Placeholder Image

Subtitles section Play video

  • For a long time,

    譯者: Suet Mei Hau 審譯者: Ann Lee

  • there was me, and my body.

    有一段很長的時間

  • Me was composed of stories,

    這是我和我的身體。

  • of cravings, of strivings,

    我是由渴望, 奮鬥, 以及對未來理想的故事所組成的,

  • of desires of the future.

    我是由渴望, 奮鬥, 以及對未來理想的故事所組成的,

  • Me was trying

    我是由渴望, 奮鬥, 以及對未來理想的故事所組成的,

  • not to be an outcome of my violent past,

    我嘗試

  • but the separation that had already occurred

    不要變成我那暴力的過去的結果,

  • between me and my body

    但那樣的分裂已經存在了

  • was a pretty significant outcome.

    在我和我的身體之間

  • Me was always trying to become something, somebody.

    這是一個很明顯的結果。

  • Me only existed in the trying.

    我常常努力去變成一些事, 一些人。

  • My body was often in the way.

    我只存在於在嘗試。

  • Me was a floating head.

    我的身體總障礙著我。

  • For years, I actually only wore hats.

    我只是一個飄浮著的頭。

  • It was a way of keeping my head attached.

    許多年來, 我著實的只戴帽子。

  • It was a way of locating myself.

    因為這樣才可以讓我的頭黏著我的身體。

  • I worried that [if] I took my hat off

    讓我知道我身在何處。

  • I wouldn't be here anymore.

    我擔心要是我把帽子除下來

  • I actually had a therapist who once said to me,

    我便不再在這裡了。

  • "Eve, you've been coming here for two years,

    曾經有一個治療師告訴我,

  • and, to be honest, it never occurred to me that you had a body."

    「Eve, 你已經來這裡兩年了,

  • All this time I lived in the city

    老實說, 你對我來說, 好像從來不曾有一個身體。」

  • because, to be honest,

    許多時候我住在城市,

  • I was afraid of trees.

    因為, 坦白的,

  • I never had babies

    我很害怕樹,

  • because heads cannot give birth.

    我從沒有孩子

  • Babies actually don't come out of your mouth.

    因為頭腦不能生產孩子。

  • As I had no reference point for my body,

    嬰兒不會從我的口中走出來。

  • I began to ask other women about their bodies --

    因為我對自己的身體全沒有任何的參考點,

  • in particular, their vaginas,

    我便開始去問別的女人關於她們的身體---

  • because I thought vaginas were kind of important.

    尤其是, 她們的陰道,

  • This led to me writing "The Vagina Monologues,"

    因為我想陰道應該是很重要的。

  • which led to me obsessively and incessantly

    這讓我寫成了『陰道獨白』

  • talking about vaginas everywhere I could.

    這也讓我不能自控的不懈地

  • I did this in front of many strangers.

    到處去講關於陰道的故事。

  • One night on stage,

    我在許多陌生人面前講。

  • I actually entered my vagina.

    有一個晚在台上,

  • It was an ecstatic experience.

    我真的, 進入了自己的陰道。

  • It scared me, it energized me,

    這是一個十分狂喜的經驗。

  • and then I became a driven person,

    這嚇壞了我, 也激勵了我,

  • a driven vagina.

    接著, 我變成了一個被驅使的人,

  • I began to see my body like a thing,

    一個被驅使的陰道。

  • a thing that could move fast,

    我開始看見我的身體, 是一件東西,

  • like a thing that could accomplish other things,

    是一件可以走得很快,

  • many things, all at once.

    是一件可以完成其他事情的東西,

  • I began to see my body like an iPad or a car.

    可以做很多事, 同一時候之內。

  • I would drive it and demand things from it.

    我開始看到我的身體好像是ipad 或是一輛汽車。

  • It had no limits. It was invincible.

    我會駕駛它, 會要求它。

  • It was to be conquered and mastered like the Earth herself.

