來嗎?

  • (Applause)

    他一直很支持我

  • PM: And we should point out

    (掌聲)

  • that he works with you as well at the paper.

    我們要指出一點

  • But in assuming this responsibility

    就是你先生也協助你發行報紙

  • and going about it as you have,

    就妳所扛下責任這一點

  • you have become a bridge

    以及妳做事的方式

  • between an older and traditional society

    妳已成為了一座橋梁

  • and the one that you are now creating at the paper.

    連結傳統舊社會

  • And so along with changing who worked there,

    以及用報紙所開創出來的新社會

  • you must have come up against another positioning

    你在人事上代舊換新時

  • that we always run into, in particular with women,

    一定再次進行了人事調動

  • and it has to do with outside image,

    如此免不了碰到問題,特別在女性工作上

  • dress, the veiled woman.

    也要注意外界觀感

  • So how have you dealt with this

    服裝,女人的面紗等問題

  • on a personal level

    妳是如何處理這些問題?

  • as well as the women who worked for you?

    妳自己個人又是怎麼做?

  • NA: As you know,

    以及那些為妳工作的女性職員?

  • the image of a lot of Yemeni women is a lot of black

    如妳所知

  • and covered, veiled women.

    一般人對葉門女人的印象是穿一身黑

  • And this is true.

    遮住全身,臉蓋面紗

  • And a lot of it is

    這是事實

  • because women are not able, are not free,

    多半是因為

  • to show their face to their self.

    女人不被允許

  • It's a lot of traditional imposing

    自由以面示人

  • coming by authority figures

    權威人士對女性加諸

  • such as the men, the grandparents and so on.

    許多傳統禮教

  • And it's economic empowerment

    包括男人和祖父母等

  • and the ability for a woman to say,

    改變要靠經濟賦權

  • "I am as much contributing to this family, or more,

    並給予女人權利說出

  • than you are."

    「我對家庭的貢獻等同,

  • And the more empowered the women become,

    甚至超過你們」

  • the more they are able to remove the veil, for example,

    女人能擁有的權力越多

  • or to drive their own car

    就越能夠摘去面紗,例如

  • or to have a job or to be able to travel.

    開自己的車,

  • So the other face of Yemen

    有自己的工作,自己去旅行

  • is actually one

    因此,葉門的另一面

  • that lies behind the veil,

    事實上

  • and it's economic empowerment mostly

    隱身在面紗之後

  • that allows the woman to just uncover it.

    大多得靠經濟賦權

  • And I have done this throughout my work.

    才能讓女人拋去面紗

  • I've tried to encourage young girls.

    我用我的工作做到了

  • We started with, you can take it off in the office.

    這是我一直鼓勵年輕女孩這樣做

  • And then after that, you can take it off on assignments.

    首先第一步,妳能在辦公室內取下面紗

  • Because I didn't believe a journalist can be a journalist with --

    後來,連採訪時也能取下

  • how can you talk to people if you have your face covered? --

    因為我不認為作為記者,

  • and so on; it's just a movement.

    記者難道能遮著臉和人講話?

  • And I am a role model in Yemen.

    就這樣一步一步前進

  • A lot of people look up to me.

    我就是葉門女人的典範

  • A lot of young girls look up to me.

    很多人尊敬我

  • And I need to prove to them that, yes, you can still be married,

    很多年輕女孩景仰我

  • you can still be a mother,

    我要向她們證明:妳還是能結婚

  • and you can still be respected within the society,

    妳還是能成為母親

  • but at the same time,

    妳也一樣能在社會上受到尊重

  • that doesn't mean you [should] just be one of the crowd.

    同時間

  • You can be yourself and have your face.

    這不代表妳應該和別人一樣

  • PM: But by putting yourself personally out there --

    妳可以做你自己,以面示人

  • both projecting a different image

    妳以自身為例

  • of Yemeni women,

    既賦予葉門女人

  • but also what you have made possible

    新的面貌

  • for the women who work at the paper --

    同時讓女人在報社工作

  • has this put you in personal danger?

    成為可能

  • NA: Well the Yemen Times, across 20 years,

    這是否曾危害妳的個人安全?

  • has been through so much.

    葉門時報過去20年來

  • We've suffered prosecution;

    經歷了大風大浪

  • the paper was closed down more than three times.

    我們曾遭受控告

  • It's an independent newspaper,

    報社遭關閉超過三次

  • but tell that to the people in charge.

    就算我們說我們是獨立報社

  • They think that if there's anything against them,

    對掌權的人這樣講

  • then we are being an opposition newspaper.

    他們認為只要對他們不利

  • And very, very difficult times.

    我們就是反對派的報社

  • Some of my reporters were arrested.

    那時候真的很難熬

  • We had some court cases.

    我的一些記者被逮捕

  • My father was assassinated.

    我們要跑法院

  • Today, we are in a much better situation.

    我父親被暗殺

  • We've created the credibility.

    我們現在好多了

  • And in times of revolution or change like today,

    我們已經建立了威信

  • it is very important for independent media to have a voice.

    每當面臨革命,或是像今天這樣的改變

  • It's very important

    獨立媒體能夠發聲非常重要

  • for you to go to YemenTimes.com,

    重要在於

  • and it's very important

    各位能上YemenTimes.com的網站

  • to listen to our voice.

    重要在於

  • And this is probably something

    能聽見我們自己的聲音

  • I'm going to share with you

    這些就是

  • in Western media probably --

    我想和你們分享的

  • and how there's a lot of stereotypes --

    西方媒體

  • thinking of Yemen in one single frame:

    可能會有很多刻板印象

  • this is what Yemen is all about.

    用單一想法來看葉門

  • And that's not fair.

