Placeholder Image

Subtitles section Play video

  • I was basically concerned about what was going on in the world.

    譯者: Meg Lee 審譯者: Wang-Ju Tsai

  • I couldn't understand

    我基本上是關心在這世界上的一舉一動的。

  • the starvation, the destruction,

    我無法理解

  • the killing of innocent people.

    饑荒與破壞

  • Making sense of those things

    還有無辜民眾的喪生。

  • is a very difficult thing to do.

    要理解這些事情,

  • And when I was 12, I became an actor.

    是非常困難的。

  • I was bottom of the class. I haven't got any qualifications.

    當我12歲時,我就很會演戲。

  • I was told I was dyslexic.

    老是在班上最後一名的我,任何考試都不及格。

  • In fact, I have got qualifications.

    我被告知自己有閱讀障礙。

  • I got a D in pottery, which was the one thing that I did get --

    事實上,我有課程是過關的。

  • which was useful, obviously.

    我捏陶課的成績拿了D,這是我唯一通過的一門課

  • And so concern

    這顯然非常實用。

  • is where all of this comes from.

    所以這個焦慮關注的習慣

  • And then, being an actor, I was doing these different kinds of things,

    是由此而來。

  • and I felt the content of the work that I was involved in

    爾後,身為演員,我作了許多很不一樣的事情。

  • really wasn't cutting it, that there surely had to be more.

    我感覺自己參與的這些工作內容

  • And at that point, I read a book by Frank Barnaby,

    實在不足,顯然還有更多是我可以做的。

  • this wonderful nuclear physicist,

    在此時,我讀了Frank Barnaby所寫的書,

  • and he said that media had a responsibility,

    這位傑出的核子物理學家,

  • that all sectors of society had a responsibility

    他認為,媒體必須要擔負起

  • to try and progress things and move things forward.

    或說社會上的所有人都必須擔負起

  • And that fascinated me,

    讓這個世界更加進步美好的責任。

  • because I'd been messing around with a camera most of my life.

    而這句話點醒了我,

  • And then I thought, well maybe I could do something.

    因為我的人生大部分的時間,就只是在鎂光燈堆裡消磨光陰。

  • Maybe I could become a filmmaker.

    之後我就想,也許我也能為這個世界做點什麼。

  • Maybe I can use the form of film constructively

    也許我能拍電影。

  • to in some way make a difference.

    也許我能有建設性地使用電影這個媒介

  • Maybe there's a little change I can get involved in.

    在某些方面讓這個世界有些改變。

  • So I started thinking about peace,

    也許這世界有甚麼小的改變,是我可以參與的。

  • and I was obviously, as I said to you,

    所以我開始往和平的方向想,

  • very much moved by these images,

    如同我告訴過你的,很顯然

  • trying to make sense of that.

    我深深被這些影像感動,

  • Could I go and speak to older and wiser people

    試圖去解釋這些事情的意義。

  • who would tell me how they made sense

    我可以去詢問一些年長的智者嗎?

  • of the things that are going on?

    請他們告訴我

  • Because it's obviously incredibly frightening.

    這些當下正在發生的事情到底是什麼道理?

  • But I realized that,

    因為這顯然是令人難以置信的可怕。

  • having been messing around with structure as an actor,

    但我了解到,

  • that a series of sound bites in itself wasn't enough,

    嘗試用演員的身份挑戰體制了一段時間之後,

  • that there needed to be a mountain to climb,

    我知道一連串的提問並不足夠,

  • there needed to be a journey that I had to take.

    這挑戰像山一樣待我去征服,

  • And if I took that journey,

    有一段旅程我必須展開。

  • no matter whether it failed or succeeded, it would be completely irrelevant.

    如果我從這段旅行著手,

  • The point was that I would have something

    不論成功或失敗,都無關緊要。

  • to hook the questions of -- is humankind fundamentally evil?

    重點在於,我都會得到一些答案

  • Is the destruction of the world inevitable? Should I have children?

    可以去回答這個問題: 人類基本上是邪惡的嗎?

  • Is that a responsible thing to do? Etc., etc.

    世界的毀滅難道不可避免?我該不該生孩子?

  • So I was thinking about peace,

    這是有責任感的舉動嗎? ..等等的問題。

  • and then I was thinking, well where's the starting point for peace?

    所以我想到了和平方面的議題,

  • And that was when I had the idea.

    然後我開始想,和平到底是從什麼時候開始的呢?

  • There was no starting point for peace.

    突然我靈光一閃

  • There was no day of global unity.

    和平根本就從沒開始過。

  • There was no day of intercultural cooperation.

    從來就沒有全球統一日。

  • There was no day when humanity came together,

    沒有任何一天是跨文化交流的。

  • separate in all of those things

    從來沒有一天,人類全聚在一塊

  • and just shared it together --

    擁抱分享那些

  • that we're in this together,

    將我們從彼此分開的歧異

  • and that if we united and we interculturally cooperated,

    了解我們其實在同一條船上

  • then that might be the key to humanity's survival.