    它是沒有限制的, 它是不會被打敗的。

  • I didn't heed it;

    它就好像是大地一樣, 可以被征服和操控的。

  • no, I organized it and I directed it.

    我沒有關心它;

  • I didn't have patience for my body;

    不, 我組織了它, 我指揮它。

  • I snapped it into shape.

    我對我的身體沒有多少忍耐;

  • I was greedy.

    我把它塑成我理想的模樣。

  • I took more than my body had to offer.

    我很貪心。

  • If I was tired, I drank more espressos.

    我想從我身體取得的, 多於它可以付出的。

  • If I was afraid, I went to more dangerous places.

    如果我累了, 我喝更多的濃烈咖啡。

  • Oh sure, sure, I had moments of appreciation of my body,

    如果我害怕, 我去更多危險的地方。

  • the way an abusive parent

    噢, 對了, 我也有一些欣賞自己身體的時刻,

  • can sometimes have a moment of kindness.

    就好像那個虐兒的父母

  • My father was really kind to me

    也有一點點仁慈的時刻。

  • on my 16th birthday, for example.

    我的爸爸曾經對我很好

  • I heard people murmur from time to time

    好像在我十六歲的生日那天,

  • that I should love my body,

    我聽過身邊很多人嚕囌過我

  • so I learned how to do this.

    要好好愛惜自己的身體,

  • I was a vegetarian, I was sober, I didn't smoke.

    所以我學習到怎樣做。

  • But all that was just a more sophisticated way

    我是一個素食者, 我不酗酒, 我不吸煙。

  • to manipulate my body --

    但這都只是更成熟的方法來

  • a further disassociation,

    操控我的身體–––

  • like planting a vegetable field on a freeway.

    一種更大的抽離狀態,

  • As a result of me talking so much about my vagina,

    就好像在高速公路上種菜田。

  • many women started to tell me about theirs --

    最後, 由於我說得太多關於陰道,

  • their stories about their bodies.

    很多女人開始告訴我關於她們的 ––

  • Actually, these stories compelled me around the world,

    身體的故事。

  • and I've been to over 60 countries.

    事實上, 這些故事驅使我走到全世界,

  • I heard thousands of stories,

    我去過超過六十個國家。

  • and I have to tell you, there was always this moment

    我聽過上千的故事。

  • where the women shared with me

    但我要說, 那些女士通常是在這樣的

  • that particular moment when she separated from her body --

    環境開始跟我分享她們的故事

  • when she left home.

    這個她跟身體分離的特別時刻 ––

  • I heard about women being molested in their beds,

    當她離開家庭。

  • flogged in their burqas,

    我聽到女人在床上被侵犯,

  • left for dead in parking lots,

    身穿著罩袍被鞭打,

  • acid burned in their kitchens.

    在停車場被棄置死亡,

  • Some women became quiet and disappeared.

    在廚房中給腐蝕性液體燒傷。

  • Other women became mad, driven machines like me.

    有些女人失踪了, 或是變得沉默了。

  • In the middle of my traveling,

    其他的女人變得精神失常, 或是我像一樣變成一台被駕駛的機器。

  • I turned 40 and I began to hate my body,

    在我的旅途中間,

  • which was actually progress,

    我到了四十歲, 我開始會討厭自己的身體,

  • because at least my body existed enough to hate it.

    這也是一種進步,

  • Well my stomach -- it was my stomach I hated.

    因為最少我確認了身體的存在, 我才懂得去討厭它。

  • It was proof that I had not measured up,

    對, 是我的肚子, 我討厭我的肚子。

  • that I was old and not fabulous and not perfect

    這證明我,

  • or able to fit into the predetermined corporate image in shape.

    已經老了, 不够好, 不够完美

  • My stomach was proof that I had failed,

    或是不能够迎合目前那些既定的社會標準形態。

  • that it had failed me, that it was broken.

