Placeholder Image

Subtitles section Play video

  • (Applause)

    譯者: I-Hsiang Lin 審譯者: Ana Choi

  • (Applause)

    (掌聲)

  • I am a papercutter.

    (掌聲)

  • (Laughter)

    我是個剪紙師。

  • I cut stories.

    (笑聲)

  • So my process is very straightforward.

    我剪出故事。

  • I take a piece of paper,

    所以製作過程非常明確。

  • I visualize my story,

    我拿一張紙,

  • sometimes I sketch, sometimes I don't.

    我將我的故事視覺化,

  • And as my image

    有時我先畫草圖,有時我不會。

  • is already inside the paper,

    當我的影像

  • I just have to remove

    都在紙上後,

  • what's not from that story.

    我只要去除掉

  • So I didn't come to papercutting

    不是故事中的那部分。

  • in a straight line.

    我並不是從一開始

  • In fact,

    就投入剪紙的。

  • I see it more as a spiral.

    事實上,

  • I was not born

    我繞了迂迴的路才走到這一步。

  • with a blade in my hand.

    我不是出生

  • And I don't remember papercutting as a child.

    手上就拿著一把刀。

  • As a teenager,

    我也不記得小時候有剪紙過。

  • I was sketching, drawing,

    青少年時期,

  • and I wanted to be an artist.

    我會素描、畫畫,

  • But I was also a rebel.

    而且我想要成為一位藝術家。

  • And I left everything

    但我也很叛逆。

  • and went for a long series of odd jobs.

    於是我拋下一切

  • So among them,

    去從事一連串奇怪的工作。

  • I have been a shepherdess,

    例如,

  • a truck driver,

    我當過牧羊女、

  • a factory worker,

    卡車司機、

  • a cleaning lady.

    工廠員工、

  • I worked in tourism for one year

    清潔婦。

  • in Mexico,

    我從事旅遊業,

  • one year in Egypt.

    一年在墨西哥,

  • I moved for two years

    一年在埃及。

  • in Taiwan.

    我搬到台灣去

  • And then I settled in New York

    待了兩年。

  • where I became a tour guide.

    然後我定居在紐約,

  • And I still worked as a tour leader,

    在這裡當起導遊。

  • traveled back and forth

    我同時也帶團出國旅遊,

  • in China, Tibet and Central Asia.

    來回奔波於

  • So of course, it took time, and I was nearly 40,

    大陸、西藏和中亞。

  • and I decided it's time

    當然,這花了很多時間,而我快40歲了,

  • to start as an artist.

    所以我決定是時候

  • (Applause)

    開始當一位藝術家。

  • I chose papercutting

    (掌聲)

  • because paper is cheap,

    我選擇剪紙

  • it's light,

    因為紙很便宜,

  • and you can use it

    又輕,

  • in a lot of different ways.

    而且你可以

  • And I chose the language of silhouette

    透過很多不同方法使用它。

  • because graphically it's very efficient.

    我採用黑色輪廓像的表達方式,

  • And it's also just getting to the essential of things.

    因為這是非常有成效的圖像。

  • So the word "silhouette"

    只需要放入必要的元素。

  • comes from a minister of finance,

    「輪廓 (silhouette)」這個字

  • Etienne de Silhouette.

    典故來自一位法國財務大臣

  • And he slashed so many budgets

    Etienne de Silhouette。

  • that people said they couldn't afford

    他砍掉很多預算

  • paintings anymore,

    以至於人們說他們再也無法負擔

  • and they needed to have their portrait

    畫肖像的費用,

  • "a la silhouette."

    於是必需畫肖像時,

  • (Laughter)

    只能畫「一個黑色輪廓」。

  • So I made series of images, cuttings,

    (笑聲)

  • and I assembled them in portfolios.

    於是我做了一系列的圖像、剪紙,

  • And people told me --

    把它們集合成作品集。

  • like these 36 views of the Empire State building --

    人們告訴我 --

  • they told me, "You're making artist books."

    這像是帝國大廈的36景 --

  • So artist books have a lot of definitions.

    他們告訴我;「你在做藝術家的書。」

  • They come in a lot of different shapes.