    了解若我們能結合起來,做超越文化的合作,

  • That might shift the level of consciousness

    也許這就是人類生存的關鍵。

  • around the fundamental issues that humanity faces --

    這也許可以改變我們的認知

  • if we did it just for a day.

    對於這些人類所面臨的各種基本困境

  • So obviously we didn't have any money.

    如果我們就試那麼一天

  • I was living at my mom's place.

    不過,那時我們根本沒錢。

  • And we started writing letters to everybody.

    我還跟我媽一起住。

  • You very quickly work out what is it that you've got to do

    所以我開始寫信給所有人。

  • to fathom that out.

    你很快就會很清楚 爲了實現這個夢想

  • How do you create a day voted by every single head of state in the world

    自己該做些什麼

  • to create the first ever Ceasefire Nonviolence Day,

    你如何創造一個由全世界各國領導人投票通過

  • the 21st of September?

    史上第一個停火無暴力日

  • And I wanted it to be the 21st of September

    在每一年的9月21日

  • because it was my granddad's favorite number.

    我希望日子是9月21日,原因是

  • He was a prisoner of war.

    這是我爺爺最愛的數字。

  • He saw the bomb go off at Nagasaki.

    他曾經是戰俘。

  • It poisoned his blood. He died when I was 11.

    他親眼目睹過長崎被原子彈轟炸的情景。

  • So he was like my hero.

    輻射汙染了他的血液,他在我11歲的時候過世。

  • And the reason why 21 was the number is

    他就像是我的英雄。

  • 700 men left, 23 came back,

    而選21日的理由,是因為這個數字代表了:

  • two died on the boat and 21 hit the ground.

    當時離國去從軍的有700人,只有23個回來,

  • And that's why we wanted it to be the 21st of September as the date of peace.

    而在返回的船上有2位又不幸過世,因此只有21位回到家。

  • So we began this journey,

    這就是為什麼選擇9月21日的理由。

  • and we launched it in 1999.

    在1999年,

  • And we wrote to heads of state, their ambassadors,

    這項計畫正式開始。

  • Nobel Peace laureates, NGOs, faiths,

    我們開始寫信給各國領袖、大使、

  • various organizations -- literally wrote to everybody.

    諾貝爾和平獎得主、非營利團體、宗教團體、

  • And very quickly, some letters started coming back.

    各式各樣的組織,幾乎所有團體我們都寫信去聯繫。

  • And we started to build this case.

    很快的,寄出去的信很快就有了回音。

  • And I remember the first letter.

    計畫就這樣開始了。

  • One of the first letters was from the Dalai Lama.

    我一直記得第一封回信的內容。

  • And of course we didn't have the money; we were playing guitars

    這封信來自達賴喇嘛(Dalai Lama)。

  • and getting the money for the stamps that we were sending out all of [this mail].

    當然,我們沒有任何資金,

  • A letter came through from the Dalai Lama saying,

    郵資還是靠我們路邊演奏吉他湊出來的。

  • "This is an amazing thing. Come and see me.

    這封來自達賴喇嘛的回信說:

  • I'd love to talk to you about the first ever day of peace."

    "這個概念真令人驚嘆,請來跟我見個面"

  • And we didn't have money for the flight.

    "我想跟你們聊聊這個前所未有的世界和平日。"

  • And I rang Sir Bob Ayling, who was CEO of BA at the time,

    但是,我們沒有錢買機票。

  • and said, "Mate, we've got this invitation.

    我致電給當時的英國航空的執行長,Bob Ayling,

  • Could you give me a flight? Because we're going to go see him."

    對他說:"先生,達賴喇嘛邀請我們去跟他見個面,"

  • And of course, we went and saw him and it was amazing.

    "是否能贊助我們機票呢?"

  • And then Dr. Oscar Arias came forward.

    沒錯,我們真的跟達賴喇嘛見到面了,非常難忘。

  • And actually, let me go back to that slide,

    過不久,Oscar Arias博士也傳來消息。(1987諾貝爾和平獎得主)

  • because when we launched it in 1999 --

    老實說,喔,先回到上一張,

  • this idea to create the first ever day of ceasefire and non-violence --

    這個計畫是在1999年開始推行的,

  • we invited thousands of people.

    這是第一個關於停戰與非暴力的節日,

  • Well not thousands -- hundreds of people, lots of people --

    我們邀請了幾千人加入。

  • all the press, because we were going to try and create

    好吧可能沒這麼多,但至少有數百人,很多人,

  • the first ever World Peace Day, a peace day.

    所有的媒體,因為我們準備要嘗試創造

  • And we invited everybody,

    史上第一個世界和平日,一個真正和平的日子。

  • and no press showed up.

    所以我們邀請了所有的人,

  • There were 114 people there -- they were mostly my friends and family.

    但是沒有任何媒體現身。

  • And that was kind of like the launch of this thing.

    當時,有114人加入,當中大多是我的朋友或家人。

  • But it didn't matter because we were documenting, and that was the thing.

