Placeholder Image

Subtitles section Play video

  • I'm going to speak

    譯者: Crystal Tu 審譯者: Fuyuan Cheng

  • about a tiny, little idea.

    我將要談論

  • And this is about shifting baseline.

    一個極細微的想法

  • And because the idea can be explained in one minute,

    也就是關於海洋基準線的改變

  • I will tell you three stories before

    因為這個想法可在一分鐘就講完

  • to fill in the time.

    所以我會先講三個故事

  • And the first story

    來拖延時間

  • is about Charles Darwin, one of my heroes.

    第一個故事

  • And he was here, as you well know, in '35.

    與我心目中的英雄達爾文有關

  • And you'd think he was chasing finches,

    如你們所知,1835年他在加拉帕戈斯群島進行研究

  • but he wasn't.

    你們以為他在追蹤雀類

  • He was actually collecting fish.

    但事實並非如此

  • And he described one of them

    其實他是在收集魚類

  • as very "common."

    有一個他紀錄為

  • This was the sailfin grouper.

    「常見」的物種

  • A big fishery was run on it

    帆鰭石斑(sailfin grouper)

  • until the '80s.

    這種魚一直都是漁獲量大宗

  • Now the fish is on the IUCN Red List.

    至少在 1980 年代以前

  • Now this story,

    現在,這種魚已被列在世界自然保護聯盟的瀕危物種紅色名單

  • we have heard it lots of times

    這個故事

  • on Galapagos and other places,

    我們已經在加拉帕戈斯群島和其他地方

  • so there is nothing particular about it.

    聽過很多次

  • But the point is, we still come to Galapagos.

    所以沒什麼特別的

  • We still think it is pristine.

    但重點是,我們仍前往加拉帕戈斯群島

  • The brochures still say

    我們仍然認為它是原始的

  • it is untouched.

    旅遊折頁也說

  • So what happens here?

    這裡的生態未曾改變

  • The second story, also to illustrate another concept,

    所以到底發生什麼事了?

  • is called shifting waistline.

    第二個故事,也可以用來說明另一個概念

  • (Laughter)

    叫做腰圍變化

  • Because I was there in '71,

    (大笑)

  • studying a lagoon in West Africa.

    我在 1971 年前往西非

  • I was there because I grew up in Europe

    研究一個潟湖

  • and I wanted later to work in Africa.

    我會到那裡去是因為我在歐洲長大

  • And I thought I could blend in.

    希望之後能到非洲工作

  • And I got a big sunburn,

    我想我可以融入那個地方

  • and I was convinced that I was really not from there.

    但我遭受嚴重的曬傷

  • This was my first sunburn.

    才明白原來自己並非來自那裡

  • And the lagoon

    這是我第一次被曬傷

  • was surrounded by palm trees,

    至於那個潟湖

  • as you can see, and a few mangrove.

    四周被棕櫚樹圍繞

  • And it had tilapia

    就像你們看到的,還有一些紅樹林

  • about 20 centimeters,

    潟湖裡有吳郭魚(非洲鯽魚)

  • a species of tilapia called blackchin tilapia.

    體長大約二十公分

  • And the fisheries for this tilapia

    其中一種稱為黑頰非鯽

  • sustained lots of fish and they had a good time

    這種非洲鯽魚漁業

  • and they earned more than average

    有段時期能維持大量捕撈,人們日子過的不錯

  • in Ghana.

    他們收入高於

  • When I went there 27 years later,

    迦納平均所得

  • the fish had shrunk to half of their size.

    27 年後,我重訪當地

  • They were maturing at five centimeters.

    卻發現這種魚的體型縮減了一半

  • They had been pushed genetically.

    成魚的長度只有五公分

  • There were still fishes.

    牠們已受基因演化的推動而改變

  • They were still kind of happy.

    潟湖中仍有魚類

  • And the fish also were happy to be there.

    人們仍快樂地捕魚

  • So nothing has changed,

    魚也快樂地生活在那裡

  • but everything has changed.

    什麼也沒變

  • My third little story

    但其實一切都不同了

  • is that I was an accomplice

    第三個小故事

  • in the introduction of trawling

    是關於我如何變成

  • in Southeast Asia.

    將拖網引進

  • In the '70s -- well, beginning in the '60s --

    東南亞的共犯

  • Europe did lots of development projects.

    在 70 年代,不,60 年代開始

  • Fish development

    歐洲進行許多開發計畫

  • meant imposing on countries

    例如漁業開發

  • that had already 100,000 fishers

    其實就是對於

  • to impose on them industrial fishing.

