Placeholder Image

Subtitles section Play video

  • The things we make

    譯者: Eddy Ho 審譯者: Regina Chu

  • have one supreme quality --

    我們人類所製造出來的東西

  • they live longer than us.

    有個最出眾的特性

  • We perish, they survive;

    就是它們的壽命很長 甚至超越人類

  • we have one life, they have many lives,

    人類滅亡了 而它們依然存在

  • and in each life they can mean different things.

    我們只有一條命 它們卻能留存好幾個世紀

  • Which means that, while we all have one biography,

    在不同的時間點 它們所代表的意義也不相同

  • they have many.

    就像一份傳記就能代表一個人的一生

  • I want this morning to talk

    人造產物卻不然

  • about the story, the biography -- or rather the biographies --

    今天我想講的是

  • of one particular object,

    一個故事 一份傳記 應該說是好幾份傳記

  • one remarkable thing.

    這些傳記都跟一項

  • It doesn't, I agree,

    非常驚人的文物有關

  • look very much.

    我承認

  • It's about the size of a rugby ball.

    它看起沒什麼特別的

  • It's made of clay,

    大概就跟一顆橄欖球差不多大

  • and it's been fashioned

    它是用陶土做成的

  • into a cylinder shape,

    定型為

  • covered with close writing

    圓柱體

  • and then baked dry in the sun.

    有人先在上面刻滿了密密麻麻的文字

  • And as you can see,

    之後就放在太陽底下曬乾

  • it's been knocked about a bit,

    應該不難發現

  • which is not surprising

    它有一部分缺損

  • because it was made two and a half thousand years ago

    但這其實很正常

  • and was dug up

    畢竟它已經有2500年的歷史了

  • in 1879.

    然後在1879年

  • But today,

    才被挖出來

  • this thing is, I believe,

    我相信

  • a major player

    這個東西

  • in the politics of the Middle East.

    在中東政局上

  • And it's an object

    扮演了很重要的角色

  • with fascinating stories

    這個文物

  • and stories that are by no means over yet.

    蘊藏了許多膾炙人口的故事

  • The story begins

    而這些故事還沒有結束

  • in the Iran-Iraq war

    故事是從

  • and that series of events

    兩伊戰爭那時候開始的

  • that culminated

    而這一系列故事的

  • in the invasion of Iraq

    最高潮

  • by foreign forces,

    是在伊拉克

  • the removal of a despotic ruler

    被外國勢力入侵時

  • and instant regime change.

    獨裁政權垮臺

  • And I want to begin

    政權隨之改變

  • with one episode from that sequence of events

    我會從一連串的事件中

  • that most of you would be very familiar with,

    挑一段講起

  • Belshazzar's feast --

    伯沙撒的盛宴

  • because we're talking about the Iran-Iraq war

    我想大部分的人應該都很熟悉這個故事

  • of 539 BC.

    因為我們要談的

  • And the parallels

    是西元前539年時的兩伊戰爭

  • between the events

    西元前539年

  • of 539 BC and 2003 and in between

    與西元2003年的兩伊戰爭

  • are startling.

    兩個戰爭的相似程度

  • What you're looking at is Rembrandt's painting,

    真的很令人吃驚

  • now in the National Gallery in London,

    你們現在看到的是

  • illustrating the text from the prophet Daniel

    現存於倫敦國家美術館的倫勃朗(林布藍)的作品

  • in the Hebrew scriptures.

    這幅畫描述了希伯來經文中

  • And you all know roughly the story.

    先知但以理所說的場景

  • Belshazzar, the son of Nebuchadnezzar,

    這個故事 你們或多或少都知道一點

  • Nebuchadnezzar who'd conquered Israel, sacked Jerusalem

    伯沙撒是尼布甲尼撒的兒子

  • and captured the people

    尼布甲尼撒征服了以色列 劫掠耶路撒冷

  • and taken the Jews back to Babylon.

    俘虜當地人民

  • Not only the Jews, he'd taken the temple vessels.

    將猶太人

  • He'd ransacked, desecrated the temple.

    及神殿中的神器帶回巴比倫

  • And the great gold vessels of the temple in Jerusalem

    他褻瀆神殿 搜刮神殿中的寶物

  • had been taken to Babylon.

