Placeholder Image

Subtitles section Play video

  • Let's talk about billions.

    譯者: Joyce Chou 審譯者: Ariel Hsu

  • Let's talk about

    我們來談談「億」吧

  • past and future billions.

    我們來談談

  • We know

    過去和未來的「億」

  • that about 106 billion people

    眾所皆知

  • have ever lived.

    在地球上生活過的人

  • And we know that most of them are dead.

    有一千零六十億

  • And we also know

    當然大多數人已經不在人世了

  • that most of them live or lived in Asia.

    我們還知道

  • And we also know

    他們大多數人生活在或曾經生活在亞洲

  • that most of them were or are very poor --

    我們還知道

  • did not live for very long.

    他們大多數人非常貧窮

  • Let's talk about billions.

    壽命不長

  • Let's talk about

    我們來談談「億」

  • the 195,000 billion dollars of wealth

    我們來談談

  • in the world today.

    現今世界

  • We know that most of that wealth

    高達195萬億美金的財富

  • was made after the year 1800.

    這些財富大部分

  • And we know that most of it

    是從1800年開始創造出來的

  • is currently owned

    而現在這些財富的

  • by people we might call Westerners:

    主要擁有者

  • Europeans, North Americans, Australasians.

    都是西方人

  • 19 percent of the world's population today,

    歐洲人、北美人和澳洲人

  • Westerners own two-thirds of its wealth.

    只佔了世界人口百分之十九的西方人

  • Economic historians

    卻擁有了全球三分之二的財富

  • call this "The Great Divergence."

    經濟歷史學家

  • And this slide here

    稱之為「大分流」

  • is the best simplification

    這張投影片

  • of the Great Divergence story

    最能讓我

  • I can offer you.

    簡單說明

  • It's basically two ratios

    「大分流」的故事

  • of per capita GDP,

    上面是兩個

  • per capita gross domestic product,

    平均每人的GDP比率

  • so average income.

    也就是每人平均國內生產總值

  • One, the red line,

    平均收入

  • is the ratio of British to Indian

    紅線的部分

  • per capita income.

    是代表英國人和印度人

  • And the blue line

    每人平均收入的比

  • is the ratio of American to Chinese.

    藍線則是

  • And this chart goes back to 1500.

    美國人和中國人的平均收入比

  • And you can see here

    這幅圖追溯到1500年

  • that there's an exponential Great Divergence.

    大家可以看到

  • They start off pretty close together.

    大分流的走勢

  • In fact, in 1500,

    這兩條曲線起初相當接近

  • the average Chinese was richer than the average North American.

    事實上在1500年

  • When you get to the 1970s,

    中國人普遍比美國人富有

  • which is where this chart ends,

    但到了1970年代

  • the average Briton is more than 10 times richer

    也就是這幅圖中時間的終點

  • than the average Indian.

    英國人平均比印度人

  • And that's allowing

    富有十倍

  • for differences in the cost of living.

    這就產生了

  • It's based on purchasing power parity.

    生活消費的差異

  • The average American

    這是建立在購買力對等基礎上

  • is nearly 20 times richer

    到了1970年代

  • than the average Chinese

    美國人平均

  • by the 1970s.

    比中國人

  • So why?

    富有二十倍

  • This wasn't just an economic story.

    這是為什麼

  • If you take the 10 countries

    這並不僅僅只是一個經濟問題

  • that went on to become

    看看這十個

  • the Western empires,

    後來成為

  • in 1500 they were really quite tiny --

    帝國的西方國家

  • five percent of the world's land surface,

    在1500年時,這些國家都很小

  • 16 percent of its population,

    僅占全球土地面積的百分之五

  • maybe 20 percent of its income.

    人口僅佔世界人口的百分之十六

  • By 1913,

    而收入在全球僅占百分之二十

  • these 10 countries, plus the United States,

    到了1913年

  • controlled vast global empires --

    包括美國在內的這十個國家

  • 58 percent of the world's territory,

    控制了全球大片土地

  • about the same percentage of its population,

    佔據了全球百分之五十八的勢力範圍

  • and a really huge, nearly three-quarters share

    而人口也佔了世界人口的百分之五十八左右

  • of global economic output.