    我的肚子証明我的失敗,

  • My life became about getting rid of it and obsessing about getting rid of it.

    是它讓我失敗, 形同它是一件爛貨。

  • In fact, it became so extreme

    我的人生變得我只想著怎樣可以弄走我的肚子,

  • I wrote a play about it.

    事實上, 它變得太過了

  • But the more I talked about it,

    我只寫過一齣關於它的劇本。

  • the more objectified and fragmented my body became.

    但當我愈是談論它愈多,

  • It became entertainment; it became a new kind of commodity,

    我的身體便會變得更加分割和被物化。

  • something I was selling.

    它變成了一個玩賞產物, 一種新出品的貨物,

  • Then I went somewhere else.

    一些我用來賣出去的東西。

  • I went outside

    跟著, 我走到其他地方。

  • what I thought I knew.

    我走出去

  • I went to the Democratic Republic of Congo.

    一些我以為我知道地方。

  • And I heard stories

    我走到剛果民主共和國。

  • that shattered all the other stories.

    我聽到許多

  • I heard stories

    比其他更令人震驚的故事。

  • that got inside my body.

    我聽到那些

  • I heard about a little girl

    走進我身體裡的故事。

  • who couldn't stop peeing on herself

    我聽到一個小女孩

  • because so many grown soldiers

    她不停的對著自己撒尿

  • had shoved themselves inside her.

    因為有許多成年的士兵

  • I heard an 80-year-old woman

    硬把自己塞進她體內。

  • whose legs were broken and pulled out of her sockets

    我聽到一個八十歲的婦人

  • and twisted up on her head

    她被脫掉襪子, 雙腿被弄斷

  • as the soldiers raped her like that.

    並且扭曲到她的頭上來

  • There are thousands of these stories,

    這就是士兵強姦她的情況了。

  • and many of the women had holes in their bodies --

    這裡有數以千計的故事。

  • holes, fistula --

    有許多女人身體內有洞 ––

  • that were the violation of war --

    有洞, 有瘺管

  • holes in the fabric of their souls.

    這是戰爭的侵害 --

  • These stories saturated my cells and nerves,

    她們靈魂裡的傷痕。

  • and to be honest,

    這些故事都充塞了我的細胞和神經。

  • I stopped sleeping for three years.

    以及, 坦白說

  • All the stories began to bleed together.

    我沒有睡去三年了。

  • The raping of the Earth,

    所以這些故事連成一起。

  • the pillaging of minerals,

    對地球的強暴,

  • the destruction of vaginas --

    掠奪礦產,

  • none of these were separate anymore

    對陰道的摧殘

  • from each other or me.

    所有這些事情都變得

  • Militias were raping six-month-old babies

    跟我無分彼此了。

  • so that countries far away

    軍隊強暴六個月的嬰兒

  • could get access to gold and coltan

    於是遙遠的國家

  • for their iPhones and computers.

    便可以得到黃金和礦物

  • My body had not only become a driven machine,

    去做他們的iphone 和電腦。

  • but it was responsible now

    我的身體不只變成了一具被操縱的機器,

  • for destroying other women's bodies

    但它現在也需要為

  • in its mad quest to make more machines

    摧毀其他女性身體而負責任

  • to support the speed and efficiency of my machine.

    我會用更多的機器去讓我身體

  • Then I got cancer --

    的機器運作得更快更有效, 這真是一個瘋狂的要求。

  • or I found out I had cancer.

    於是, 我得了癌症了

  • It arrived like a speeding bird

    或是, 我發現了我患癌了

  • smashing into a windowpane.

    我好像一只飛行著的小鳥

  • Suddenly, I had a body,

    盲目的在撞到窗口上變得粉碎了。

  • a body that was pricked

    突然之間, 我有一個身體了,

  • and poked and punctured,

    一個可以刺開,

  • a body that was cut wide open,

    戳和刺破的身體,

  • a body that had organs removed

    一個可以切開,

  • and transported and rearranged and reconstructed,

    可以把器官拿走

  • a body that was scanned

    然後移殖, 重新調配, 重新再做的身體,

  • and had tubes shoved down it,

    一個可以被掃描的身體

  • a body that was burning from chemicals.