    耶路撒冷神殿中的大型金屬容器

  • Belshazzar, his son,

    也被帶回巴比倫

  • decides to have a feast.

    尼布甲尼撒的兒子伯沙撒

  • And in order to make it even more exciting,

    決定舉辦一場宴會

  • he added a bit of sacrilege to the rest of the fun,

    為了要炒熱氣氛

  • and he brings out the temple vessels.

    他把褻瀆神的行為加入餘興節目之中

  • He's already at war with the Iranians,

    他拿出神器

  • with the king of Persia.

    當時 他們正和伊朗人打仗

  • And that night, Daniel tells us,

    與波斯王打仗

  • at the height of the festivities

    那天晚上 但以理說

  • a hand appeared and wrote on the wall,

    在宴會的最高潮

  • "You are weighed in the balance and found wanting,

    出現了一隻手 那隻手在牆上寫道

  • and your kingdom is handed over

    "你被秤在天平裏 顯出你的虧欠

  • to the Medes and the Persians."

    你的國要歸與

  • And that very night

    瑪代人和波斯人"

  • Cyrus, king of the Persians, entered Babylon

    就在那天晚上

  • and the whole regime of Belshazzar fell.

    居魯士 波斯之王 進軍巴比倫

  • It is, of course, a great moment

    伯沙撒的王國 毀於一旦

  • in the history

    想當然耳

  • of the Jewish people.

    這對希伯來歷史而言

  • It's a great story. It's story we all know.

    這是個多麼重要的一刻

  • "The writing on the wall"

    這真是個很棒的故事 而我們都知道這個故事

  • is part of our everyday language.

    牆上的字

  • What happened next

    就是我們現代用語中的一部分

  • was remarkable,

    接下來所發生的事

  • and it's where our cylinder

    十分精彩

  • enters the story.

    而我們剛講的圓柱

  • Cyrus, king of the Persians,

    就要登場了

  • has entered Babylon without a fight --

    波斯王居魯士

  • the great empire of Babylon,

    不費一兵一卒就得到巴比倫

  • which ran from central southern Iraq

    偉大的王國 巴比倫

  • to the Mediterranean,

    一路從南伊拉克中部

  • falls to Cyrus.

    竄逃到地中海

  • And Cyrus makes a declaration.

    最後還是臣服於居魯士

  • And that is what this cylinder is,

    後來居魯士公布了一項宣言

  • the declaration made by the ruler guided by God

    那個宣言就刻在這個圓柱體上

  • who had toppled the Iraqi despot

    這項宣言是由接受上帝指引的統治者頒布的

  • and was going to bring freedom to the people.

    他不僅推翻了伊拉克的暴君

  • In ringing Babylonian --

    更帶給人民自由

  • it was written in Babylonian --

    圓柱上的

  • he says, "I am Cyrus, king of all the universe,

    巴比倫語寫道

  • the great king, the powerful king,

    我乃居魯士 宇宙之王

  • king of Babylon, king of the four quarters of the world."

    偉大之王 強盛之王

  • They're not shy of hyperbole as you can see.

    我乃巴比倫之王 世界之王

  • This is probably

    看來他們誇飾法用得一點也不害臊

  • the first real press release

    這應該是

  • by a victorious army

    我們所獲的

  • that we've got.

    第一份真正由勝利方

  • And it's written, as we'll see in due course,

    發布的新聞稿

  • by very skilled P.R. consultants.

    稍後 我們就能知道

  • So the hyperbole is not actually surprising.

    這是由經驗豐富的公關顧問寫出來的

  • And what is the great king, the powerful king,

    所以 誇飾法用成這樣也就沒什麼大不了了

  • the king of the four quarters of the world going to do?

    那麼接下來 那偉大之王 強盛之王

  • He goes on to say that, having conquered Babylon,

    世界之王要做什麼呢

  • he will at once let all the peoples

    他接著又說 巴比倫既已征服

  • that the Babylonians -- Nebuchadnezzar and Belshazzar --

    他馬上要讓那些

  • have captured and enslaved

    被尼布甲尼撒與伯沙撒所俘虜

  • go free.

    所奴役的異族人

  • He'll let them return to their countries.

    重獲自由

  • And more important,

    他要讓他們重回故國

  • he will let them all recover

    但更這要的是

  • the gods, the statues,

    他還歸還了那些

  • the temple vessels

    曾被沒收的

  • that had been confiscated.