    創造了全球

  • And notice, most of that went to the motherland,

    近四分之三的財富

  • to the imperial metropoles,

    請注意,大部分的財富都流入了這些國家

  • not to their colonial possessions.

    流入了帝國大都市裡

  • Now you can't just blame this on imperialism --

    而不是殖民地

  • though many people have tried to do so --

    我們不能只是怪罪帝國主義

  • for two reasons.

    儘管很多人這麼做

  • One, empire was the least original thing

    有兩項原因

  • that the West did after 1500.

    第一、1500年以後

  • Everybody did empire.

    西方國家都是帝國

  • They beat preexisting Oriental empires

    大家都建立帝國

  • like the Mughals and the Ottomans.

    之前建立的東方帝國被打敗了

  • So it really doesn't look like empire is a great explanation

    例如莫臥兒帝國和奧斯曼帝國

  • for the Great Divergence.

    所以帝國並不見得

  • In any case, as you may remember,

    足以解釋大分流的現象

  • the Great Divergence reaches its zenith in the 1970s,

    不知道各位是否記得

  • some considerable time after decolonization.

    到了1970年代

  • This is not a new question.

    大分流在非殖民時期後一段相當長的時間達到高峰

  • Samuel Johnson,

    這不是一個新問題了

  • the great lexicographer,

    著名辭典編篡家

  • [posed] it through his character Rasselas

    Samuel Johnson

  • in his novel "Rasselas, Prince of Abissinia,"

    透過他1759年所寫的小說

  • published in 1759.

    《阿比西尼亞國拉塞拉斯王子傳》中的人物拉塞拉斯

  • "By what means are the Europeans thus powerful;

    提出了這個問題

  • or why, since they can so easily visit Asia and Africa

    「歐洲人為何如此強大?

  • for trade or conquest,

    他們為何能輕而易舉地來到亞洲和非洲

  • cannot the Asiaticks and Africans

    進行貿易或征服

  • invade their coasts,

    而亞洲人和非洲人

  • plant colonies in their ports,

    為何無力攻占他們的海岸

  • and give laws to their natural princes?

    將他們的港口化為殖民地

  • The same wind that carries them back

    並控制他們的王子呢?

  • would bring us thither?"

    既然是同一股風,為何他只將他們送回家

  • That's a great question.

    卻將我們送去他們那裡?」

  • And you know what,

    這個問題問得很好

  • it was also being asked at roughly the same time

    無獨有偶

  • by the Resterners -- by the people in the rest of the world --

    幾乎在同一時期

  • like Ibrahim Muteferrika,

    西方國家之外的人

  • an Ottoman official,

    其中有

  • the man who introduced printing, very belatedly,

    一位奧斯曼帝國的大官

  • to the Ottoman Empire --

    也是後來將印刷術

  • who said in a book published in 1731,

    引入奧斯曼帝國的人

  • "Why do Christian nations which were so weak in the past

    在他1731年出版的一本書裡

  • compared with Muslim nations

    他說:「與穆斯林國家相比,

  • begin to dominate so many lands in modern times

    基督教國家原先顯得弱不禁風,

  • and even defeat the once victorious Ottoman armies?"

    但他們何以在現代統治了大片土地,

  • Unlike Rasselas,

    甚至戰勝了曾經盛極一時的奧斯曼帝國?」

  • Muteferrika had an answer to that question,

    和拉塞拉斯不同

  • which was correct.

    Muteferrika對問題做了回答

  • He said it was "because they have laws and rules

    答案還是正確的

  • invented by reason."

    他說;「因為他們制定了

  • It's not geography.

    合理的法律規章。」

  • You may think we can explain the Great Divergence

    這和地理環境無關

  • in terms of geography.

    各位可能認為我們能從地理的角度

  • We know that's wrong,

    解釋大分流

  • because we conducted two great natural experiments in the 20th century

    這個想法是錯誤的

  • to see if geography mattered more than institutions.