    而那就幾乎像是我們的發表會了。

  • For me, it was really about the process.

    但是沒有關係,因為我們在記錄這個旅程,而這是關鍵,

  • It wasn't about the end result.

    對我來說,真正重要的是過程。

  • And that's the beautiful thing about the camera.

    最後到底能不能成功根本不重要。

  • They used to say the pen is mightier than the sword. I think the camera is.

    而這就是相機美好的地方。

  • And just staying in the moment with it was a beautiful thing

    人們通常說筆鋒可以比刀鋒厲,我覺得相機才是。

  • and really empowering actually.

    留住那個片刻,非常美好

  • So anyway, we began the journey.

    其實是非常激勵人心的

  • And here you see people like Mary Robinson, I went to see in Geneva.

    總而言之,我們開始了旅程。

  • I'm cutting my hair, it's getting short and long,

    在畫面中你可以看到Mary Robinson(左上,聯合國人權委員會主席),我當時到日內瓦去拜訪他。

  • because every time I saw Kofi Annan,

    我在剪頭髮,因為它們有長有短

  • I was so worried that he thought I was a hippie that I cut it,

    因為每次我見到Kofi Annan(聯合國的秘書長),

  • and that was kind of what was going on.

    我都很怕被他誤以為是嬉皮人士。

  • (Laughter)

    所以那時候才剪頭髮。

  • Yeah, I'm not worried about it now.

    (笑聲)

  • So Mary Robinson,

    是啦,我現在是不擔心了。

  • she said to me, "Listen, this is an idea whose time has come. This must be created."

    Mary Robinson對我說:

  • Kofi Annan said, "This will be beneficial to my troops on the ground."

    "讓這個點子實現的時間到了,這個紀念日一定要建立。"

  • The OAU at the time, led by Salim Ahmed Salim,

    Kofi Annan說:"這對於我們正在沙場上的軍隊太有幫助了。"

  • said, "I must get the African countries involved."

    當時非洲共同組織(OAU)的領導人Salim Ahmed Salim說:

  • Dr. Oscar Arias, Nobel Peace laureate,

    "我一定要讓非洲各國都響應這個日子。"

  • president now of Costa Rica,

    哥斯大黎加總統,

  • said, "I'll do everything that I can."

    前諾貝爾得獎者Oscar Arias博士表示:

  • So I went and saw Amr Moussa at the League of Arab States.

    "我將盡我的一切所能。"

  • I met Mandela at the Arusha peace talks,

    所以我去阿拉伯聯盟秘書長Amr Moussa碰面。

  • and so on and so on and so on --

    我在阿魯夏和平協定會議(Arusha peace)中和曼德拉見面。

  • while I was building the case

    諸如此類的回應與會面一直持續,

  • to prove whether this idea

    過程裡,我也不停的累積

  • would make sense.

    去證明這個想法

  • And then we were listening to the people. We were documenting everywhere.

    確實有它的道理。

  • 76 countries in the last 12 years, I've visited.

    然後我們去聽人們的心聲,我們在各個世界角落記錄。

  • And I've always spoken to women and children wherever I've gone.

    近12年的時光裡,我參訪了76個國家。

  • I've recorded 44,000 young people.

    每到一個地方,我一定都會和當地的婦女與孩子們對話。

  • I've recorded about 900 hours of their thoughts.

    我紀錄了4萬4千個年輕人的影像。

  • I'm really clear about how young people feel

    錄下了他們總共約900小時的想法。

  • when you talk to them about this idea

    我很清楚年輕人對這件事的想法

  • of having a starting point for their actions for a more peaceful world

    當你和這些年輕人闡述這個主意

  • through their poetry, their art, their literature,

    透過他們的詩、他們的藝術、他們的文學,

  • their music, their sport, whatever it might be.

    他們的音樂、運動或其他各種型態

  • And we were listening to everybody.

    來起個頭,讓他們可以採取行動,使這個世界更和平。

  • And it was an incredibly thing, working with the U.N.

    我們也聆聽了每一個人的意見。

  • and working with NGOs and building this case.

    可以透過和聯合國及非營利組織來合作推動這項計畫,

  • I felt that I was presenting a case

    是非常不可思議的事情。

  • on behalf of the global community

    我覺得我自己好像在建立一個專案

  • to try and create this day.

    一個代表全世界的社群

  • And the stronger the case and the more detailed it was,

    試著創造一個和平日的專案。

  • the better chance we had of creating this day.

    如果這個計畫的內容越詳盡

  • And it was this stuff, this,

    我們就有更高的機會去真正將它實現

  • where I actually was in the beginning

    而其實就是因為這個,這個,

  • kind of thinking no matter what happened, it didn't actually matter.

    在我才正開始這一切的時候

  • It didn't matter if it didn't create a day of peace.

    我開始想,不論發生了什麼事,其實都不重要了。

  • The fact is that, if I tried and it didn't work,

    若這樣的和平日無法創建,也無所謂。

  • then I could make a statement

    至少我嘗試過了,而它沒有成功

  • about how unwilling the global community is to unite --

    那麼我就會做個聲明

  • until, it was in Somalia, picking up that young girl.