    神像 塑像

  • All the peoples that the Babylonians had repressed and removed

    以及神器

  • will go home,

    所有被巴比倫人鎮壓 被俘虜的人

  • and they'll take with them their gods.

    都能回家

  • And they'll be able to restore their altars

    都能與他們的神一同離去

  • and to worship their gods

    他們也能重修祭壇

  • in their own way, in their own place.

    以他們的方式

  • This is the decree,

    在屬於他們的地方 崇敬他們的神

  • this object is the evidence

    就是這個法令

  • for the fact that the Jews,

    這就是最好的證物

  • after the exile in Babylon,

    它證明了猶太人

  • the years they'd spent sitting by the waters of Babylon,

    流亡巴比倫後

  • weeping when they remembered Jerusalem,

    坐在巴比倫水邊 詠懷耶路撒冷

  • those Jews were allowed to go home.

    不停啜泣的那段歲月

  • They were allowed to return to Jerusalem

    而最後 他們終於重獲自由

  • and to rebuild the temple.

    他們得以返回耶路撒冷

  • It's a central document

    重建神殿

  • in Jewish history.

    這是猶太歷史中的

  • And the Book of Chronicles, the Book of Ezra in the Hebrew scriptures

    核心文獻

  • reported in ringing terms.

    在希伯來經文中的 歷代志及以斯拉記之中

  • This is the Jewish version

    都叨叨切切地記下這一切

  • of the same story.

    這是同一個故事

  • "Thus said Cyrus, king of Persia,

    只是是猶太版本的

  • 'All the kingdoms of the earth have the Lord God of heaven given thee,

    "波斯王古列(居魯士)如此說

  • and he has charged me

    '耶和華天上的神 已將天下萬國賜給我

  • to build him a house in Jerusalem.

    又囑咐我

  • Who is there among you of his people?

    在猶大的耶路撒冷為他建造殿宇

  • The Lord God be with him,

    你們中間凡作他子民的

  • and let him go up.'"

    可以上去

  • "Go up" -- aaleh.

    願耶和華他的神與他同在'"

  • The central element, still,

    上去 重回故國

  • of the notion of return,

    重返耶路撒冷這個想法的

  • a central part

    核心元素

  • of the life of Judaism.

    依然是猶太教文化的

  • As you all know, that return from exile,

    核心思想

  • the second temple,

    相信大家都知道

  • reshaped Judaism.

    耶路撒冷的回歸與第二神殿

  • And that change,

    重新塑造了猶太教

  • that great historic moment,

    波斯王居魯士實現了

  • was made possible by Cyrus, the king of Persia,

    這個轉機

  • reported for us in Hebrew in scripture

    這歷史上的重要一刻

  • and in Babylonian in clay.

    希伯來文的經文 巴比倫語的陶器

  • Two great texts,

    都詳細記載了這一切

  • what about the politics?

    兩份都是很重要的文獻

  • What was going on

    那政治方面又是如何呢

  • was the fundamental shift in Middle Eastern history.

    接下來發生的事

  • The empire of Iran, the Medes and the Persians,

    對中東歷史產生了重大的轉變

  • united under Cyrus,

    居魯士統一了

  • became the first great world empire.

    瑪代人與波斯人的伊朗

  • Cyrus begins in the 530s BC.

    建立了第一個世界性大帝國

  • And by the time of his son Darius,

    居魯士的霸業從西元前530年開始

  • the whole of the eastern Mediterranean

    及至其子大流士時

  • is under Persian control.

    整個東地中海地區

  • This empire is, in fact,

    也已經納入了波斯帝國版圖

  • the Middle East as we now know it,

    事實上 這個帝國統治了

  • and it's what shapes the Middle East as we now know it.

    我們現在所知的中東地區

  • It was the largest empire the world had known until then.

    因為有這個帝國 才有現今的中東地區

  • Much more important,

    它是當時世界上最大的帝國

  • it was the first

    更重要的是

  • multicultural, multifaith state

    它是第一個

  • on a huge scale.

    大規模融合了多元文化

  • And it had to be run in a quite new way.

    與多元信仰的國家

  • It had to be run in different languages.

    它必須以新的方式治理

  • The fact that this decree is in Babylonian says one thing.