    我們在二十世紀進行了兩次自然實驗

  • We took all the Germans,

    來證明地理和制度就近哪個作用較大

  • we divided them roughly in two,

    我們把德國

  • and we gave the ones in the East communism,

    分成了兩部份

  • and you see the result.

    在東德推行共產主義

  • Within an incredibly short period of time,

    結果大家都看到了

  • people living in the German Democratic Republic

    在極短的時間裡

  • produced Trabants, the Trabbi,

    東德人

  • one of the world's worst ever cars,

    生產了特拉邦(Trabant)汽車

  • while people in the West produced the Mercedes Benz.

    是世界上性能最差的車款之一

  • If you still don't believe me,

    而西德人卻生產出了朋馳

  • we conducted the experiment also in the Korean Peninsula.

    這如果還不足以回答問題

  • And we decided we'd take Koreans

    我們又在朝鮮半島進行了實驗

  • in roughly the same geographical place

    我們決定

  • with, notice, the same basic traditional culture,

    將生活在同一地理位置

  • and we divided them in two, and we gave the Northerners communism.

    擁有共同文化習俗的朝鮮人

  • And the result is an even bigger divergence

    分成兩邊,並在北朝鮮實行共產主義

  • in a very short space of time

    結果朝鮮半島兩方

  • than happened in Germany.

    在更短的時間內

  • Not a big divergence in terms of uniform design for border guards admittedly,

    出現了大分流,比德國的情況更甚

  • but in almost every other respect,

    我承認,他們邊防軍制服的款式差別不大

  • it's a huge divergence.

    但在其他方面

  • Which leads me to think

    雙方存在極大的差異

  • that neither geography nor national character,

    這讓我不得不認為

  • popular explanations for this kind of thing,

    地理、國家特徵

  • are really significant.

    以及其他主流的解釋

  • It's the ideas.

    都站不住腳

  • It's the institutions.

    真正發揮作用的是思想

  • This must be true

    是制度

  • because a Scotsman said it.

    這應該是千真萬確的

  • And I think I'm the only Scotsman here at the Edinburgh TED.

    這可是一位蘇格蘭人說的

  • So let me just explain to you

    我想我是這裡唯一的蘇格蘭人

  • that the smartest man ever was a Scotsman.

    我來解釋一下

  • He was Adam Smith --

    世界上最聰明的人是一位蘇格蘭人

  • not Billy Connolly, not Sean Connery --

    他就是亞當‧斯密

  • though he is very smart indeed.

    不是比利‧康諾利或是史恩‧康納萊

  • (Laughter)

    雖然他也很聰明

  • Smith -- and I want you to go

    (笑聲)

  • and bow down before his statue in the Royal Mile;

    亞當‧斯密,你們都應該

  • it's a wonderful statue --

    到他在皇家麥爾大道的雕像前一鞠躬

  • Smith, in the "Wealth of Nations"

    這座雕像非常雄偉

  • published in 1776 --

    亞當‧斯密在1776年發表了

  • that's the most important thing that happened that year ...

    《國富論》

  • (Laughter)

    這可是當年最了不起的事情

  • You bet.

    (笑聲)

  • There was a little local difficulty in some of our minor colonies, but ...

    難道不是嗎?

  • (Laughter)

    雖然當時我們一些次要的殖民地出了點問題,但...

  • "China seems to have been long stationary,

    (笑聲)

  • and probably long ago acquired that full complement of riches

    他說:「中國似乎已經停滯很久了,

  • which is consistent with the nature of its laws and institutions.

    也許在很久以前,中國創造財富的能力已經發揮到了極致,

  • But this complement may be much inferior

    而這取決於該國法律和制度的性質。

  • to what, with other laws and institutions,

    但如果中國採用其他型式的法律和制度

  • the nature of its soil, climate, and situation

    那麼這一能力

  • might admit of."

    反而無法在同樣的土壤,氣候和條件下

  • That is so right and so cool.

    得到完全發揮。」

  • And he said it such a long time ago.