    說明為什麼全球的社群不願意合作,

  • And this young child

    直到有一天,我在索馬利亞遇到了一個年輕女孩。

  • who'd taken about an inch and a half out of her leg with no antiseptic,

    而這個年輕的孩子

  • and that young boy who was a child soldier,

    在沒有麻醉的狀況下截去了一吋半的腿,

  • who told me he'd killed people -- he was about 12 --

    這個小男孩是童兵,

  • these things made me realize

    他告訴我他殺過一些人,而他大概12歲

  • that this was not a film that I could just stop.

    這些孩子讓我意識到

  • And that actually, at that moment something happened to me,

    這並不是什麼電影而我可以隨時喊卡。

  • which obviously made me go, "I'm going to document.

    而事實上,就在那瞬間,讓我突然開竅了,

  • If this is the only film that I ever make,

    我意識到,我應該要把這些都拍記錄起來。

  • I'm going to document until this becomes a reality."

    如果這是我這輩子拍的唯一的電影

  • Because we've got to stop, we've got to do something

    那我要一直記錄,直到它成真為止。

  • where we unite --

    因為我們得做些什麼,阻止這樣的事情繼續發生。

  • separate from all the politics and religion

    我們得團結起來

  • that, as a young person, is confusing me.

    停止用政治和宗教將彼此區分

  • I don't know how to get involved in that process.

    這對當時還年輕的我來說,是非常令人困惑的

  • And then on the seventh of September, I was invited to New York.

    我並不曉得該如何去參與改變這一切。

  • The Costa Rican government and the British government

    直到某一天,9月7日,我受邀參加在紐約舉辦的的聯合國代表大會。

  • had put forward to the United Nations General Assembly,

    哥斯大黎加政府代表,以及英國政府代表,

  • with 54 co-sponsors,

    連同54個共同提案國

  • the idea of the first ever Ceasefire Nonviolence Day,

    向聯合國代表大會提議

  • the 21st of September, as a fixed calendar date,

    第一個停火無暴力日的概念,

  • and it was unanimously adopted by every head of state in the world.

    並將日子立定在9月21日,

  • (Applause)

    這個日子也被各國一致通過採納。

  • Yeah, but there were hundreds of individuals, obviously, who made that a reality.

    (掌聲)

  • And thank you to all of them.

    當然這事情會成功,是受到了幾百個人的幫助。

  • That was an incredible moment.

    謝謝他們。

  • I was at the top of the General Assembly just looking down into it and seeing it happen.

    那是非常美妙的一刻。

  • And as I mentioned, when it started,

    我當時就坐在會場中看著美夢成真。

  • we were at the Globe, and there was no press.

    就像我開始時說的,當我們開始推動這個計畫的時候,

  • And now I was thinking, "Well, the press it really going to hear this story."

    並沒有任何媒體來參加。

  • And suddenly, we started to institutionalize this day.

    當時我就想:"媒體現在真的會好好聽這個故事了"。

  • Kofi Annan invited me on the morning of September the 11th

    然後突然間,我們便開始著手規劃這和平日的成立。

  • to do a press conference.

    Kofi Annan邀請我

  • And it was 8:00 AM when I stood there.

    在9月11日的早成參與成立記者會。

  • And I was waiting for him to come down, and I knew that he was on his way.

    當天早上8點我就到達會場。

  • And obviously he never came down. The statement was never made.

    等著他到來,而我知道他就在路上。

  • The world was never told there was a day of global ceasefire and nonviolence.

    結果,他根本沒來到現場,這場說明會就這樣取消了。

  • And it was obviously a tragic moment

    我們沒能向全世界宣佈這個全球性的停戰無暴力日。

  • for the thousands of people who lost their lives,

    而那顯然是一個非常悲劇性的瞬間

  • there and then subsequently all over the world.

    對成千上萬失去他們生命的人來說,

  • It never happened.

    對當時或之後有同樣經歷的人來說。

  • And I remember thinking,

    這像從來沒有發生過。

  • "This is exactly why, actually,

    我還記得我當時在想,

  • we have to work even harder.

    這應該正是

  • And we have to make this day work.

    為什麼我應該要更努力的原因吧。"

  • It's been created; nobody knows.

    我們一定得讓這個想法成功。

  • But we have to continue this journey,

    這個停戰無暴力日成立了,但沒有人知道。

  • and we have to tell people,

    而我們的旅程還是要繼續,

  • and we have to prove it can work."

    我們得告訴世人,

  • And I left New York freaked,

    我們得証明這個想法是確實有用的。

  • but actually empowered.

    我離開紐約的時候雖然非常驚恐

  • And I felt inspired

    卻覺得充滿力量

  • by the possibilities

    我覺得深受啟發

  • that if it did, then maybe we wouldn't see things like that.

    對於這個夢想其實有實現的可能性

  • I remember putting that film out and going to cynics.