    被一條導管插進去,

  • Cancer exploded

    一個被化學品燃燒的身體。

  • the wall of my disconnection.

    這是, 癌症炸開了

  • I suddenly understood that the crisis in my body

    我那被隔絕的牆。

  • was the crisis in the world,

    我突然之間明白我身體裡的危機

  • and it wasn't happening later,

    也是這個世界的危機,

  • it was happening now.

    它並不是稍後才發生,

  • Suddenly, my cancer was a cancer that was everywhere,

    它是現在正在發生的。

  • the cancer of cruelty, the cancer of greed,

    突然間, 我的癌症也是到處的癌症,

  • the cancer that gets inside people

    殘忌的癌症, 貪婪的癌症,

  • who live down the streets from chemical plants -- and they're usually poor --

    那是在人心中的癌症

  • the cancer inside the coal miner's lungs,

    那些住在街邊的人由化學植物而來的癌症---他們通常都很貧窮 --

  • the cancer of stress for not achieving enough,

    那些在媒礦工人的肺部中的癌症,

  • the cancer of buried trauma,

    那些因為永遠得不足够的癌症,

  • the cancer in caged chickens and polluted fish,

    那些因埋葬了 的創傷而來的癌症,

  • the cancer in women's uteruses from being raped,

    那些關在籠子裡的小雞和受汚染的魚的癌症,

  • the cancer that is everywhere from our carelessness.

    那些在女性子宮因被強姦而來的癌症,

  • In his new and visionary book,

    癌症就是存在在每一個我們不小心的地方裡。

  • "New Self, New World,"

    在這本有遠景, 新出版的書中,

  • the writer Philip Shepherd says,

    『新的我, 新的世界』

  • "If you are divided from your body,

    作者 Philip Shepherd 說,

  • you are also divided from the body of the world,

    「假如你跟你的身體分離,

  • which then appears to be other than you

    那你也同時跟世界分離,

  • or separate from you,

    這個變成了另一個你

  • rather than the living continuum

    或是由你而分出來,

  • to which you belong."

    多過是一個屬於你的

  • Before cancer,

    整體有生命的人。」

  • the world was something other.

    在生癌之前,

  • It was as if I was living in a stagnant pool

    世界像一些別的。

  • and cancer dynamited the boulder

    就好像我生存在一個靜止的湖塘

  • that was separating me from the larger sea.

    而癌症就炸開了那個

  • Now I am swimming in it.

    分隔和我大海的巨石。

  • Now I lay down in the grass

    現在, 我在當中游泳。™

  • and I rub my body in it,

    我躺在草地上

  • and I love the mud on my legs and feet.

    讓小草擦著身體,

  • Now I make a daily pilgrimage

    我也喜歡那些泥土沾滿了我的大腿和腳。

  • to visit a particular weeping willow by the Seine,

    我現在每天都做靈修

  • and I hunger for the green fields

    去看 看那些塞納河邊的垂柳,

  • in the bush outside Bukavu.

    我為在布卡武樹林的

  • And when it rains hard rain,

    的綠色草地而興奮。

  • I scream and I run in circles.

    當下著大雨的時候,

  • I know that everything is connected,

    我來回奔跑著呼叫。

  • and the scar that runs the length of my torso

    我知道萬事萬物都是相連的,

  • is the markings of the earthquake.

    那個留在我身上疤痕

  • And I am there with the three million in the streets of Port-au-Prince.

    就是地震的印記。

  • And the fire that burned in me

    以及, 我跟三百萬人在太子港的街上。

  • on day three through six of chemo

    那燃燒著我的烈火

  • is the fire that is burning

    在第三至第六天的化療

  • in the forests of the world.