    必須以各種語言傳達政令

  • And it had to recognize their different habits,

    巴比倫語版本的政令 就證明了真有此事

  • different peoples, different religions, different faiths.

    它必須承認 在同個國家裡

  • All of those are respected by Cyrus.

    會有不同的習俗 不同的種族 不同宗教 不同信仰

  • Cyrus sets up a model

    居魯士尊重這些差異

  • of how you run

    居魯士設立了典範

  • a great multinational, multifaith, multicultural society.

    教我們如何治理

  • And the result of that

    一個蘊含多元種族 多元信仰 多元文化的社會

  • was an empire that included the areas you see on the screen,

    結果就是

  • and which survived for 200 years of stability

    他建立了一個橫跨許多地區的大帝國 就像你們在螢幕上看到的一樣

  • until it was shattered by Alexander.

    這個帝國維持了200年之久的穩定強盛

  • It left a dream of the Middle East as a unit,

    直到被亞歷山大征服

  • and a unit where people of different faiths

    這個帝國為中東的統一留下了一個夢

  • could live together.

    一個不同信仰的人

  • The Greek invasions ended that.

    也能共同生活的夢

  • And of course, Alexander couldn't sustain a government

    但希臘人的入侵粉碎了這一切

  • and it fragmented.

    當然 亞歷山大無力維持政權

  • But what Cyrus represented

    這個帝國隨後便分崩離析

  • remained absolutely central.

    但居魯士所代表的

  • The Greek historian Xenophon

    仍是絕對的核心意義

  • wrote his book "Cyropaedia"

    在希臘史學家色諾芬所寫的

  • promoting Cyrus as the great ruler.

    居魯士的教育一書中

  • And throughout European culture afterward,

    他推崇居魯士是個偉大的統治者

  • Cyrus remained the model.

    在後來的整個歐洲文化中

  • This is a 16th century image

    居魯士仍然是個不朽的典範

  • to show you how widespread

    這是16世紀時的形象

  • his veneration actually was.

    用以證明人們

  • And Xenophon's book on Cyrus

    推崇他的程度究竟有多廣

  • on how you ran a diverse society

    色諾芬在書中描述了

  • was one of the great textbooks

    居魯士如何治理一個多元的社會

  • that inspired the Founding Fathers

    而這本偉大的書

  • of the American Revolution.

    啟發了美國革命的

  • Jefferson was a great admirer --

    諸位國父

  • the ideals of Cyrus

    傑佛遜就是其中一位仰慕者

  • obviously speaking to those 18th century ideals

    居魯士證明了

  • of how you create religious tolerance

    要如何在

  • in a new state.

    18世紀的新國度之中

  • Meanwhile, back in Babylon,

    創造宗教寬容的氛圍

  • things had not been going well.

    現在 讓我們回到巴比倫

  • After Alexander, the other empires,

    但情況似乎不太樂觀

  • Babylon declines, falls into ruins,

    在亞歷山大之後 有幾位君王

  • and all the traces of the great Babylonian empire are lost --

    讓巴比倫日漸衰頹 只剩斷垣殘壁

  • until 1879

    所有能證明巴比倫曾經強盛的蛛絲馬跡 都已經消失無蹤

  • when the cylinder is discovered

    直到1879年

  • by a British Museum exhibition digging in Babylon.

    大英博物館為了展覽

  • And it enters now another story.

    在巴比倫挖出這個圓柱

  • It enters that great debate

    現在 又是另一個故事了

  • in the middle of the 19th century:

    19世紀中葉時

  • Are the scriptures reliable? Can we trust them?

    曾有一場大規模的辯論

  • We only knew

    經文真的可信嗎 我們真能相信經文嗎

  • about the return of the Jews and the decree of Cyrus

    從希伯來經文中

  • from the Hebrew scriptures.

    我們只能瞭解到

  • No other evidence.

    猶太人的回歸與居魯士的法令

  • Suddenly, this appeared.

    沒有其他佐證

  • And great excitement

    突然 它出現了

  • to a world where those who believed in the scriptures

    對當時

  • had had their faith in creation shaken

    相信經文與創世紀

  • by evolution, by geology,

    卻被演化論與地質學所動搖的人來說

  • here was evidence

    它帶來了多麼大的震撼

  • that the scriptures were historically true.