    如果它當時真的實現了,我就見不到記者會被取消這樣的情況。

  • I was showing the film,

    我記得自己把紀錄片剪輯好,送出去接受所有的批評。

  • and I remember being in Israel and getting it absolutely slaughtered

    我到處播放這個影片,

  • by some guys having watched the film --

    我記得當時人在以色列,而記錄片被幾個看過的人

  • that it's just a day of peace, it doesn't mean anything.

    批評得一文不值

  • It's not going to work; you're not going to stop the fighting in Afghanistan;

    他們說那不過就是一天的和平,什麼都不算。

  • the Taliban won't listen, etc., etc.

    它不會真正發揮作用的,你還是不能阻止阿富汗境內的戰爭,

  • It's just symbolism.

    塔利班政府依舊故我..等等之類的批評。

  • And that was even worse

    那只是個象徵。

  • than actually what had just happened in many ways,

    而那樣更糟

  • because it couldn't not work.

    比剛剛發生的事情還要更糟

  • I'd spoken in Somalia, Burundi, Gaza, the West Bank,

    因為它沒有辦法不發揮作用。

  • India, Sri Lanka, Congo, wherever it was,

    我到處演講:索馬利亞、布羅迪、迦薩、約旦西河岸、

  • and they'd all tell me, "If you can create a window of opportunity,

    印度、斯里蘭卡、剛果,不管在哪裡

  • we can move aid, we can vaccinate children.

    他們都告訴我,你如果可以創造一個機會窗口。

  • Children can lead their projects.

    我們可以把醫藥物資送進去,我們可以幫孩子們打疫苗。

  • They can unite. They can come together. If people would stop, lives will be saved."

    孩子們可以帶領這個計畫。

  • That's what I'd heard.

    他們可以團結,它們可以聚集起來,如果可以讓人們停下來,生命會因而獲就。

  • And I'd heard that from the people who really understood what conflict was about.

    這是我聽到的事

  • And so I went back to the United Nations.

    這些,是我從那些真正了解衝突的人們身上聽到的事。

  • I decided that I'd continue filming and make another movie.

    所以我又重返聯合國。

  • And I went back to the U.N. for another couple of years.

    我決定要繼續拍攝,做另外一個影片。

  • We started moving around the corridors of the U.N. system,

    我又回到聯合國了好幾年。

  • governments and NGOs,

    我們開始在聯合國體系的走廊上活動,

  • trying desperately to find somebody

    各個政府和非營利組織,

  • to come forward and have a go at it,

    非常拼命地想要找到人

  • see if we could make it possible.

    願意挺身而出,和我們一起試試看,

  • And after lots and lots of meetings obviously,

    看我們能不能讓它成真。

  • I'm delighted that this man, Ahmad Fawzi,

    而經過了很多很多個會議,

  • one of my heroes and mentors really,

    我們非常高興這位先生, Ahmad Fawzi,

  • he managed to get UNICEF involved.

    老實說是我們的英雄和導師之一,

  • And UNICEF, God bless them, they said, "Okay, we'll have a go."

    他成功地說服了聯合國兒童基金會。

  • And then UNAMA became involved in Afghanistan.

    而聯合國兒童基金會,上帝保佑他們,說,"好吧,讓我們試一試"

  • It was historical. Could it work in Afghanistan

    接著,聯合國阿富汗援助團,開始在阿富汗參與這個計畫

  • with UNAMA and WHO

    這是非常歷史性的一刻,

  • and civil society, etc., etc., etc.?

    協同聯合國阿富汗援助團以及世界衛生組織

  • And I was getting it all on film and I was recording it,

    還有很多民間團體等等,在阿富汗能成功嗎?

  • and I was thinking, "This is it. This is the possibility of it maybe working.

    我當時把這整個過程都錄了下來,

  • But even if it doesn't, at least the door is open

    而我在想,"這就是了,這是這個計畫可以成功的機會,

  • and there's a chance."

    但是如果不成功,至少我們起了個頭,

  • And so I went back to London,

    這樣就有機會。"

  • and I went and saw this chap, Jude Law.

    所以我回到倫敦,

  • And I saw him because he was an actor, I was an actor,

    我去見了這個傢伙,裘德洛。

  • I had a connection to him,

    我去見他因為他是個演員,而我也是。

  • because we needed to get to the press, we needed this attraction,

    我和他有了聯繫,

  • we needed the media to be involved.

    因為我們需要上新聞,我們需要得到關注,

  • Because if we start pumping it up a bit maybe more people would listen

    我們需要媒體的參與。

  • and there'd be more --

    因為如果我們開始給這個計畫加些料,也許更多人會願意傾聽

  • when we got into certain areas,

    然後我們會得到更多--

  • maybe there would be more people interested.

    當我們觸及某些區域,

  • And maybe we'd be helped financially a little bit more,

    也許我們會引起更多人的興趣。

  • which had been desperately difficult.

    也許我們會得到更多資助,

  • I won't go into that.