    已有十萬漁民的國家施壓

  • And this boat, quite ugly,

    強迫他們進行工業化的捕漁方式

  • is called the Mutiara 4.

    這艘醜醜的船

  • And I went sailing on it,

    名為「慕蒂亞拉4號」

  • and we did surveys

    我搭乘這艘船出海

  • throughout the southern South China sea

    進行調查

  • and especially the Java Sea.

    範圍涵蓋南中國海的南部

  • And what we caught,

    特別是爪哇海

  • we didn't have words for it.

    我們對於當時所捕獲到的

  • What we caught, I know now,

    毫無概念

  • is the bottom of the sea.

    而我現在知道

  • And 90 percent of our catch

    我們所捕獲的其實是海洋底層

  • were sponges,

    我們撈到的東西

  • other animals that are fixed on the bottom.

    有九成是海綿

  • And actually most of the fish,

    及其他附著於海底的動物

  • they are a little spot on the debris,

    事實上大多數魚類

  • the piles of debris, were coral reef fish.

    只佔這些殘渣的極小部份

  • Essentially the bottom of the sea came onto the deck

    堆積如山的殘骸中有一些珊瑚礁魚類

  • and then was thrown down.

    基本上這等於將海底搬上甲板

  • And these pictures are extraordinary

    然後隨意丟棄

  • because this transition is very rapid.

    這些圖片相當驚人

  • Within a year, you do a survey

    因為轉變非常快

  • and then commercial fishing begins.

    你在一年內做了一項調查

  • The bottom is transformed

    然後開始進行商業性捕魚

  • from, in this case, a hard bottom or soft coral

    海底開始發生改變

  • into a muddy mess.

    以這裡來說,一片堅硬的海底或軟質珊瑚

  • This is a dead turtle.

    變成一灘爛泥

  • They were not eaten, they were thrown away because they were dead.

    這是一隻死去的海龜

  • And one time we caught a live one.

    不是被捕食,而是因為已經死去便被丟棄

  • It was not drowned yet.

    有一次我們抓到一隻活的

  • And then they wanted to kill it because it was good to eat.

    牠還沒被淹死

  • This mountain of debris

    人們想把美味的海龜殺來吃

  • is actually collected by fishers

    這些堆積如山的殘骸

  • every time they go

    是由漁民收集的

  • into an area that's never been fished.

    每次出海

  • But it's not documented.

    到尚未捕撈過的區域帶回來

  • We transform the world,

    但從未被記錄下來

  • but we don't remember it.

    我們改變了世界

  • We adjust our baseline

    但卻不記得這些事

  • to the new level,

    我們調整基準線

  • and we don't recall what was there.

    到新的水平

  • If you generalize this,

    但我們不記得過去曾經存在什麼

  • something like this happens.

    如果你將這些做個總結

  • You have on the y axis some good thing:

    就會像這樣

  • biodiversity, numbers of orca,

    Y軸是一些正面的事情

  • the greenness of your country, the water supply.

    生物多樣性、虎鯨個數

  • And over time it changes --

    國家的綠化程度、水資源供給

  • it changes

    隨著時間推移

  • because people do things, or naturally.

    情況發生改變

  • Every generation

    因為人們理所當然的行為而改變

  • will use the images

    每一代的人們

  • that they got at the beginning of their conscious lives

    會用那些

  • as a standard

    他們有感知的生命初始時的印象

  • and will extrapolate forward.

    作為基準

  • And the difference then,

    然後向前推論

  • they perceive as a loss.

    將其中差異

  • But they don't perceive what happened before as a loss.

    視為一項損失

  • You can have a succession of changes.

    但人們並沒有意識到在損失以前發生什麼事

  • At the end you want to sustain

    你可以看到一個持續的變化

  • miserable leftovers.

    到了最後你希望能保存

  • And that, to a large extent, is what we want to do now.

    那些所剩無幾的剩餘物種

  • We want to sustain things that are gone

    就大方向來說,這就是我們正想做的

  • or things that are not the way they were.

    我們想保存已消失

  • Now one should think

    或不復原貌的事物

  • this problem affected people

    我們應該思考

  • certainly when in predatory societies,

    這個問題如何影響那些

  • they killed animals

    在獵食性社會的人

  • and they didn't know they had done so

    他們捕獵動物

  • after a few generations.

    而沒有意識到他們做了什麼

  • Because, obviously,

    對後幾個世代造成了什麼改變

  • an animal that is very abundant,

    因為,很明顯的

  • before it gets extinct,

    每個物種的數量總是相當龐大

  • it becomes rare.