    這說得非常有道理

  • But you know, this is a TED audience,

    在那麼久以前,他就說出了這番話

  • and if I keep talking about institutions,

    但是,各位是TED的觀眾

  • you're going to turn off.

    如果我繼續談論制度

  • So I'm going to translate this into language that you can understand.

    你們可能就聽不下去了

  • Let's call them the killer apps.

    所以我得用通俗的白話告訴各位

  • I want to explain to you that there were six killer apps

    我們就把這些制度稱做「殺手級」應用程式吧

  • that set the West apart from the rest.

    我會逐一介紹六種「殺手級」應用程式

  • And they're kind of like the apps on your phone,

    解釋他們如何讓西方國家脫穎而出

  • in the sense that they look quite simple.

    它們就像你手機上的應用程式

  • They're just icons; you click on them.

    因為它們都很容易上手

  • But behind the icon, there's complex code.

    它們就像一個個圖標,手指一點就行了

  • It's the same with institutions.

    然而在圖標背後,則是複雜的程序

  • There are six

    制度也是如此

  • which I think explain the Great Divergence.

    我認為,這六個「殺手級」應用程式

  • One, competition.

    能夠解釋大分流形成的原因

  • Two, the scientific revolution.

    第一:競爭

  • Three, property rights.

    第二:科技革命

  • Four, modern medicine.

    第三:產權

  • Five, the consumer society.

    第四:現代醫藥

  • And six, the work ethic.

    第五:消費者導向社會

  • You can play a game and try and think of one I've missed at,

    第六:職業道德

  • or try and boil it down to just four,

    各位可以玩這個遊戲,看看我有沒有遺漏什麼

  • but you'll lose.

    或者試試看能否直接刪除其中兩個

  • (Laughter)

    但是你輸定了

  • Let me very briefly tell you what I mean by this,

    (笑聲)

  • synthesizing the work of many economic historians

    透過綜合經濟歷史學家的觀點

  • in the process.

    我來簡短解釋一下

  • Competition means,

    我的意思是

  • not only were there a hundred different political units in Europe in 1500,

    競爭代表

  • but within each of these units,

    1500年時歐洲不僅擁有一百多個政治單位

  • there was competition between corporations as well as sovereigns.

    而在這些單位中

  • The ancestor of the modern corporation, the City of London Corporation,

    既有組織間的競爭,又有主權國家之間的競爭

  • existed in the 12th century.

    現代機構的始祖,倫敦市法團

  • Nothing like this existed in China,

    12世紀時便存在了

  • where there was one monolithic state

    中國沒有這樣的制度

  • covering a fifth of humanity,

    中國的人口占世界總人口的五分之一

  • and anyone with any ambition

    國家實施中央集權制度

  • had to pass one standardized examination,

    胸懷大志的人

  • which took three days and was very difficult

    必須通過統一的科舉考試

  • and involved memorizing vast numbers of characters

    一考就是三天,考試難度很大

  • and very complex Confucian essay writing.

    要求記憶大量漢字

  • The scientific revolution was different

    還要寫繁複的儒家文章

  • from the science that had been achieved in the Oriental world

    科技革命和東方的科學成就

  • in a number of crucial ways,

    在很多重要方面

  • the most important being

    都有不同

  • that, through the experimental method,

    其中最大的不同在於

  • it gave men control over nature in a way that had not been possible before.

    科技革命通過實驗性方法

  • Example: Benjamin Robins's extraordinary application

    讓人們用前所未見的方式掌控自然

  • of Newtonian physics to ballistics.

    Benjamin Robins將牛頓物理學運用到彈道研究

  • Once you do that,

    就是個很好的例子

  • your artillery becomes accurate.

    這麼做

  • Think of what that means.

    能夠保證砲彈發射的精準度

  • That really was a killer application.

    這意味著

  • (Laughter)

    這個應用程式果然厲害

  • Meanwhile, there's no scientific revolution anywhere else.

    (笑聲)

  • The Ottoman Empire's not that far from Europe,

    同時科技革命只發生在西方

  • but there's no scientific revolution there.