    因為在財務上面,我們始終非常困難。

  • So Jude said, "Okay, I'll do some statements for you."

    我不會在這方面著墨太多。

  • While I was filming these statements, he said to me, "Where are you going next?"

    所以裘德洛說:"好啊,我替你發些聲明稿。"

  • I said, "I'm going to go to Afghanistan." He said, "Really?"

    當我在拍攝這些聲明的時候,他問我:"你接著的計畫是什麼?"

  • And I could sort of see a little look in his eye of interest.

    我說:"我要去阿富汗。"他說:"真的嗎?"

  • So I said to him, "Do you want to come with me?

    我可以看到他眼中透出的一些興趣。

  • It'd be really interesting if you came.

    所以我對他說:"你要和我一起去嗎?

  • It would help and bring attention.

    如果你來,那應該會非常有趣。

  • And that attention

    會幫我們帶來更大的關注。

  • would help leverage the situation,

    而那些關注

  • as well as all of the other sides of it."

    會幫助我們改善現況,

  • I think there's a number of pillars to success.

    還有其他所有面向。"

  • One is you've got to have a great idea.

    我想得以成功總是要有一些條件。

  • The other is you've got to have a constituency, you've got to have finance,

    第一是你必須要有一個很棒的點子。

  • and you've got to be able to raise awareness.

    第二是你得有你的支持者,你得有資金,

  • And actually I could never raise awareness by myself, no matter what I'd achieved.

    而且你要有辦法提高可見度。

  • So these guys were absolutely crucial.

    而實際上,我一個人不管怎麽做都沒有辦法提高這件事情的可見度。

  • So he said yes,

    所以可以有這些人加入,是非常關鍵的事。

  • and we found ourselves in Afghanistan.

    然後他說好,

  • It was a really incredible thing that when we landed there,

    我們就這麼去了阿富汗。

  • I was talking to various people, and they were saying to me,

    當我們抵達那裡的時候是非常不可思議的,

  • "You've got to get everybody involved here.

    我和一群人交談,而他們對我說,

  • You can't just expect it to work. You have to get out and work."

    你得想辦法讓所有人都參與。

  • And we did, and we traveled around,

    你不能指望它會自己發生。你得走進田野,實際參與。"

  • and we spoke to elders, we spoke to doctors, we spoke to nurses,

    所以我們就這麼做了,我們到處旅行,

  • we held press conferences, we went out with soldiers,

    我們和長者對話,和醫生對話,和護士對話,

  • we sat down with ISAF, we sat down with NATO,

    我們舉辦了記者會,我們和軍人一起出去,

  • we sat down with the U.K. government.

    我們和國際安全援助部隊坐下來對談,我們和北約坐下來談,

  • I mean, we basically sat down with everybody --

    我們也和英國政府談。

  • in and out of schools with ministers of education,

    我的意思是,基本上我們和所有人對談,

  • holding these press conferences,

    和教育部長一起拜訪學校和校外生活,

  • which of course, now were loaded with press, everybody was there.

    舉辦數次記者會,

  • There was an interest in what was going on.

    而當然,現在我們佔滿了媒體,大家都在那裡。

  • This amazing woman, Fatima Gailani, was absolutely instrumental in what went on

    對正在發生的事情,大家都保持著興趣。

  • as she was the spokesperson for the resistance against the Russians.

    而這個很不可思議的女人,Fatima Magalani 對我們助益斐然

  • And her Afghan network

    因為她當時是對抗俄國的組織發言人。

  • was just absolutely everywhere.

    她在阿富汗的人際網路

  • And she was really crucial in getting the message in.

    絕對遍佈每個角落。

  • And then we went home. We'd sort of done it.

    對於將訊息傳遞進去,她扮演著非常重要的角色

  • We had to wait now and see what happened.

    然後我們就回家了,我們算是達成了使命。

  • And I got home,

    我們現在得等著看什麼會發生

  • and I remember one of the team bringing in a letter to me

    當我到家的時候,

  • from the Taliban.

    我還記得一個團隊從塔利班那裡

  • And that letter basically said, "We'll observe this day.

    帶了一封信給我

  • We will observe this day.

    信的內容基本上是說, "我們會遵守這個停戰的一天。"

  • We see it as a window of opportunity.

    我們會遵守這個停戰的一天。

  • And we will not engage. We're not going to engage."

    我們把這個視為機會的窗口。

  • And that meant that humanitarian workers

    我們不會參戰。我們將不會參戰。"

  • wouldn't be kidnapped or killed.

    而這代表人道主義工作者

  • And then suddenly, I obviously knew at this point, there was a chance.

    不用擔心被綁架或是被殺。

  • And days later,

    然後突然之間,我立刻明白那是一個機會。

  • 1.6 million children were vaccinated against polio

    幾天之後,

  • as a consequence of everybody stopping.

    因為所有人都停火

  • (Applause)

    一百六十萬個兒童獲得了小兒麻痹疫苗的接種。

  • And like the General Assembly,

    (鼓掌)

  • obviously the most wonderful, wonderful moment.