    它證實了

  • It's a great 19th century moment.

    經文在歷史上 是真實存在的

  • But -- and this, of course, is where it becomes complicated --

    這是19世紀的偉大時刻

  • the facts were true,

    但當然 從此以後 事情越來越複雜

  • hurrah for archeology,

    事實都是真的

  • but the interpretation was rather more complicated.

    在考古學上無疑是好消息

  • Because the cylinder account and the Hebrew Bible account

    但要如何詮釋 卻是更加困難的課題

  • differ in one key respect.

    因為圓柱所陳述的 與希伯來經文中陳述的

  • The Babylonian cylinder

    有個關鍵的差異

  • is written by the priests

    圓柱體上的巴比倫語

  • of the great god of Bablyon, Marduk.

    是由信奉巴比倫之神

  • And, not surprisingly,

    馬爾杜克的祭司所寫的

  • they tell you that all this was done by Marduk.

    所以可想而知

  • "Marduk, we hold, called Cyrus by his name."

    他們會說 這一切都是馬爾杜克的神蹟

  • Marduk takes Cyrus by the hand,

    馬爾杜克 我們所信奉的神 以祂之名 召喚了居魯士

  • calls him to shepherd his people

    馬爾杜克拉著居魯士的手

  • and gives him the rule of Babylon.

    命他帶領他的子民

  • Marduk tells Cyrus

    並授予他統治巴比倫的權力

  • that he will do these great, generous things

    馬爾杜克告訴居魯士說

  • of setting the people free.

    他會釋放那些異族人民

  • And this is why we should all be grateful to

    多麼偉大而慷慨的壯舉

  • and worship Marduk.

    這就是我們要感激

  • The Hebrew writers

    並且崇拜馬爾杜克的原因

  • in the Old Testament,

    而在希伯來的舊約聖經中

  • you will not be surprised to learn,

    對此卻有

  • take a rather different view of this.

    截然不同的看法

  • For them, of course, it can't possibly by Marduk

    但這也沒什麼好驚奇的

  • that made all this happen.

    想當然耳 對他們而言

  • It can only be Jehovah.

    這一切絕不可能是馬爾杜克的功勞

  • And so in Isaiah,

    只能是耶和華的神蹟

  • we have the wonderful texts

    在以賽亞書中的描述也是如此

  • giving all the credit of this,

    功勞皆屬

  • not to Marduk

    以色列之主

  • but to the Lord God of Israel --

    而不是馬爾杜克

  • the Lord God of Israel

    而是以色列之主

  • who also called Cyrus by name,

    以色列之主

  • also takes Cyrus by the hand

    同樣召喚了居魯士

  • and talks of him shepherding his people.

    同樣拉住居魯士的手

  • It's a remarkable example

    也同樣命他管好他的子民

  • of two different priestly appropriations of the same event,

    這是個絕佳的例子

  • two different religious takeovers

    說明了同一件事 卻可以有不同的宗教詮釋

  • of a political fact.

    同一個政治事件

  • God, we know,

    卻可以有不同的宗教描述

  • is usually on the side of the big battalions.

    我們都知道

  • The question is, which god was it?

    神總是站在強大的一方

  • And the debate unsettles

    問題是 到底是哪個神做的

  • everybody in the 19th century

    這場辯論 將19世紀搞得人心惶惶

  • to realize that the Hebrew scriptures

    也讓大家瞭解到

  • are part of a much wider world of religion.

    希伯來經文只是

  • And it's quite clear

    偌大的宗教世界中的一小部分

  • the cylinder is older than the text of Isaiah,

    可以確定的是

  • and yet, Jehovah is speaking

    圓柱比以賽亞書還更早出現

  • in words very similar

    而耶和華所使用的語言

  • to those used by Marduk.

    與馬爾杜克所使用的

  • And there's a slight sense that Isaiah knows this,

    十分類似

  • because he says,

    以賽亞知曉這件事

  • this is God speaking, of course,

    應該還算合理

  • "I have called thee by thy name

    因為他說 當然 是神說

  • though thou hast not known me."

    "你雖不認識我

  • I think it's recognized

    我也加給你名號"

  • that Cyrus doesn't realize

    我想 大家都會承認

  • that he's acting under orders from Jehovah.

    居魯士並不知道

  • And equally, he'd have been surprised that he was acting under orders from Marduk.