    奧斯曼帝過離歐洲不遠

  • In fact, they demolish Taqi al-Din's observatory,

    但沒有發生科技革命

  • because it's considered blasphemous

    事實上,該國政府拆毀了科學家Taqi al-Din的天文觀測台

  • to inquire into the mind of God.

    認為該觀測台窺視上帝

  • Property rights: It's not the democracy, folks;

    褻瀆聖靈

  • it's having the rule of law based on private property rights.

    各位,產權不是民主

  • That's what makes the difference

    透過法律管理私有財產權

  • between North America and South America.

    北美洲和南美洲

  • You could turn up in North America

    為何如此不同

  • having signed a deed of indenture

    你到北美洲去

  • saying, "I'll work for nothing for five years.

    簽一項契約

  • You just have to feed me."

    說:「我願意無償工作五年。

  • But at the end of it, you've got a hundred acres of land.

    你只要讓我有飯吃就行。」

  • That's the land grant

    而五年後,你得到了一百公頃的土地

  • on the bottom half of the slide.

    這張幻燈片下面的就是

  • That's not possible in Latin America

    土地贈與書

  • where land is held onto

    但在拉丁美洲,這是不可能的

  • by a tiny elite descended from the conquistadors.

    這裡的土地

  • And you can see here the huge divergence

    都掌握在極少數西班牙征服者的後裔手上

  • that happens in property ownership between North and South.

    你們看,南北美洲

  • Most people in rural North America

    由於產權不同而出現了大分流

  • owned some land by 1900.

    到1900年為止

  • Hardly anyone in South America did.

    北美洲的大部份人都擁有了土地

  • That's another killer app.

    而在南美洲,擁有土地的人寥寥無幾

  • Modern medicine in the late 19th century

    這是另一個「殺手級」應用程式

  • began to make major breakthroughs

    十九世紀末,現代醫藥

  • against the infectious diseases that killed a lot of people.

    在治療致命傳染病方面

  • And this was another killer app --

    有了重大的突破

  • the very opposite of a killer,

    這也是一個「殺手級」應用程式

  • because it doubled, and then more than doubled, human life expectancy.

    但這個程式並不致命

  • It even did that

    反而將人類的壽命延長了一倍又一倍

  • in the European empires.

    現代醫藥

  • Even in places like Senegal,

    在歐洲帝國的殖民地上,也發揮了作用

  • beginning in the early 20th century,

    即使是在塞內加爾

  • there were major breakthroughs in public health,

    公共衛生也在二十世紀早期

  • and life expectancy began to rise.

    得到重大突破

  • It doesn't rise any faster

    延長了人類的壽命

  • after these countries become independent.

    而這些國家獨立之後

  • The empires weren't all bad.

    人們的壽命並沒有繼續增加

  • The consumer society is what you need

    所以說帝國也不見得都是不好的

  • for the Industrial Revolution to have a point.

    工業革命在一個消費者導向社會進行

  • You need people to want to wear tons of clothes.

    才有實際意義

  • You've all bought an article of clothing in the last month;

    你需要大量需要購買衣服的人

  • I guarantee it.

    你們上個月肯定都買過衣服

  • That's the consumer society,

    我敢保證

  • and it propels economic growth

    正是消費者導向社會

  • more than even technological change itself.

    推動了經濟成長

  • Japan was the first non-Western society

    這股力量超過了技術革新本身

  • to embrace it.

    日本是第一個非西方國家

  • The alternative,

    以消費為導向的社會

  • which was proposed by Mahatma Gandhi,

    而另一條路

  • was to institutionalize and make poverty permanent.

    就是穆罕默德‧甘地提出的

  • Very few Indians today

    將貧困制度化,永久化

  • wish that India had gone down

    今天的印度

  • Mahatma Gandhi's road.

    大家都慶幸

  • Finally, the work ethic.

    他們沒有選擇甘地的這條路

  • Max Weber thought that was peculiarly Protestant.

    最後職業道德

  • He was wrong.

    馬克斯‧韋伯認為這完全是新教的作風

  • Any culture can get the work ethic

    他錯了

  • if the institutions are there

    只要有創造

  • to create the incentive to work.

