Placeholder Image

Subtitles section Play video

  • This is Shivdutt Yadav,

    譯者: I-Hsiang Lin 審譯者: Xiaojing Zheng

  • and he's from Uttar Pradesh, India.

    這是Shivdutt Yadav,

  • Now Shivdutt was visiting the local land registry office

    他來自印度的烏塔普拉德許州。

  • in Uttar Pradesh,

    當Shivdutt去烏塔普拉德許州的

  • and he discovered

    戶政事務所時,

  • that official records were listing him as dead.

    他發現

  • His land was no longer registered

    官方紀錄記載他已經死亡。

  • in his name.

    而且他的土地已經

  • His brothers, Chandrabhan and Phoolchand,

    沒有登記在他名下。

  • were also listed as dead.

    他的兄弟,Chandrabhan和Phoolchand,

  • Family members had bribed officials

    也被列為死亡。

  • to interrupt the hereditary transfer of land

    家庭成員賄絡官員,

  • by having the brothers declared dead,

    為了阻斷土地的祖傳轉移權,

  • allowing them to inherit

    透過宣告父親兄弟的死亡,

  • their father's share of the ancestral farmland.

    允許他們繼承

  • Because of this, all three brothers and their families

    分配給他們父親的祖產。

  • had to vacate their home.

    正因為如此,這三個兄弟和他們的家庭

  • According to the Yadav family,

    必須從家中撤離。

  • the local court has been scheduling a case review

    根據Yadav家人的說法,

  • since 2001,

    自從2001年,當地法院已經安排要

  • but a judge has never appeared.

    重審此案件,

  • There are several instances in Uttar Pradesh

    但是法官都不曾出庭。

  • of people dying

    在烏塔普拉德許州,

  • before their case is given a proper review.

    很多人在去世前,

  • Shivdutt's father's death and a want for his property

    他們的案子都沒被妥善審閱過。

  • led to this corruption.

    Shivdutt父親的死亡和兄弟覬覦他的財產

  • He was laid to rest in the Ganges River,

    導致這種腐敗。

  • where the dead are cremated along the banks of the river

    他最後在恆河安息,

  • or tied to heavy stones and sunk in the water.

    死者在河岸被火葬,

  • Photographing these brothers

    或者被綁上重石沉到河水中。

  • was a disorienting exchange

    拍攝這些兄弟的照片

  • because on paper they don't exist,

    是種令人感到困惑的交流,

  • and a photograph is so often used as an evidence of life.

    因為在紀錄上他們不存在,

  • Yet, these men remain dead.

    但照片經常被用來當作生命的證據。

  • This quandary led to the title of the project,

    然而,這些人還是被視為已死亡。

  • which considers in many ways

    這種窘境引出了這個企畫案的名稱,

  • that we are all the living dead

    從很多方面想,

  • and that we in some ways represent

    我們都是活著的死人,

  • ghosts of the past and the future.

    並且在某些層面,我們代表的是

  • So this story is the first of 18 chapters

    過去和未來的鬼魂。

  • in my new body of work titled "A Living Man Declared Dead and Other Chapters."

    這是我共十八章節的新作品

  • And for this work,

    《被宣告死亡的活人和其它章節》中的第一章。

  • I traveled around the world over a four-year period

    為了這部作品,

  • researching and recording bloodlines

    我花了四年的時間旅居世界各地,

  • and their related stories.

    研究和記錄血脉,

  • I was interested in ideas surrounding fate

    還有它們的相關故事。

  • and whether our fate is determined

    我所感興趣的議題包括命運

  • by blood, chance or circumstance.

    以及我們的命運是否取決於

  • The subjects I documented

    血統、運氣或情形。

  • ranged from feuding families in Brazil

    我紀錄的主題

  • to victims of genocide in Bosnia

    包含了從巴西的世仇家庭,

  • to the first woman to hijack an airplane

    到波士尼亞大屠殺受難者,

  • and the living dead in India.

    再到第一位劫機的女性

  • In each chapter, you can see the external forces

    以及印度的活死人。

  • of governance, power and territory or religion

    在每個章節,你可以看到來自統治力、

  • colliding with the internal forces

    權力、領土或者宗教的外在強迫力,

  • of psychological and physical inheritance.

    與心理和身理所繼承的內在力量

  • Each work that I make

    相互衝突。

  • is comprised of three segments.

    我的每個作品

  • On the left are one or more portrait panels

    由三部分組成。

  • in which I systematically order

    最左邊的展示嵌板有一幅或者多幅肖像,

  • the members of a given bloodline.