    他其實是依照耶和華的指令行事

  • Because interestingly, of course,

    同樣地 要是他知道他是聽了馬爾杜克的話才做這事的 他會嚇一大跳

  • Cyrus is a good Iranian

    因為很有趣的是

  • with a totally different set of gods

    居魯士是個純百分之百的伊朗人

  • who are not mentioned in any of these texts.

    對於神 他們自有一套完全不同的說法

  • (Laughter)

    而在這兩份經文中 根本就沒提到過他們的神

  • That's 1879.

    (笑聲)

  • 40 years on

    這是在1879年發生的事

  • and we're in 1917,

    40年過後

  • and the cylinder enters a different world.

    我們來到了1917年

  • This time, the real politics

    而這個圓柱體又進入了另一個世界

  • of the contemporary world --

    此時 已經可以算是

  • the year of the Balfour Declaration,

    現代世界的真實政治時代

  • the year when the new imperial power in the Middle East, Britain,

    這一年 發表了貝爾福宣言

  • decides that it will declare

    這一年 中東與英國的新興帝國勢力崛起

  • a Jewish national home,

    決議建立一個

  • it will allow

    猶太人的國家

  • the Jews to return.

    允許猶太人

  • And the response to this

    回歸家園

  • by the Jewish population in Eastern Europe is rhapsodic.

    東歐的猶太人對這件事

  • And across Eastern Europe,

    反應十分熱烈 幾乎到了狂熱的地步

  • Jews display pictures of Cyrus

    橫跨整個東歐

  • and of George V

    猶太人並列展示了

  • side by side --

    居魯士

  • the two great rulers

    與喬治五世的畫像

  • who have allowed the return to Jerusalem.

    因為這兩位偉大君王都允許

  • And the Cyrus cylinder comes back into public view

    猶太人回歸耶路撒冷

  • and the text of this

    這時候 居魯士圓柱又吸引了大眾的目光

  • as a demonstration of why what is going to happen

    上面的文字紀錄 被視為神的旨意的一部份

  • after the war is over in 1918

    說明了戰後所發生的事

  • is part of a divine plan.

    為什麼在1918年才宣告結束

  • You all know what happened.

    而接著又會發生什麼事

  • The state of Israel is setup,

    我想大家都知道 接下來發生了什麼事

  • and 50 years later, in the late 60s,

    以色列建國

  • it's clear that Britain's role as the imperial power is over.

    而50年後 時間到了1960年代晚期

  • And another story of the cylinder begins.

    英國顯然失去了 它在新興帝國勢力之中的地位

  • The region, the U.K. and the U.S. decide,

    關於這個圓柱體的另一段故事 就此展開

  • has to be kept safe from communism,

    英國與美國決議

  • and the superpower that will be created to do this

    不讓民族國家受到共產主義的戕害

  • would be Iran, the Shah.

    而能夠保護民族國家的 即將誕生的伊朗

  • And so the Shah invents an Iranian history,

    由沙阿領導的超級強國 伊朗

  • or a return to Iranian history,

    因此 沙阿間接創造了伊朗歷史

  • that puts him in the center of a great tradition

    或者是說 他回歸了歷史的本質

  • and produces coins

    他讓自己成為伊朗偉大傳統的核心

  • showing himself

    下令發行

  • with the Cyrus cylinder.

    刻有自己肖像

  • When he has his great celebrations in Persepolis,

    與居魯士圓柱的硬幣

  • he summons the cylinder

    他在波斯波利斯舉行慶典時

  • and the cylinder is lent by the British Museum, goes to Tehran,

    他希望居魯士圓柱能回歸伊朗

  • and is part of those great celebrations

    於是 大英博物館借出圓柱

  • of the Pahlavi dynasty.

    運往德黑蘭 成為巴列為王朝

  • Cyrus cylinder: guarantor of the Shah.

    偉大慶典中的一部分

  • 10 years later, another story:

    居魯士圓柱 就是沙阿權力的保證

  • Iranian Revolution, 1979.

    10年過後 發生了另一段故事

  • Islamic revolution, no more Cyrus;

    1979年的伊朗革命

  • we're not interested in that history,

    不再談居魯士圓柱了 伊斯蘭革命才是主角

  • we're interested in Islamic Iran --

    我們對那段歷史不感興趣

  • until Iraq,

    我們有興趣的是伊斯蘭文化下的伊朗

  • the new superpower that we've all decided should be in the region,

    直到伊拉克

  • attacks.