    勞動激勵機制的制度

  • We know this

    任何文化都有自身的職業道德

  • because today the work ethic

    我們都清楚

  • is no longer a Protestant, Western phenomenon.

    今天的職業道德

  • In fact, the West has lost its work ethic.

    不再是新教或西方社會的專利

  • Today, the average Korean

    事實上西方的職業道德已經淪喪

  • works a thousand hours more a year

    今天一位韓國人

  • than the average German --

    每年平均比一個德國人

  • a thousand.

    多工作一千個小時

  • And this is part

    一千個小時阿

  • of a really extraordinary phenomenon,

    這一方面

  • and that is the end of the Great Divergence.

    反應了一個驚人的現象

  • Who's got the work ethic now?

    那就是大分流的終結

  • Take a look at mathematical attainment

    現在誰擁有職業道德

  • by 15 year-olds.

    我們看看十五歲的學生的

  • At the top of the international league table

    數學成績

  • according to the latest PISA study,

    根據國際學生評估項目(PISA)的最近調查

  • is the Shanghai district of China.

    中國上海的學生

  • The gap between Shanghai

    成績高居榜首

  • and the United Kingdom and the United States

    英國和美國

  • is as big as the gap between the U.K. and the U.S.

    與上海之間的差距

  • and Albania and Tunisia.

    等同於阿爾巴尼亞和突尼西亞

  • You probably assume

    和英美兩國的差距

  • that because the iPhone was designed in California

    你們可能認為

  • but assembled in China

    iPhone手機是在加州設計

  • that the West still leads in terms of technological innovation.

    而在中國配裝

  • You're wrong.

    所以西方在技術創新上還是處於領先地位

  • In terms of patents,

    大錯特錯

  • there's no question that the East is ahead.

    在專利方面

  • Not only has Japan been ahead for some time,

    東方毫無疑問是處於領先的

  • South Korea has gone into third place,

    不僅日本處於領先有一段時間

  • and China is just about to overtake Germany.

    韓國已衝到了第三位

  • Why?

    而中國眼看就要超越德國

  • Because the killer apps can be downloaded.

    怎麼會這樣

  • It's open source.

    這是因為人人都能下載「殺手級」應用程式

  • Any society can adopt these institutions,

    是共享資源

  • and when they do,

    各個社會都能採用這些制度

  • they achieve what the West achieved after 1500 --

    一旦他們這麼做了

  • only faster.

    他們就能實現西方1500年之後的成就

  • This is the Great Reconvergence,

    但他們的速度更快

  • and it's the biggest story of your lifetime.

    這是新一輪的大分流

  • Because it's on your watch that this is happening.

    是你一生中最重大的事件

  • It's our generation

    因為你正親眼目睹這些正在發生的事

  • that is witnessing the end of Western predominance.

    我們這一代人

  • The average American used to be more than 20 times richer

    眼看著西方主導地位的終結

  • than the average Chinese.

    美國人曾經比中國人

  • Now it's just five times,

    平均要富有二十倍

  • and soon it will be 2.5 times.

    而今降至五倍

  • So I want to end with three questions

    很快又會降到2.5倍

  • for the future billions,

    我想透過三個問題

  • just ahead of 2016,

    來總結

  • when the United States will lose its place

    在2016年,中國取代美國

  • as number one economy to China.

    成為世界頭號經濟強國之前

  • The first is, can you delete these apps,

    這三個問題與未來發展有關

  • and are we in the process of doing so

    第一,西方國家是否

  • in the Western world?

    真的能刪除這些應用程式

  • The second question is,

    是否正在這麼做

  • does the sequencing of the download matter?

    第二個問題

  • And could Africa get that sequencing wrong?

    這些應用程式需要注重下載順序嗎

  • One obvious implication of modern economic history

    非洲是否在下載順序上出錯了

  • is that it's quite hard to transition to democracy

    我們從近代經濟歷史中學到

  • before you've established

    如果不先建立有保障的私有產權

  • secure private property rights.

    那麼就很難

  • Warning: that may not work.