    藝術家的書可以有很多的解釋,

  • But to me,

    有很多的不同表現形式。

  • they are fascinating objects

    對我而言,

  • to visually narrate a story.

    這些是非常棒的實體

  • They can be with words

    可用來視覺化呈現一個故事。

  • or without words.

    它們可以和文字結合,

  • And I have a passion

    或者沒有文字。

  • for images and for words.

    而我很喜歡

  • I love pun

    圖像和字。

  • and the relation to the unconscious.

    我愛雙關語

  • I love oddities of languages.

    和其與無意識的關聯。

  • And everywhere I lived, I learned the languages,

    我愛語言的古怪。

  • but never mastered them.

    每到一個地方居住,我就學習當地的語言,

  • So I'm always looking

    但我未曾精通任何一種。

  • for the false cognates

    因此我總是在找尋

  • or identical words in different languages.

    假的同源詞

  • So as you can guess, my mother tongue is French.

    或者是不同語言中相同的字。

  • And my daily language is English.

    你可能猜到,我的母語是法文。

  • So I did a series of work

    我每天使用的語言是英文。

  • where it was identical words

    於是我做了一連串的工作

  • in French and in English.

    有關法文和英文中

  • So one of these works

    相同的詞語。

  • is the "Spelling Spider."

    其中有一些確實有成效,

  • So the Spelling Spider

    像是「拼字蜘蛛。」

  • is a cousin of the spelling bee.

    拼字蜘蛛

  • (Laughter)

    是拼字蜜蜂的親戚 (拼字蜜蜂是美國法國都有舉辦的拼字比賽)

  • But it's much more connected to the Web.

    (笑聲)

  • (Laughter)

    但牠跟網子更有關連性。

  • And this spider

    (笑聲)

  • spins a bilingual alphabet.

    而這隻蜘蛛

  • So you can read "architecture active"

    吐絲結網成了一張雙語字母表。

  • or "active architecture."

    所以你可以讀成「建築在進展中」(法文於此,形容詞放在名詞後)

  • So this spider goes through the whole alphabet

    或者「進展中的建築。」(英文於此,形容詞放在名詞前)

  • with identical adjectives and substantives.

    所以這隻蜘蛛從整個字母表中

  • So if you don't know one of these languages,

    串連起相同的形容詞和名詞性實詞。

  • it's instant learning.

    如果你不知道其中一個語言的說法,

  • And one ancient form of the book

    馬上就可以學習。

  • is scrolls.

    書的一種古老形式

  • So scrolls are very convenient,

    是卷軸。

  • because you can create a large image

    卷軸非常方便,

  • on a very small table.

    因為你可以在一張非常小的桌子上

  • So the unexpected consequences of that

    創造出一個大圖像。

  • is that you only see one part of your image,

    你想不到的是

  • so it makes a very freestyle architecture.

    你眼睛所見只是你的圖像的一部分,

  • And I'm making all those kinds of windows.

    但它構成了非常自由的結構。

  • So it's to look beyond the surface.

    我做了這些窗戶。

  • It's to have a look

    所以可以看到超越表象的事物。

  • at different worlds.

    目的是可以

  • And very often I've been an outsider.

    一探不同的世界。

  • So I want to see how things work

    我通常都是一個旁觀者。

  • and what's happening.

    我要看事情如何運作,

  • So each window

    還有發生了什麼事。

  • is an image

    所以每個窗戶

  • and is a world

    是一個影像,

  • that I often revisit.

    也是一個世界

  • And I revisit this world

    是我經常到訪的地方。

  • thinking about the image

    我反覆來到這個世界,

  • or cliché about what we want to do,

    思考有關這些影像

  • and what are the words, colloquialisms,

    還有要如何處理這類的陳腔濫調,

  • that we have with the expressions.

    還有我們用來表達的

  • It's all if.

    字語和口語用法。

  • So what if we were living in balloon houses?

    這全都是假設。

  • It would make a very uplifting world.

    假如我們住在氣球房子內?

  • And we would leave a very low footprint on the planet.

    這會是非常令人振奮的世界。

  • It would be so light.