    這個我們都認為 應該出現在這個地區的新興強權國家

  • Then another Iran-Iraq war.

    對伊朗發動攻擊

  • And it becomes critical for the Iranians

    這又是另一場兩伊戰爭了

  • to remember their great past,

    伊朗與伊拉克打仗時

  • their great past

    獲勝的關鍵就是

  • when they fought Iraq and won.

    伊朗人永遠記得他們的過去

  • It becomes critical to find a symbol

    那段輝煌的過去

  • that will pull together all Iranians --

    一定得找到一個團結的象徵

  • Muslims and non-Muslims,

    才能讓所有伊朗人團結一致

  • Christians, Zoroastrians, Jews living in Iran,

    不管是不是伊斯蘭教徒

  • people who are devout, not devout.

    不管是基督教徒 祆教徒 或是猶太人 不論虔誠與否

  • And the obvious emblem is Cyrus.

    只要是住在伊朗的人 都是伊朗人 都必須團結起來

  • So when the British Museum and Tehran National Musuem

    顯然 居魯士圓柱就是團結的象徵

  • cooperate and work together, as we've been doing,

    所以 當大英博物館與德黑來國家博物館合作時

  • the Iranians ask for one thing only

    就像我們一直以來都在做的一樣

  • as a loan.

    伊朗人

  • It's the only object they want.

    只跟我們借一樣東西

  • They want to borrow the Cyrus cylinder.

    他們只想要這個東西

  • And last year,

    他們想要借的就是居魯士圓柱

  • the Cyrus cylinder went to Tehran

    去年

  • for the second time.

    居魯士圓柱

  • It's shown being presented here, put into its case

    第二次被運往德黑蘭

  • by the director of the National Museum of Tehran,

    就像你們能看到的

  • one of the many women in Iran in very senior positions,

    它是由德黑蘭國家博物館的館長親手放進盒子裡的

  • Mrs. Ardakani.

    是艾達卡妮女士

  • It was a huge event.

    在伊朗婦女中 地位相當崇高

  • This is the other side of that same picture.

    這可是一件大事

  • It's seen in Tehran

    這是另一張相片 但拍攝角度相反

  • by between one and two million people

    幾個月後

  • in the space of a few months.

    已經有一兩百萬人來到這裡

  • This is beyond any blockbuster exhibition

    來一睹居魯士圓柱的風采

  • in the West.

    這樣的盛況空前

  • And it's the subject of a huge debate

    超越西方所舉辦的任何一場展覽

  • about what this cylinder means, what Cyrus means,

    它也是一場辯論的主角

  • but above all, Cyrus as articulated through this cylinder --

    辯論的主題是 居魯士圓柱真正的意涵為何 居魯士真正想表達什麼

  • Cyrus as the defender of the homeland,

    但最重要的是 就像圓柱所描述的居魯士

  • the champion, of course, of Iranian identity

    居魯士是守衛家園的勇士

  • and of the Iranian peoples,

    他為伊朗的認同 為伊朗各民族

  • tolerant of all faiths.

    為包容所有信仰而戰

  • And in the current Iran,

    他是贏家

  • Zoroastrians and Christians have guaranteed places

    在現代伊朗議會中

  • in the Iranian parliament, something to be very, very proud of.

    祆教徒與基督教徒都有保留席位

  • To see this object in Tehran,

    這是很值得驕傲的一件事

  • thousands of Jews living in Iran

    數以千計的猶太人

  • came to Tehran to see it.

    從伊朗趕到德黑蘭

  • It became a great emblem,

    就為了看看居魯士圓柱的廬山真面目

  • a great subject of debate

    它是一個偉大的象徵

  • about what Iran is at home and abroad.

    也是辯論會的主角

  • Is Iran still to be the defender of the oppressed?

    伊朗對內與對外的真正意義為何

  • Will Iran set free the people

    伊朗會不會 再次為了那些被欺壓的人們 挺身而出

  • that the tyrants have enslaved and expropriated?