    而就像當初的聯合國大會,

  • And so then we wrapped the film up and we put it together

    這是最美好最美好的時刻。

  • because we had to go back.

    所以我們把影片剪輯製作好

  • We put it into Dari and Pashto. We put it in the local dialects.

    因為我們必須再回到阿富汗去。

  • We went back to Afghanistan,

    我們放入了達裡語和普什圖語的字幕。我們加入當地方言。

  • because the next year was coming, and we wanted to support.

    我們回到阿富汗,

  • But more importantly, we wanted to go back,

    因為新的一年又要來了,而我們需要支持。

  • because these people in Afghanistan were the heroes.

    但更重要的是,我們想要回去,

  • They were the people who believed in peace

    因為這些在阿富汗的人們都是英雄。

  • and the possibilities of it, etc., etc. -- and they made it real.

    他們是相信和平

  • And we wanted to go back and show them the film

    相信有機會得以和平的人,而是他們將它實現。

  • and say, "Look, you guys made this possible. And thank you very much."

    我們想要回去播放影片給他們看

  • And we gave the film over.

    然後說:"看哪,是你們讓這一切成真,非常感謝你們。"

  • Obviously it was shown, and it was amazing.

    所以我們把影片給了他們。

  • And then that year, that year, 2008,

    影片被播出了,而迴響很好。

  • this ISAF statement from Kabul, Afghanistan, September 17th:

    接著那一年,2008年,

  • "General Stanley McChrystal,

    9月17日從喀布爾阿富汗國際安全援助部隊發出聲明:

  • commander of international security assistance forces in Afghanistan,

    Stanley McChrystal將軍,

  • announced today ISAF will not conduct offensive military operations

    下令阿富汗國際安全支援部隊,

  • on the 21st of September."

    宣布國際安全援助部隊將會在9月21號那天

  • They were saying they would stop.

    暫停所有侵略軍事活動。"

  • And then there was this other statement

    他們說他們會停火。

  • that came out from the U.N. Department of Security and Safety

    然後接著這另外一個聲明

  • saying that, in Afghanistan,

    是來自國家安全防衛部門

  • because of this work,

    上面寫說在阿富汗,

  • the violence was down by 70 percent.

    因為這個計畫,

  • 70 percent reduction in violence on this day at least.

    暴力減少了70%。

  • And that completely blew my mind

    在這一天的暴力事件至少減少了70%

  • almost more than anything.

    這個消息帶給我的驚喜

  • And I remember being stuck in New York, this time because of the volcano,

    完全超乎我想像。

  • which was obviously much less harmful.

    我記得我當時因為冰島火山灰的關係被困在紐約,

  • And I was there thinking about what was going on.

    而這很顯然比較不具傷害性。

  • And I kept thinking about this 70 percent.

    而我當時在想發生的這些事情。

  • 70 percent reduction in violence --

    我一直在想70%這個數字。

  • in what everyone said was completely impossible

    降低了70%的暴力

  • and you couldn't do.

    在所有人多說是完全不可能

  • And that made me think that, if we can get 70 percent in Afghanistan,

    和我沒有辦法這麼做的狀況下。

  • then surely we can get 70 percent reduction everywhere.

    而這讓我想,如果我們可以讓阿富汗的暴力降低70%,

  • We have to go for a global truce.

    那我們當然可以在其他地方也降低70%。

  • We have to utilize this day of ceasefire and nonviolence

    我們得繼續要求全球停火。

  • and go for a global truce,

    我們得讓這個停火無暴力日實現

  • go for the largest recorded cessation of hostilities,

    讓全球停火,

  • both domestically and internationally, ever recorded.

    創造一個最大的停止敵對行動的記錄,

  • That's exactly what we must do.

    不論是國內或是國際的記錄。

  • And on the 21st of September this year,

    這正是我們必須要做的事。

  • we're going to launch that campaign at the O2 Arena

    然後到了今年9月21日,

  • to go for that process,

    我們將在O2會議中心推行這個計畫

  • to try and create the largest recorded cessation of hostilities.

    去開始這個旅程,

  • And we will utilize all kinds of things --

    去嘗試創造最大的停止敵對行動的記錄。

  • have a dance and social media

    我們會盡其所能

  • and visiting on Facebook and visit the website, sign the petition.

    辦個舞會、利用社群媒體

  • And it's in the six official languages of the United Nations.

    點閱臉書、點閱網站、簽署請願書。

  • And we'll globally link with government, inter-government,

    這些都會使用六種聯合國官方語言。

  • non-government, education, unions, sports.

    我們會聯合起全球政府,政府之間的組織,

  • And you can see the education box there.

    非政府組織,教育,公會,運動。

  • We've got resources at the moment in 174 countries

    你們會看到一個教育的箱子在這邊。

  • trying to get young people to be the driving force

    我們現在,在174國家裡有資源

  • behind the vision of that global truce.

    試圖讓更多的年輕人成為推動的力量

  • And obviously the life-saving is increased, the concepts help.