    我將同一血統中的成員

  • This is followed by a text panel, it's designed in scroll form,

    做有系統的排列。

  • in which I construct

    中間是設計成卷軸般橫行排列的文字嵌板,

  • the narrative at stake.

    用來展現

  • And then on the right is what I refer to as a footnote panel.

    正處緊要關頭的故事。

  • It's a space that's more intuitive

    右邊則是我作補充說明的嵌板。

  • in which I present fragments of the story,

    我憑直覺創作,

  • beginnings of other stories, photographic evidence.

    呈現故事的片段,

  • And it's meant to kind of reflect

    其它故事的起源,照片證據。

  • how we engage with histories or stories on the Internet,

    有點像是反映了

  • in a less linear form.

    我們如何在網路上汲取歷史和故事時的狀態

  • So it's more disordered.

    是較非線性的形式。

  • And this disorder is in direct contrast

    較為雜亂的。

  • to the unalterable order of a bloodline.

    而這種雜序和無法更改的血脉順序

  • In my past projects I've often worked in serial form,

    直接形成對比。

  • documenting things that have

    我過去的作品通常是用順序排列,

  • the appearance of being comprehensive

    紀錄一些

  • through a determined title and a determined presentation,

    透過明確的標題和清楚的展示

  • but in fact, are fairly abstract.

    可讓人充分理解的事物。

  • In this project I wanted to work in the opposite direction

    但事實上,這些是相當抽象的。

  • and find an absolute catalog,

    我想反向製作這個作品,

  • something that I couldn't interrupt, curate or edit by choice.

    找到絕對的編錄順序,

  • This led me to blood.

    讓我無法選擇如何打斷,策劃或編輯。

  • A bloodline is determined and ordered.

    於是我找到血脉。

  • But the project centers

    血脉是已決定且有一定順序的。

  • on the collision of order and disorder --

    但是這個策劃的焦點在於

  • the order of blood butting up against the disorder

    有序和混亂的衝突 --

  • represented in the often chaotic and violent stories

    血統的有條不紊和

  • that are the subjects of my chapters.

    時常混亂且暴力的故事所展現的雜亂互相牴觸,

  • In chapter two, I photograph the descendants of Arthur Ruppin.

    成了這些章節的主題。

  • He was sent in 1907 to Palestine

    在第二章,我拍攝了Arthur Ruppin的子孫。

  • by the Zionist organization

    他在1907年被錫安主義者(擁護猶太教復國)的組織

  • to look at areas for Jewish settlement

    送往巴勒斯坦

  • and acquire land for Jewish settlement.

    目的是找尋猶太人安身的地方

  • He oversaw land acquisition

    且獲得土地。

  • on behalf of the Palestine Land Development Company

    他代表巴勒斯坦土地發展公司

  • whose work led to the establishment

    監管收購土地,

  • of a Jewish state.

    而這公司的經營是為了建立一個

  • Through my research at the Zionist Archives in Jerusalem,

    猶太人的國家。

  • I wanted to look at the early paperwork

    當我在耶路撒冷的錫安主義中央檔案館做研究時,

  • of the establishment of the Jewish state.

    我想要查看猶太人建國的

  • And I found these maps which you see here.

    早期文史資料。

  • And these are studies

    然後我找到這些你現在看到的地圖。

  • commissioned by the Zionist organization

    這些所作研究

  • for alternative areas for Jewish settlement.

    受擁護錫安主義組織委任,

  • In this, I was interested in the consequences

    目的是找尋讓猶太人安頓的替代地區。

  • of geography

    在這過程中,我對地理的結果

  • and imagining how the world would be different

    很感興趣,

  • if Israel were in Uganda,

    我想像如果以色列是在烏干達,

  • which is what these maps demonstrate.

    就像是這些地圖所展示這般,

  • These archives in Jerusalem,

    這個世界將會有多不一樣。

  • they maintain a card index file

    在耶路撒冷的這些檔案中心,

  • of the earliest immigrants and applicants for immigration

    他們用卡片索引編排檔案,

  • to Palestine, and later Israel,

    記錄這些最早移民和移民申請者

  • from 1919 to 1965.

    到巴勒斯坦,再到以色列的人們,

  • Chapter three:

    從1919到1965年間。

  • Joseph Nyamwanda Jura Ondijo

    第三章:

  • treated patients outside of Kisumu, Kenya

    Joseph Nyamwanda Jura Ondijo

  • for AIDS, tuberculosis, infertility,

    在肯亞的基蘇木市外郊行醫,

  • mental illness, evil spirits.