    伊朗會不會讓那些

  • This is heady national rhetoric,

    被暴君奴役 被暴君剝削的人們 重獲自由

  • and it was all put together

    這是一場振奮人心的全國性議題

  • in a great pageant

    在歡慶回歸的盛會之中

  • launching the return.

    所有的議題

  • Here you see this out-sized Cyrus cylinder on the stage

    都被放在一起討論

  • with great figures from Iranian history

    這是放大版的居魯士圓柱

  • gathering to take their place

    為了要在伊朗的後繼歷史中

  • in the heritage of Iran.

    保有一席之地

  • It was a narrative presented

    它跟伊朗歷史中的偉人一齊登臺

  • by the president himself.

    這是伊朗總統

  • And for me,

    親自發表的演講

  • to take this object to Iran,

    對我而言

  • to be allowed to take this object to Iran

    能將居魯士圓柱

  • was to be allowed to be part

    帶回伊朗

  • of an extraordinary debate

    就代表能成為

  • led at the highest levels

    一場偉大辯論的一部分

  • about what Iran is,

    這場辯論 是由最高層人士所舉辦的

  • what different Irans there are

    而辯論的主題則是 伊朗的定位

  • and how the different histories of Iran

    不同的伊朗有何意義

  • might shape the world today.

    不同的伊朗歷史

  • It's a debate that's still continuing,

    又如何能塑造今日的世界

  • and it will continue to rumble,

    這場辯論還沒結束

  • because this object

    它不會默不做聲

  • is one of the great declarations

    因為居魯士圓柱

  • of a human aspiration.

    是人類渴望自由的

  • It stands with the American constitution.

    偉大聲明之一

  • It certainly says far more about real freedoms

    它與美國憲法具有同等效力

  • than Magna Carta.

    它肯定比大憲章

  • It is a document that can mean so many things,

    更能陳述何謂真正的自由

  • for Iran and for the region.

    這份文獻能夠有很多層的意義

  • A replica of this

    對伊朗 對這整個中東地區 都有不同的意義

  • is at the United Nations.

    居魯士圓柱的複製品

  • In New York this autumn, it will be present

    被存放在聯合國

  • when the great debates

    今年秋天 在紐約

  • about the future of the Middle East take place.

    在討論中東未來的辯論會上

  • And I want to finish by asking you

    你們能看見它的身影

  • what the next story will be

    我希望以一個問題

  • in which this object figures.

    為我今天的演講畫下句點

  • It will appear, certainly,

    居魯士圓柱接著又會產生什麼新的故事呢

  • in many more Middle Eastern stories.

    可以肯定的是

  • And what story of the Middle East,

    居魯士圓柱會成為更多中東故事的一部分

  • what story of the world,

    而你們希望

  • do you want to see

    中東會有什麼樣的故事

  • reflecting what is said,

    世界上會有怎樣的故事

  • what is expressed in this cylinder?

    能夠體現居魯士圓柱所說的

  • The right of peoples

    所想要表達的意涵

  • to live together in the same state,

    不同種族 不同信仰的人們

  • worshiping differently, freely --

    能夠在同一個國家自由生活的權利

  • a Middle East, a world,

    無論是中東

  • in which religion is not the subject of division

    或是世界的任一角落

  • or of debate.

    宗教信仰不會再是引發分裂

  • In the world of the Middle East at the moment,

    或引發爭論的原因了

  • the debates are, as you know, shrill.

    在現今的中東世界

  • But I think it's possible

    這場爭論 依然激烈

  • that the most powerful and the wisest voice of all of them

    但我相信

  • may well be the voice

    在他們之中 最睿智 最強大的聲音

  • of this mute thing,

    將會代替這

  • the Cyrus cylinder.

    無語的居魯士圓柱

  • Thank you.

    發聲

  • (Applause)

    謝謝

The things we make

譯者: Eddy Ho 審譯者: Regina Chu

Subtitles and vocabulary

Click the word to look it up Click the word to find further inforamtion about it

B1 US TED 圓柱 伊朗 巴比倫 中東 帝國

【TED】尼爾-麥克格雷戈:2600年的歷史在一個物體裡(尼爾-麥克格雷戈:2600年的歷史在一個物體裡)。 (【TED】Neil MacGregor: 2600 years of history in one object (Neil MacGregor: 2600 years of history in one object))

  • 83 6
    Zenn posted on 2021/01/14
Video vocabulary