    建立民主制度

  • And third, can China do without

    警告,這可能行不通

  • killer app number three?

    第三,若不採用第三種應用程式

  • That's the one that John Locke systematized

    中國是否能成功

  • when he said that freedom was rooted in private property rights

    當John Locke說,自由根植於私有產權

  • and the protection of law.

    和私有產權保護法中

  • That's the basis

    他就是在強調這一點

  • for the Western model

    這就是由

  • of representative government.

    代議制組成政府的西方模式的

  • Now this picture shows the demolition

    基礎所在

  • of the Chinese artist Ai Weiwei's studio

    這張照片顯示了

  • in Shanghai earlier this year.

    中國藝術家艾未未在上海的工作室

  • He's now free again,

    今年早些時候被拆除的畫面

  • having been detained, as you know, for some time.

    經過一段時間的關押

  • But I don't think his studio has been rebuilt.

    他現在已經重獲自由

  • Winston Churchill once defined civilization

    但是他的工作室應該沒有得到重建

  • in a lecture he gave in the fateful year of 1938.

    邱吉爾在1938年的一次演說中

  • And I think these words really nail it:

    曾對文明做出了定義

  • "It means a society based upon the opinion of civilians.

    我認為這句話一針見血

  • It means that violence, the rule of warriors and despotic chiefs,

    「文明意味著社會以民眾的意見為基石。

  • the conditions of camps and warfare, of riot and tyranny,

    意味著暴力,暴君統治

  • give place to parliaments where laws are made,

    集中營,戰爭,暴亂,獨裁

  • and independent courts of justice

    通通讓位於制定法律的議會

  • in which over long periods those laws are maintained.

    和長期保證法律得到執行的

  • That is civilization --

    獨立司法機關

  • and in its soil grow continually

    這就是文明--

  • freedom, comfort and culture,"

    在文明的土壤中

  • what all TEDsters care about most.

    自由,祥和,文化都能成長茁壯。」

  • "When civilization reigns in any country,

    這是所有TED迷最關心的

  • a wider and less harassed life

    「當文明進駐一個國家

  • is afforded to the masses of the people."

    人民的素養也會提升

  • That's so true.

    人民擁有更為自由,舒適的生活。」

  • I don't think the decline of Western civilization

    這一點不假

  • is inevitable,

    我認為西方文明的衰弱

  • because I don't think history operates

    是不可避免的

  • in this kind of life-cycle model,

    因為我認為歷史並不是

  • beautifully illustrated by Thomas Cole's

    以生命循環的方式發展

  • "Course of Empire" paintings.

    並不像 Thomas Cole的系列畫作

  • That's not the way history works.

    《帝國的興衰》所描繪的那般綺麗

  • That's not the way the West rose,

    歷史不是這樣運作的

  • and I don't think it's the way the West will fall.

    西方世界的崛起和衰弱

  • The West may collapse very suddenly.

    都不是這樣發生的

  • Complex civilizations do that,

    西方世界可能轉眼間就崩塌了

  • because they operate, most of the time,

    複雜的文明往往都是這樣

  • on the edge of chaos.

    這是因為大多數情況下

  • That's one of the most profound insights

    這些國家都處於崩潰的邊緣

  • to come out of the historical study of complex institutions

    這是我們在對文明

  • like civilizations.

    這樣複雜制度的歷史研究中

  • No, we may hang on,

    最大的領悟

  • despite the huge burdens of debt that we've accumulated,

    儘管我們負債累累

  • despite the evidence that we've lost our work ethic

    儘管我們的職業道德已經淪喪

  • and other parts of our historical mojo.

    儘管我們其他的歷史優勢都不再靈光

  • But one thing is for sure,

    我們還是可以生存的

  • the Great Divergence

    但各位,有一點是肯定的

  • is over, folks.

    大分流

  • Thanks very much.

    已經玩完了

  • (Applause)

    非常感謝大家

  • Bruno Giussani: Niall,

    (掌聲)

  • I am just curious

    Bruno Giussani:Niall

  • about your take on the other region of the world that's booming,

    我很好奇

  • which is Latin America.