    在牠們遭到滅絕

  • So you don't lose abundant animals.

    變得稀有以前

  • You always lose rare animals.

    所以數量豐富的動物不會消失

  • And therefore they're not perceived

    會消失的總是稀有動物

  • as a big loss.

    所以人們也不會意識到

  • Over time,

    這個巨大損失

  • we concentrate on large animals,

    某一段時期

  • and in a sea that means the big fish.

    我們將注意力放在大型動物

  • They become rarer because we fish them.

    在海洋中這意味著大型魚類

  • Over time we have a few fish left

    大魚因我們的捕撈而越來越稀少

  • and we think this is the baseline.

    不久後,海裡只剩一點點魚

  • And the question is,

    然後我們會以這個數量重訂基準線

  • why do people accept this?

    但問題是

  • Well because they don't know that it was different.

    為什麼人們可以接受這種觀點

  • And in fact, lots of people, scientists,

    那是因為人們無法區分其中的差異

  • will contest that it was really different.

    事實上,很多人,尤其是科學家

  • And they will contest this

    會爭論那差異是很大的

  • because the evidence

    他們會如此爭論

  • presented in an earlier mode

    是因為以早期模式

  • is not in the way

    提出的證據

  • they would like the evidence presented.

    並不是他們希望的

  • For example,

    證據呈現方式

  • the anecdote that some present,

    例如

  • as Captain so-and-so

    有些軼事說

  • observed lots of fish in this area

    船長某某人

  • cannot be used

    曾在這個區域觀察到大量魚類

  • or is usually not utilized by fishery scientists,

    這樣的訊息無法被採用

  • because it's not "scientific."

    或通常不會被魚類科學家採用

  • So you have a situation

    因為那並不「科學」

  • where people don't know the past,

    所以現在的狀況是

  • even though we live in literate societies,

    人們對過去毫無所知

  • because they don't trust

    即使是生活在有文化的社會

  • the sources of the past.

    因為他們不信任

  • And hence, the enormous role

    過去的訊息來源

  • that a marine protected area can play.

    因此,在這裡

  • Because with marine protected areas,

    海洋保護區的角色就顯得很重要

  • we actually recreate the past.

    一但有了海洋保護區

  • We recreate the past that people cannot conceive

    我們可以重現過去

  • because the baseline has shifted

    重現人們無法想像的過去

  • and is extremely low.

    因為現在的基準線已經改變

  • That is for people

    轉移到極低的標準

  • who can see a marine protected area

    這是為了讓可以

  • and who can benefit

    看見海洋保護區的人們

  • from the insight that it provides,

    及藉由它提供的見識

  • which enables them to reset their baseline.

    而獲益的人們

  • How about the people who can't do that

    使他們能重設他們的基準線

  • because they have no access --

    對於那些沒有機會

  • the people in the Midwest for example?

    接近保護區的人們

  • There I think

    例如住在美國中西部的人們呢?

  • that the arts and film

    我認為

  • can perhaps fill the gap,

    透過藝術和電影

  • and simulation.

    或許可以彌補空缺

  • This is a simulation of Chesapeake Bay.

    甚至是模擬技術

  • There were gray whales in Chesapeake Bay a long time ago --

    這是柴斯比克灣的模擬圖

  • 500 years ago.

    顯示灰鯨在很久很久以前曾經生活在那裡

  • And you will have noticed that the hues and tones

    大約五百年前

  • are like "Avatar."

    然後你會發現這個色彩與色調

  • (Laughter)

    跟「阿凡達」的世界很像

  • And if you think about "Avatar,"

    (大笑)

  • if you think of why people were so touched by it --

    讓我們想想「阿凡達」

  • never mind the Pocahontas story --

    思考為何大家會對它深受感動

  • why so touched by the imagery?

    即使故事像風中奇緣一樣

  • Because it evokes something

    為何人們看到這些景象還是如此感動

  • that in a sense has been lost.

    因為那喚起了人們

  • And so my recommendation,

    對已經失去的事物的感受

  • it's the only one I will provide,

    所以我建議

  • is for Cameron to do "Avatar II" underwater.

    我唯一要提供的建議是

  • Thank you very much.

    請卡麥隆在水底拍阿凡達第二集

  • (Applause)

    謝謝各位

I'm going to speak

譯者: Crystal Tu 審譯者: Fuyuan Cheng

Subtitles and vocabulary

Click the word to look it up Click the word to find further inforamtion about it