    治療愛滋病,結核病,不孕症,

  • He's most often paid for his services

    精神疾病,邪靈附身。

  • in cash, cows or goats.

    通常病人付現金,給牛牲或羊隻,

  • But sometimes when his female patients

    作為看診費用。

  • can't afford his services,

    但有時候,當他的女性患者

  • their families give the women to Jura

    無法負擔看診費用時,

  • in exchange for medical treatment.

    她們的家人會將這位女性送給Jura

  • As a result of these transactions,

    以交換取得醫學治療。

  • Jura has nine wives,

    這些交易的結果是,

  • 32 children

    Jura有9位妻子,

  • and 63 grandchildren.

    32位小孩

  • In his bloodline you see the children and grandchildren here.

    還有63位孫子。

  • Two of his wives were brought to him

    你可以在他的血脉中看到他的小孩和孫子。

  • suffering from infertility

    他的兩位妻子當初是因為有不孕症

  • and he cured them,

    被送給他治療,

  • three for evil spirits,

    然後他治癒了她們,

  • one for an asthmatic condition and severe chest pain

    三個是因為被邪靈附體,

  • and two wives Ondijo claims he took for love,

    一個是因為氣喘和嚴重的胸痛,

  • paying their families a total of 16 cows.

    還有兩個是Ondijo因為愛而娶來的,

  • One wife deserted him

    付給她們的家人總共16頭牛。

  • and another passed away during treatment for evil spirits.

    一個拋棄他

  • Polygamy is widely practiced in Kenya.

    還有一個在驅趕邪靈的療程中過世。

  • It's common among a privileged class

    一夫多妻制在肯亞很常見。

  • capable of paying numerous dowries

    這在有特權的階級中很普遍,

  • and keeping multiple homes.

    他們可給予豐厚嫁妝

  • Instances of prominent social and political figures

    還有同時養活很多家庭。

  • in polygamous relationships

    實施一夫多妻制的很多是

  • has led to the perception of polygamy

    著名的社會或政治人物,

  • as a symbol of wealth, status and power.

    導致一夫多妻制被視為

  • You may notice in several of the chapters that I photographed

    財富,地位和權力的象徵。

  • there are empty portraits.

    你可能注意到在很多我列出照片的章節裡,

  • These empty portraits represent individuals,

    有些是沒有人的照片。

  • living individuals, who couldn't be present.

    這些沒有人的照片代表的是不同的個體,

  • And the reasons for their absence are given in my text panel.

    還在世但不能現身的人們。

  • They include dengue fever,

    他們缺席的原因皆記載在文字嵌板上,

  • imprisonment, army service,

    其中包含罹患登革熱、

  • women not allowed to be photographed

    被監禁,服兵役,

  • for religious and cultural reasons.

    因為宗教或者文化因素

  • And in this particular chapter,

    而不允許被拍照的女人們。

  • it's children whose mothers

    而在這特別的章節裡,

  • wouldn't allow them to travel to the photographic shoot

    空白的照片是那些小孩們

  • for fear that their fathers would kidnap them during it.

    因為他們的母親不允許孩子前往拍照地點,

  • Twenty-four European rabbits

    怕孩子的父親會在中途綁架他們。

  • were brought to Australia in 1859

    第六章: 在1859時,一位英國的拓荒者

  • by a British settler

    帶了24隻歐洲的兔子

  • for sporting purposes, for hunting.

    去澳洲,

  • And within a hundred years,

    為的是運動用途和打獵。

  • that population of 24 had exploded to half a billion.

    在一百年之內,

  • The European rabbit has no natural predators in Australia,

    兔子的數量從24隻爆增到5億。

  • and it competes with native wildlife

    在澳洲,歐洲來的兔子沒有天敵,

  • and damages native plants

    兔子和當地野生動物競爭,

  • and degrades the land.

    破壞當地的植物

  • Since the 1950s,

    和降低土地品質。

  • Australia has been introducing lethal diseases

    自從1950年起,

  • into the wild rabbit population

    澳洲人開始將致命的疾病

  • to control growth.

    傳入野生兔子族群中

  • These rabbits were bred at a government facility,

    目的是控制其成長。

  • Biosecurity Queensland,

    政府機關 昆士蘭州生物安全疫檢部門

  • where they bred three bloodlines of rabbits

    培育這些兔子。

  • and have infected them with a lethal disease

    他們養育了三種血統的兔子,

  • and are monitoring their progress

    而且讓牠們感染致命的疾病,

  • to see if it will effectively kill them.

    監控牠們的成長,

  • So they're testing its virulence.