    我們會在地球上留下很少的足跡。

  • So sometimes I view from the inside,

    感覺如此輕盈。

  • like EgoCentriCity

    於是有時候我從內部往外看,

  • and the inner circles.

    以自我為中心,

  • Sometimes it's a global view,

    還有內部的圓圈。

  • to see our common roots

    有時候是總體的景觀,

  • and how we can use them to catch dreams.

    檢視我們共有的根本

  • And we can use them also

    和我們如何使用它們來抓住夢想。

  • as a safety net.

    而我們也可以將它們

  • And my inspirations

    用來做為一個安全網。

  • are very eclectic.

    而我的靈感

  • I'm influenced by everything I read,

    是非常不拘一格的。

  • everything I see.

    我受我所讀的、所見的

  • I have some stories that are humorous,

    每件事所影響。

  • like "Dead Beats."

    我創造一些幽默的故事,

  • (Laughter)

    像是「死人敲打」。(英文中deadbeat合為一字,意思是賴債不還的人。)

  • Other ones are historical.

    (笑聲)

  • Here it's "CandyCity."

    還有有關歷史的故事。

  • It's a non-sugar-coated

    這是「糖果城市。」

  • history of sugar.

    不加甜蜜謊言的

  • It goes from slave trade

    糖果歷史。

  • to over-consumption of sugar

    從奴隸交易

  • with some sweet moments in between.

    到過度消費糖類

  • And sometimes I have an emotional response to news,

    中間有一些甜美的時刻。

  • such as the 2010 Haitian earthquake.

    有時候,我對新聞做出情感上的回應,

  • Other times, it's not even my stories.

    例如2010年的海地地震。

  • People tell me their lives,

    其它時候,這甚至不是我的故事。

  • their memories, their aspirations,

    人們告訴我他們的遭遇,

  • and I create a mindscape.

    他們的回憶,啟發,

  • I channel their history

    而我創造一個腦內風景。

  • [so that] they have a place to go back

    我為他們的歷史開渠道,

  • to look at their life and its possibilities.

    所以他們有管道

  • I call them Freudian cities.

    可以回顧他們的生命和其可能性。

  • I cannot speak for all my images,

    我將這些稱為佛洛伊德城市。

  • so I'll just go through a few of my worlds

    我無法為我的圖像發聲,

  • just with the title.

    所以我就用標題帶過一些

  • "ModiCity."

    我創造的世界。

  • "ElectriCity."

    「中庸城市。」

  • "MAD Growth on Columbus Circle."

    「電力城市。」

  • "ReefCity."

    「哥倫布圓環的瘋狂成長。」

  • "A Web of Time."

    「暗礁城市。」

  • "Chaos City."

    「時間之網。」

  • "Daily Battles."

    「混亂城市。」

  • "FeliCity."

    「日常生活戰場。」

  • "Floating Islands."

    「幸福城市。」

  • And at one point,

    「漂浮島。」

  • I had to do "The Whole Nine Yards."

    曾經一次,

  • So it's actually a papercut that's nine yards long.

    我做了「九個院子。」(yard有院子和長度碼等不同意思)

  • (Laughter)

    所以它的確是一張九碼長的剪紙。

  • So in life and in papercutting,

    (笑聲)

  • everything is connected.

    在生活和剪紙中,

  • One story leads to another.

    每件事都是有關連的。

  • I was also interested

    一個故事導向另一個。

  • in the physicality of this format,

    我對這個形式的物質性

  • because you have to walk to see it.

    也有興趣,

  • And parallel to my cutting

    因為你必需沿著走才能看見。

  • is my running.

    我用類似剪紙的模式

  • I started with small images,

    來訓練跑步。

  • I started with a few miles.

    剛開始我做小的圖像,

  • Larger images, I started to run marathons.

    我跑幾英哩。

  • Then I went to run 50K, then 60K.

    我做大的圖像,我開始跑馬拉松。

  • Then I ran 50 miles -- ultramarathons.

    然後我跑50公里,接著60公里。

  • And I still feel I'm running,

    然後我跑50英哩 -- 超級馬拉松。

  • it's just the training

    而我仍然感覺我在奔跑。

  • to become a long-distance papercutter.