    你對拉丁美洲這片正在崛起的地區

  • What's your view on that?

    有何看法

  • Niall Ferguson: Well I really am not just talking

    說說你的看法

  • about the rise of the East;

    Niall Ferguson:我所談論的

  • I'm talking about the rise of the Rest,

    並不只是東方的崛起

  • and that includes South America.

    我說的是西方以外地區的崛起

  • I once asked one of my colleagues at Harvard,

    南美洲當然也包含在內

  • "Hey, is South America part of the West?"

    我曾經向我在哈佛大學的一位同事請教

  • He was an expert in Latin American history.

    「嘿,南美洲屬於西方嗎?」

  • He said, "I don't know; I'll have to think about that."

    他可是拉丁美洲歷史方面的專家

  • That tells you something really important.

    他說:「我還真不確定,我得好好想想。」

  • I think if you look at what is happening in Brazil in particular,

    這很能說明問題

  • but also Chile,

    各位看看巴西的情況

  • which was in many ways the one that led the way

    還有智利

  • in transforming the institutions of economic life,

    這個國家在經濟生活中的制度轉型

  • there's a very bright future indeed.

    有許多過人之處

  • So my story really is

    這個國家的前景一片光明

  • as much about that convergence in the Americas

    我想說的是

  • as it's a convergence story in Eurasia.

    美洲的大分流

  • BG: And there is this impression

    和歐亞的大分流情況是差不多的

  • that North America and Europe

    集郵薩尼:似乎

  • are not really paying attention

    北美洲和歐洲

  • to these trends.

    都沒有注意到

  • Mostly they're worried about each other.

    這些趨勢

  • The Americans think that the European model is going to crumble tomorrow.

    他們只是相互擔心

  • The Europeans think that the American budget is going to explode tomorrow.

    美國人擔心歐洲模式明天就要分崩離析

  • And that's all we seem to be caring about recently.

    而歐洲人擔心美國各方矛盾不久即將爆發

  • NF: I think the fiscal crisis

    我們似乎最近都在擔心這些

  • that we see in the developed World right now -- both sides of the Atlantic --

    NF:認為發達國家的政府財政危機

  • is essentially the same thing

    不管是歐洲還是美國

  • taking different forms

    在本質上都是相同的

  • in terms of political culture.

    只不過披著不同的

  • And it's a crisis that has its structural facet --

    政治文化外衣而已

  • it's partly to do with demographics.

    這個危機有它自身的結構

  • But it's also, of course, to do with the massive crisis

    這在一定程度上與人口統計數據有關

  • that followed excessive leverage,

    但是這主要還是過度槓桿作用

  • excessive borrowing in the private sector.

    和過度向私有行業貸款

  • That crisis,

    才導致大規模危機的產生

  • which has been the focus of so much attention, including by me,

    民眾對危機過於關注

  • I think is an epiphenomenon.

    我也不例外

  • The financial crisis is really a relatively small historic phenomenon,

    我認為這是一種偶發現象

  • which has just accelerated

    金融危機不算是非常重大的歷史現象

  • this huge shift,

    只是在近期才開始

  • which ends half a millennium of Western ascendancy.

    愈演愈烈

  • I think that's its real importance.

    結束了西方五百年的世襲優勢

  • BG: Niall, thank you. (NF: Thank you very much, Bruno.)

    我認為這才是其重要性所在

  • (Applause)

    BG: 謝謝你(NF:也謝謝你,Bruno)

Let's talk about billions.

譯者: Joyce Chou 審譯者: Ariel Hsu

Subtitles and vocabulary

Click the word to look it up Click the word to find further inforamtion about it

B1 US TED 帝國 制度 國家 程式 中國

【TED】尼爾-弗格森:繁榮的6大殺手鐗(Niall Ferguson: The 6 killer apps of prosperity)。 (【TED】Niall Ferguson: The 6 killer apps of prosperity (Niall Ferguson: The 6 killer apps of prosperity))

  • 72 7
    Zenn posted on 2021/01/14
Video vocabulary