    就是那在世界的森林

  • I know that the abscess

    燃燒著我的烈火。

  • that grew around my wound after the operation,

    我知道那膿腫

  • the 16 ounces of puss,

    手術後我在的傷口上生長著,

  • is the contaminated Gulf of Mexico,

    那十六安士的重物,

  • and there were oil-drenched pelicans inside me

    就是那個汚染了的墨西哥港灣

  • and dead floating fish.

    那裡有被石油汚染的塘鵝在我裡面

  • And the catheters they shoved into me without proper medication

    以及浮著的死魚。

  • made me scream out

    那些插進我體內的導管, 卻沒有合適的藥物

  • the way the Earth cries out from the drilling.

    令我痛得大叫

  • In my second chemo,

    就像地球被鑽時的呼喊聲一樣。

  • my mother got very sick

    在 我第二次的化療之中

  • and I went to see her.

    我的母親病了

  • And in the name of connectedness,

    我走去看她

  • the only thing she wanted before she died

    在連繫的名義之中

  • was to be brought home

    她在死前唯一希望的事情

  • by her beloved Gulf of Mexico.

    就是把她帶回家

  • So we brought her home,

    在她至愛的墨西哥海灣。

  • and I prayed that the oil wouldn't wash up on her beach

    所以, 我帶她回家,

  • before she died.

    以及祈禱在她死前, 那些油汚沒有汚染她的海灘

  • And gratefully, it didn't.

    那些油汚沒有汚染她的海灘

  • And she died quietly in her favorite place.

    很感恩的, 它沒有。

  • And a few weeks later, I was in New Orleans,

    而她, 在她喜歡的地方裡平靜地死去。

  • and this beautiful, spiritual friend

    數星期之後, 我在新奧良爾,

  • told me she wanted to do a healing for me.

    那裡有個很有漂亮的, 很有靈性的朋友

  • And I was honored.

    告訴我, 她想給我治療。

  • And I went to her house, and it was morning,

    我感到十分榮幸。

  • and the morning New Orleans sun was filtering through the curtains.

    我去了她的家裡, 這是一個早晨,

  • And my friend was preparing this big bowl,

    那個早上, 新奧良爾的太陽穿透了那些窗簾。

  • and I said, "What is it?"

    我的朋友準備了一個大碗,

  • And she said, "It's for you.

    我問: 「這是什麼?」

  • The flowers make it beautiful,

    她說, 「這是給你的,

  • and the honey makes it sweet."

    那些花很漂亮,

  • And I said, "But what's the water part?"

    那些蜜糖很甜。」

  • And in the name of connectedness,

    我問: 那些水代表什麼

  • she said, "Oh, it's the Gulf of Mexico."

    在這連繫的名字之中

  • And I said, "Of course it is."

    她說, 「這是墨西哥港灣」

  • And the other women arrived and they sat in a circle,

    我說: 「當然它是的。」

  • and Michaela bathed my head with the sacred water.

    其他的女性走進來, 她們圍坐成一個圓,

  • And she sang -- I mean her whole body sang.

    Michaela 用那些聖水用洗我的頭。

  • And the other women sang

    她唱---我是說, 她用整個身體來唱歌。

  • and they prayed for me and my mother.

    其他婦女也一起和唱

  • And as the warm Gulf washed over my naked head,

    他們都為我和媽媽祈禱。

  • I realized that it held

    並用那個温暖的港灣清洗我那秃頭

  • the best and the worst of us.

    我才發現, 它有著

  • It was the greed and recklessness

    我們最好和最壞的東西。

  • that led to the drilling explosion.

    它是貪婪和輕妄

  • It was all the lies that got told

    這可能帶來爆炸的災難。

  • before and after.

    它會說出所有的謊言

  • It was the honey in the water that made it sweet,

    在這之前和之後。

  • it was the oil that made it sick.