    這是在訓練我

  • (Laughter)

    成為一個長跑的剪紙師。

  • And running gives me a lot of energy.

    (笑聲)

  • Here is a three-week papercutting marathon

    而且跑步帶很我很多精力。

  • at the Museum of Arts and Design

    這是一個為期三周的剪紙馬拉松

  • in New York City.

    在紐約市的

  • The result is "Hells and Heavens."

    藝術與設計博物館。

  • It's two panels 13 ft. high.

    成果是「地獄和天堂。」

  • They were installed in the museum on two floors,

    這是兩塊13尺高的板子。

  • but in fact, it's a continuous image.

    它們占據了博物館中的兩層樓,

  • And I call it "Hells and Heavens"

    事實上,這是相連的圖像。

  • because it's daily hells and daily heavens.

    而我稱它為「地獄和天堂」

  • There is no border in between.

    因為它是日常生活的地獄和天堂。

  • Some people are born in hells,

    兩者之間沒有邊界。

  • and against all odds, they make it to heavens.

    有些人在地獄出生,

  • Other people make the opposite trip.

    排除萬難,他們成功到達天堂。

  • That's the border.

    其他人則從天堂掉到地獄。

  • You have sweatshops in hells.

    這是邊界。

  • You have people renting their wings in the heavens.

    在地獄有血汗工廠。

  • And then you have all those individual stories

    在天堂有人們出借翅膀。

  • where sometimes we even have the same action,

    於是你看到這些獨立的故事,

  • and the result puts you in hells or in heavens.

    有時候我們也採取一樣的行動,

  • So the whole "Hells and Heavens"

    而結果將置你於地獄或天堂。

  • is about free will

    所以整個「地獄和天堂」

  • and determinism.

    是有關自由意志

  • And in papercutting,

    和宿命論。

  • you have the drawing as the structure itself.

    剪紙時,

  • So you can take it off the wall.

    圖像本身就是結構。

  • Here it's an artist book installation

    所以你可以把圖從牆上移開。

  • called "Identity Project."

    這是個放入藝術家的書中的作品,

  • It's not autobiographical identities.

    稱為「身分企劃。」

  • They are more our social identities.

    這不是自傳形式的本體意識。

  • And then you can just walk behind them

    更像是我們的社會身分。

  • and try them on.

    於是你可以走到它們之後

  • So it's like the different layers

    而且穿上它們。

  • of what we are made of

    所以這就像是

  • and what we present to the world

    我們被組成

  • as an identity.

    且呈現在世界前

  • That's another artist book project.

    不同層次的身分。

  • In fact, in the picture, you have two of them.

    這是另一個藝術家的書的企劃。

  • It's one I'm wearing

    事實上,在這張圖片中,你看到兩個。

  • and one that's on exhibition

    一個是我穿上的,

  • at the Center for Books Arts in New York City.

    還有一個是展覽中的,

  • Why do I call it a book?

    這是在紐約市的書籍藝術中心。

  • It's called "Fashion Statement,"

    為什麼我稱這為一本書?

  • and there are quotes about fashion,

    它被稱為「時尚宣言。」

  • so you can read it,

    上面有跟時尚相關的引言,

  • and also,

    所以你可以讀它,

  • because the definition of artist book

    而且,

  • is very generous.

    因為藝術家的書的定義

  • So artist books, you take them off the wall.

    非常廣泛。

  • You take them for a walk.

    你可以將它們從牆上移下來。

  • You can also install them as public art.

    你可以帶著它們散步。

  • Here it's in Scottsdale, Arizona,

    你可以將它們作成公共藝術。

  • and it's called "Floating Memories."

    這是在美國亞利桑那州史考特戴爾市,

  • So it's regional memories,

    被稱為「漂浮的記憶。」

  • and they are just randomly moved by the wind.

    所以這是片段的記憶,

  • I love public art.

    它們隨機地隨風飄動。

  • And I entered competitions

    我愛公共藝術。

  • for a long time.

    長久以來

  • After eight years of rejection,

    我參與競賽。

  • I was thrilled to get my first commission

    被拒絕八年之後,

  • with the Percent for Art in New York City.