    認為葉門就是如此

  • It's not fair for me; it's not fair for my country.

    而這不公平

  • A lot of reporters come to Yemen

    對我,對我的國家都不公平

  • and they want to write a story on Al-Qaeda or terrorism.

    很多記者到葉門

  • And I just wanted to share with you:

    是來寫蓋達組織和恐怖行動的報導

  • there's one reporter that came.

    我想和你們分享的是

  • He wanted to do a documentary

    有一個記者來葉門

  • on what his editors wanted.

    是想要做記錄片報導

  • And he ended up writing about a story that even surprised me --

    是他的編輯要他做的

  • hip hop --

    他最後寫了一篇連我都驚豔的報導

  • that there are young Yemeni men

    關於嘻哈

  • who express themselves

    葉門年輕人

  • through dancing and puchu puchu.

    表達自己的方式

  • (Laughter)

    是跳舞和puchu puchu

  • That thing. (PM: Rap. Break dancing.)

    (笑聲)

  • Yeah, break dancing.

    饒舌和地板舞

  • I'm not so old.

    是啊,地板舞

  • I'm just not in touch.

    我沒那麼老

  • (Laughter)

    只是不常接觸這些

  • (Applause)

    (笑聲)

  • PM: Yes, you are.

    (掌聲)

  • Actually, that's a documentary

    是啊

  • that's available online; the video's online.

    其實那支紀錄片

  • NA: ShaketheDust.org.

    網路上看得到,影片被上傳到網路

  • PM: "Shake the Dust." (NA: "Shake the Dust.")

    網址是ShaketheDust.org

  • PM: ShaketheDust.org.

    "Shake the Dust"

  • And it definitely does give a different image of Yemen.

    ShaketheDust.org

  • You spoke about the responsibility of the press.

    它絕對呈現了葉門的不同風貌

  • And certainly, when we look

    你剛談到新聞媒體的責任

  • at the ways in which we have separated ourselves from others

    確實,當我們檢視

  • and we've created fear

    自身是如何區隔異己

  • and danger,

    我們發現這樣帶來了恐懼

  • often from lack of knowledge,

    也帶來危險

  • lack of real understanding,

    這麼做通常是基於無知

  • how do you see

    及缺少真實體會

  • the way that the Western press in particular

    妳怎麼看媒體

  • is covering this and all other stories out of the region,

    尤其是西方媒體

  • but in particular, in your country?

    書寫別國新聞的方式

  • NA: Well there is a saying that says,

    尤其,怎麼寫妳的國家?

  • "You fear what you don't know,

    俗話說得好

  • and you hate what you fear."

    「未知帶來恐懼」

  • So it's about the lack of research, basically.

    「恐懼帶來憎恨」

  • It's almost, "Do your homework," --

    基本上他們缺少實地考察

  • some involvement.

    幾乎都是「交作業」心態

  • And you cannot do parachute reporting --

    來報導

  • just jump into a country for two days

    你不能趕著截稿匆匆就筆

  • and think that you've done your homework and a story.

    在一個國家待兩天

  • So I wish

    就覺得作業做完了,報導寫好了

  • that the world would know my Yemen,

    因此我希望

  • my country, my people.

    這個世界能認識我的葉門

  • I am an example, and there are others like me.

    我的國家和人民

  • We may not be that many,

    我是一個例子,也有別人和我一樣

  • but if we are promoted

    我們或許人還不夠多

  • as a good, positive example,

    但如果我們能精進自己

  • there will be others -- men and women --

    成為好的、正向的例子

  • who can eventually bridge the gap --

    就會有越來越多男男女女

  • again, coming to the bridge --

    最終能消除代溝

  • between Yemen and the world

    我再次強調,一旦上了橋

  • and telling first

    就能將葉門和全世界接軌

  • about recognition

    首先

  • and then about communication

    彼此認識

  • and compassion.

    而後溝通

  • I think Yemen is going to be

    有同理心

  • in a very bad situation

    我認為葉門接下來

  • in the next two or three years.

    處境會非常艱困

  • It's natural.

    未來兩三年間都是如此

  • But after the two years, which is a price we are willing to pay,

    這很自然

  • we are going to stand up again on our feet,

    可是兩年後,只要我們願意付出代價

  • but in the new Yemen

    我們就能再一次用自己的雙腳站立

  • with a younger and more empowered people --

    在新的葉門

  • democratic.

    我們會有更年輕,更強壯的人民

  • (Applause)

    和民主

  • PM: Nadia, I think you've just given us

    (掌聲)

  • a very different view of Yemen.

    納迪亞,我想你剛給了我們

  • And certainly you yourself and what you do

    一個非常特別的葉門觀點

  • have given us a view of the future

    你自己和你做的事

  • that we will embrace

    確實讓我們看到了未來

  • and be grateful for.

    我們將擁抱那個未來

  • And the very best of luck to you.

    並感激地接受它

  • YemenTimes.com.

    祝妳好運

  • NA: On Twitter also.

    葉門時報網站:YemenTimes.com

  • PM: So you are plugged in.

    推特上也看得到

  • (Applause)

    妳有跟上流行嘛

Pat Mitchell: You have brought us images from the Yemen Times.

譯者: SHU-AN WU 審譯者: Chueh-chen Wang

Subtitles and vocabulary

Click the word to look it up Click the word to find further inforamtion about it

A2 US TED 葉門 女人 面紗 照片 報社

【TED】Nadia Al-Sakkaf:通過我的眼睛看葉門(Nadia Al-Sakkaf:通過我的眼睛看葉門) (【TED】Nadia Al-Sakkaf: See Yemen through my eyes (Nadia Al-Sakkaf: See Yemen through my eyes))

  • 22 2
    Zenn posted on 2021/01/14
Video vocabulary