    共同推動這個全球停戰的願景。

  • Linking up with the Olympics --

    那些被拯救的生命顯然持續增加,這個概念實際上幫助了人。

  • I went and saw Seb Coe. I said, "London 2012 is about truce.

    和奧運建立連結

  • Ultimately, that's what it's about."

    我去拜訪了Seb Coe (倫敦奧運組織委員會主席), 我說: "倫敦2012奧運是代表停戰。

  • Why don't we all team up? Why don't we bring truce to life?

    最終來說,那是這個奧運自始的目的。"

  • Why don't you support the process of the largest ever global truce?

    為什麼我們不組織起來? 為什麼我們不真的試著停戰?

  • We'll make a new film about this process.

    為什麼我們不參與支持這個創造全球停戰的最高記錄?

  • We'll utilize sport and football.

    我們會把這個過程拍成一部新的影片。

  • On the Day of Peace, there's thousands of football matches all played,

    我們會利用運動和足球。

  • from the favelas of Brazil to wherever it might be.

    在世界和平日的那天,有上千個足球賽會開打,

  • So, utilizing all of these ways

    從巴西的貧民窟一直到世界任何角落。

  • to inspire individual action.

    所以,藉由各種方式

  • And ultimately, we have to try that.

    去啟發人們行動。

  • We have to work together.

    最終,我們一定得試試。

  • And when I stand here in front of all of you,

    我們得一起努力。

  • and the people who will watch these things,

    而當我現在站在你們面前,

  • I'm excited, on behalf of everybody I've met,

    而人們將會看到這段影片,

  • that there is a possibility that our world could unite,

    我感到非常興奮來代表所有我見過的人,

  • that we could come together as one,

    表示這世界有個機會可以團結,

  • that we could lift the level of consciousness around the fundamental issues,

    我們可以合而為一,

  • brought about by individuals.

    我們可以提高人們提出的

  • I was with Brahimi, Ambassador Brahimi.

    基礎生命議題的認識,

  • I think he's one of the most incredible men

    我當時和Brahimi在一起, Brahimi大使(阿爾及利亞)

  • in relation to international politics -- in Afghanistan, in Iraq.

    我想他世界上最了不起的人之一

  • He's an amazing man.

    在有關國際政治 - 伊拉克在阿富汗的議題上

  • And I sat with him a few weeks ago.

    他真的很厲害。

  • And I said to him, "Mr. Brahimi, is this nuts, going for a global truce?

    我幾個禮拜前和他坐在一起。

  • Is this possible? Is it really possible that we could do this?"

    我對他說,"Brahimi先生,試著讓全球停戰是個瘋狂的點子嗎?

  • He said, "It's absolutely possible."

    這有可能嗎?我們真的有可能做到嗎?"

  • I said, "What would you do?

    他說:"這絕對有可能。"

  • Would you go to governments and lobby and use the system?"

    我說:"你會怎麼做呢?

  • He said, "No, I'd talk to the individuals."

    你會去各個政府遊說,並使用固有體系嗎?“

  • It's all about the individuals.

    他說:"不,我會去和各式各樣的人談話。"

  • It's all about you and me.

    到頭來,這是和每一個人息息相關的事。

  • It's all about partnerships.

    這是關於你和我的事。

  • It's about your constituencies; it's about your businesses.

    這是關於合夥的事。

  • Because together, by working together,

    是關於你的選區的,是關於你的企業的事。

  • I seriously think we can start to change things.

    因為一起,唯有一起努力,

  • And there's a wonderful man sitting in this audience, and I don't know where he is,

    我真的覺得我們可以開始改變一些事情。

  • who said to me a few days ago -- because I did a little rehearsal --

    在場有一位非常美好的先生在觀眾席,而我不知道他坐在哪裡。

  • and he said, "I've been thinking about this day

    這位先生幾天之前跟我說-因為我做了點預演的準備-

  • and imagining it as a square

    他說:"我一直在想著這一天

  • with 365 squares,

    想像它是一個正方形

  • and one of them is white."

    裡頭有365個正方形,

  • And it then made me think about a glass of water, which is clear.

    而其中一個是白色的。"

  • If you put one drop,

    這讓我想到一杯水,清澈透明。

  • one drop of something, in that water,

    如果你放了一滴進去,

  • it'll change it forever.

    一滴隨便什麼東西到水裡,

  • By working together, we can create peace one day.

    它就足以讓它從此改變。

  • Thank you TED. Thank you.

    借由一起努力,我們總有一天,可以創造和平。

  • (Applause)

    謝謝TED。謝謝大家。

  • Thank you.

    (鼓掌)

  • (Applause)

    謝謝。

  • Thanks a lot.

    (鼓掌)

  • (Applause)

    非常感謝。

  • Thank you very much. Thank you.

    (鼓掌)

I was basically concerned about what was going on in the world.

譯者: Meg Lee 審譯者: Wang-Ju Tsai

Subtitles and vocabulary

Click the word to look it up Click the word to find further inforamtion about it