    我非常興奮能夠得到我第一個委託,

  • It was for a merger station

    來自美國紐約市文化事務局百分比藝術專案。

  • for emergency workers and firemen.

    這是為了一個緊急救護員和救火員的

  • I made an artist book

    綜合急救站。

  • that's in stainless steel

    與其用紙,

  • instead of paper.

    我選擇用不鏽鋼

  • I called it "Working in the Same Direction."

    做成一本藝術家之書

  • But I added weathervanes on both sides

    我稱之「朝同個方向努力工作。」

  • to show that they cover all directions.

    但我在兩邊都加上風標

  • With public art,

    以表示它們涵蓋了所有方向。

  • I could also make cut glass.

    我也可用切割玻璃

  • Here it's faceted glass in the Bronx.

    來呈現公共藝術。

  • And each time I make public art,

    這是在布朗克斯的刻面玻璃。

  • I want something that's really relevant

    每次我製作公共藝術時,

  • to the place it's installed.

    我想要創造跟擺置地點

  • So for the subway in New York,

    真正有關聯的東西。

  • I saw a correspondence

    講到紐約的地鐵,

  • between riding the subway

    我看到

  • and reading.

    搭乘地鐵和閱讀

  • It is travel in time, travel on time.

    之間的關聯性。

  • And Bronx literature,

    搭地鐵是及行和準時地旅行。

  • it's all about Bronx writers

    布朗克斯的文學,

  • and their stories.

    就是布朗克斯的作家們

  • Another glass project

    和他們的故事。

  • is in a public library

    另一個玻璃創作

  • in San Jose, California.

    是在加利福尼州聖荷西市

  • So I made a vegetable point of view

    的一間公共圖書館。

  • of the growth of San Jose.

    所以我從蔬菜的觀點

  • So I started in the center

    描述聖荷西市的成長。

  • with the acorn

    從中心點開始

  • for the Ohlone Indian civilization.

    是橡子

  • Then I have the fruit from Europe

    代表歐隆族印地安人的文明。

  • for the ranchers.

    接著是來自歐洲的水果

  • And then the fruit of the world for Silicon Valley today.

    代表農場。

  • And it's still growing.

    然後是世界各地的水果,代表矽谷。

  • So the technique, it's cut,

    而這還在成長中。

  • sandblasted, etched

    我使用到的技術是切割,

  • and printed glass into architectural glass.

    噴砂,蝕刻

  • And outside the library,

    和印刷玻璃到建築物的玻璃上。

  • I wanted to make a place to cultivate your mind.

    另外在圖書館外面

  • I took library material

    我想要創作一個陶冶心智的地方。

  • that had fruit in their title

    我取材自圖書館中

  • and I used them to make an orchard walk

    書名中有水果的作品,

  • with these fruits of knowledge.

    使用這些水果,

  • I also planted the bibliotree.

    將它們做成一條果樹園步道。

  • So it's a tree,

    我也種了一棵書之樹。

  • and in its trunk you have the roots of languages.

    這是一棵樹,

  • And it's all about international writing systems.

    在樹根處有語言的起源。

  • And on the branches

    這是國際間的書寫系統。

  • you have library material growing.

    在樹枝的部分,

  • You can also have function and form

    可看到圖書館的組成物在成長。

  • with public art.

    公共藝術也是帶有

  • So in Aurora, Colorado it's a bench.

    功能性和型體的。

  • But you have a bonus with this bench.

    展現在科羅拉多州奧羅拉市的是長椅。

  • Because if you sit a long time in summer in shorts,

    這張長椅帶給你的額外好處是,

  • you will walk away

    如果你在夏日穿著短袖坐了很長一段時間,

  • with temporary branding of

    你離開時

  • the story element on your thighs.

    大腿處會短暫留下

  • (Laughter)

    故事的元素。

  • Another functional work,

    (笑聲)

  • it's in the south side of Chicago

    另一個有功能性的作品,

  • for a subway station.

    是在芝加哥南方的

  • And it's called "Seeds of the Future are Planted Today."