    它也是因為蜜糖而變得甜美

  • It was my head that was bald --

    這是因為油而變成令人嘔心。

  • and comfortable now without a hat.

    它是我的秃頭

  • It was my whole self

    現在即使沒有帽子, 也感到舒適。

  • melting into Michaela's lap.

    它是我的整個自我

  • It was the tears that were indistinguishable from the Gulf

    在Michaela 的大腿之中融化了。

  • that were falling down my cheek.

    眼淚已經跟港灣分不開了

  • It was finally being in my body.

    同樣的流落在我的頰上。

  • It was the sorrow

    它最後也成為了我的身體。

  • that's taken so long.

    它是愁苦

  • It was finding my place

    已經存在了很久了。

  • and the huge responsibility

    最後它找到了我

  • that comes with connection.

    還有那巨大的責任

  • It was the continuing devastating war in the Congo

    都是由這樣的連繫而來。

  • and the indifference of the world.

    剛果仍有著持續的破壞性戰爭

  • It was the Congolese women

    以及世界的冷漠。

  • who are now rising up.

    它是己站起來的

  • It was my mother leaving,

    剛果的婦女。

  • just at the moment

    它是我媽媽的離去,

  • that I was being born.

    就在我出生

  • It was the realization

    的那個瞬間。

  • that I had come very close to dying --

    它是在實現著

  • in the same way that the Earth, our mother,

    我慢慢的接近了死亡 ---

  • is barely holding on,

    就好像地球, 我們的母親,

  • in the same way that 75 percent of the planet

    快要撐不住了,

  • are hardly scraping by,

    就好像宇宙

  • in the same way

    被刮掉了百分之七十五,

  • that there is a recipe for survival.

    同樣的

  • What I learned

    我也學到

  • is it has to do with attention and resources

    這是生存的竅門

  • that everybody deserves.

    生存是需要關注和資源的

  • It was advocating friends

    每個人都值得擁有這些

  • and a doting sister.

    它是倡導的朋友們

  • It was wise doctors and advanced medicine

    它是被溺愛的妹妹。

  • and surgeons who knew what to do with their hands.

    它是聰明的醫生和先進的藥物

  • It was underpaid and really loving nurses.

    也是那些知道怎樣做的外科醫生。

  • It was magic healers and aromatic oils.

    它是真正可愛和被剝削的護士,

  • It was people who came with spells and rituals.

    它是神奇的醫治者及香薰油。

  • It was having a vision of the future

    它是那個帶著法術和儀式的人。

  • and something to fight for,

    它有著對未來的視野

  • because I know this struggle isn't my own.

    以及一些為要爭取的東西,

  • It was a million prayers.

    因為我知道那些爭鬥不單只在我。

  • It was a thousand hallelujahs

    它是百萬的祈禱者。

  • and a million oms.

    它是千個hallelujahs

  • It was a lot of anger,

    以及百萬個oms。

  • insane humor,

    它有許多的憤怒

  • a lot of attention, outrage.

    瘋狂的幽默

  • It was energy, love and joy.

    許多的關注, 憤慨。

  • It was all these things.

    它是能量, 愛和喜悅。

  • It was all these things.

    它是所有的事。

  • It was all these things

    它是所有的事

  • in the water, in the world, in my body.

    它是所有的東西

  • (Applause)

    在水裡, 在世上, 在我的身體

For a long time,

譯者: Suet Mei Hau 審譯者: Ann Lee

Subtitles and vocabulary

Click the word to look it up Click the word to find further inforamtion about it

B1 US TED 身體 癌症 陰道 故事 女人

【TED】伊芙-恩斯勒:突然間,我的身體(伊芙-恩斯勒:突然間,我的身體)。 (【TED】Eve Ensler: Suddenly, my body (Eve Ensler: Suddenly, my body))

  • 23 2
    Zenn posted on 2021/01/14
Video vocabulary