    一個地鐵車站。

  • It's a story about transformation

    稱作「未來的果實在今日種下。」

  • and connections.

    這是個和轉變及連接

  • So it acts as a screen

    有關的故事。

  • to protect the rail and the commuter,

    這是用來保護軌道和通勤者,

  • and not to have objects falling on the rails.

    不讓東西掉入軌道的

  • To be able to change fences

    防護隔板。

  • and window guards into flowers,

    能將柵欄和窗戶欄杆

  • it's fantastic.

    變成花朵

  • And here I've been working for the last three years

    是非常棒的事情。

  • with a South Bronx developer

    接著這是我過去三年來一直在做的事情,

  • to bring art to life

    和一位南布朗克斯開發者合作,

  • to low-income buildings

    將藝術落實在

  • and affordable housing.

    低收入住宅群

  • So each building has its own personality.

    和經濟價位房屋中。

  • And sometimes it's about a legacy of the neighborhood,

    所以每棟建築都有自己本身的特性。

  • like in Morrisania, about the jazz history.

    有時,這和鄰近區域的傳統有關係。

  • And for other projects, like in Paris,

    譬如莫瑞薩尼爾的爵士樂歷史。

  • it's about the name of the street.

    至於其它的企劃,像在巴黎,

  • It's called Rue des Prairies -- Prairie Street.

    這和街名有關。

  • So I brought back the rabbit,

    這條街叫做Rue des Prairies(法文) -- 大草原之街。

  • the dragonfly,

    於是我帶來兔子、

  • to stay in that street.

    蜻蜓,

  • And in 2009,

    將牠們留在街上。

  • I was asked to make a poster

    2009年時,

  • to be placed in the subway cars in New York City

    我應邀製作一張海報

  • for a year.

    要擺放在紐約市的地鐵車廂中,

  • So that was a very captive audience.

    時間長達一年。

  • And I wanted to give them an escape.

    觀眾們被困在車廂中,

  • I created "All Around Town."

    所以我想要給他們一個出口。

  • It is a papercutting,

    我創造了「圍繞的城鎮。」

  • and then after, I added color on the computer.

    這是剪紙,

  • So I can call it techno-crafted.

    然後我用電腦加入顏色。

  • And along the way,

    所以我可以稱它為科技工藝。

  • I'm kind of making papercuttings

    在創造過程中,

  • and adding other techniques.

    我使用剪紙

  • But the result is always to have stories.

    還有添加其它技術。

  • So the stories, they have a lot of possibilities.

    而結果總是要創作故事。

  • They have a lot of scenarios.

    講到故事,它們有很多的可能性。

  • I don't know the stories.

    有很多的情節。

  • I take images from our global imagination,

    我不知道這些故事。

  • from cliché, from things we are thinking about,

    我從我們的國際化想像中,

  • from history.

    從一成不變的事物中,從我們思考的事情中,

  • And everybody's a narrator,

    從歷史中擷取影像。

  • because everybody has a story to tell.

    所以每個人都是敘事者,

  • But more important

    因為每個人都有故事可告訴別人。

  • is everybody has to make a story

    更重要的是,

  • to make sense of the world.

    每個人都能創作一個故事

  • And in all these universes,

    以理解這世界。

  • it's like imagination is the vehicle

    在全部這些宇宙中,

  • to be transported with,

    想像力就像是

  • but the destination is our minds

    用來運載的交通工具,

  • and how we can reconnect

    但終點站是我們的心智

  • with the essential and with the magic.

    還有我們如何使用魔法

  • And it's what story cutting is all about.

    再次和本質相連。

  • (Applause)

    所以這就是剪紙的目的。

(Applause)

譯者: I-Hsiang Lin 審譯者: Ana Choi

Subtitles and vocabulary

Click the word to look it up Click the word to find further inforamtion about it

B1 US TED 圖像 故事 地獄 天堂 藝術

【TED】貝亞特麗斯-科龍:紙上剪的故事(貝亞特麗斯-科龍:紙上剪的故事)。 (【TED】Béatrice Coron: Stories cut from paper (Béatrice Coron: Stories cut from paper))

  • 42 3
    Zenn posted on 2021/01/14
Video vocabulary