    以驗證此疾病可否有效地殺害牠們。

  • During the course of this trial, all of the rabbits died,

    他們在測試它的毒性。

  • except for a few, which were euthanized.

    在測試的過程中,全部的兔子都死了,

  • Haigh's Chocolate,

    當中只有一些兔子被安樂死。

  • in collaboration

    黑氏巧克力(澳洲當地知名巧克力品牌)

  • with the Foundation for Rabbit-Free Australia,

    和澳洲的

  • stopped all production of the Easter Bunny in chocolate

    擺脫兔子機構(Rabbit-Free Australia)合作,

  • and has replaced it with the Easter Bilby.

    停止生產所有的復活節兔子巧克力,

  • Now this was done to counter

    取而代之的是復活節袋狸。

  • the annual celebration of rabbits

    這是為了對抗

  • and presumably make the public more comfortable

    每年用兔子慶祝的模式,

  • with the killing of rabbits

    還有預設性地讓大眾能平心接受

  • and promote an animal that's native to Australia,

    殺害兔子這件事,

  • and actually an animal that is threatened

    且宣傳澳洲的本地原生動物,

  • by the European rabbit.

    事實上這動物因為歐洲兔子

  • In chapter seven, I focus on the effects

    而遭受威脅。

  • of a genocidal act

    在第七章,我著重於

  • on one bloodline.

    集體屠殺行為對於

  • So over a two-day period,

    一個血統的影響。

  • six individuals from this bloodline

    在兩天內,

  • were killed in the Srebrenica massacre.

    這血統中的六個人

  • This is the only work

    在斯雷布雷尼察大屠殺中遭受殺害。

  • in which I visually represent the dead.

    這是唯一一個作品中,

  • But I only represent those

    我在視覺上呈現了過世的人。

  • that were killed in the Srebrenica massacre,

    但我只呈現這些

  • which is recorded as the largest mass murder in Europe

    在斯雷布雷尼察大屠殺中遭受殺害的人,

  • since the Second World War.

    這被記載為自從第二次世界大戰以來,

  • And during this massacre,

    歐洲規模最大的大型謀殺。

  • 8,000 Bosnian Muslim men and boys

    在這次大屠殺中,

  • were systematically executed.

    8000個波士尼亞穆斯林男人和男孩

  • So when you look at a detail of this work,

    被有系統化地處死。

  • you can see, the man on the upper-left

    所以當你仔細看這個作品時,

  • is the father of the woman sitting next to him.

    你會發現,左上角的男子

  • Her name is Zumra.

    是坐在他旁邊的女子的父親。

  • She is followed by her four children,

    這名女子叫做Zumra。

  • all of whom were killed in the Srebrenica massacre.

    緊接在旁的是她四個小孩,

  • Following those four children is Zumra's younger sister

    他們都在斯雷布雷尼察大屠殺中遇害。

  • who is then followed by her children

    在四個孩子之後的是Zumra的妹妹,

  • who were killed as well.

    接著在她之後的也是她在大屠殺中

  • During the time I was in Bosnia,

    被殺害的孩子。

  • the mortal remains of Zumra's eldest son

    當我在波士尼亞的時候,

  • were exhumed from a mass grave.

    Zumra最年長的兒子的遺體

  • And I was therefore able to photograph

    是從巨大墳墓中挖掘出來的。

  • the fully assembled remains.

    因此我能夠拍攝到

  • However, the other individuals

    完整的遺體。

  • are represented by these blue slides,

    至於其它用

  • which show tooth and bone samples

    藍色為底的呈現的照片,

  • that were matched to DNA evidence collected from family members

    展現了在經過和家族成員

  • to prove they were the identities

    DNA比對符合的牙齒和骨頭樣本,

  • of those individuals.

    以證明這些樣本是

  • They've all been given a proper burial,

    他們身份的識別物。

  • so what remains are these blue slides

    這些人都被妥善地埋葬,

  • at the International Commission for Missing Persons.

    所以剩下的都是這些在

  • These are personal effects

    “尋找失蹤者國際委員會”中的以藍色為背景的照片。

  • dug up from a mass grave

    這些都是在巨大墳場中

  • that are awaiting identification from family members

    挖掘出來的個人財物

  • and graffiti at the Potochari battery factory,

    等待家庭成員來辨識

  • which was where the Dutch U.N. soldiers were staying,

    接著這是位於波托卡里的電池工廠的塗鴉,

  • and also the Serbian soldiers later

    這曾是聯合國德軍的所在地,

  • during the times of the executions.

    也是之後在處死期間,

  • This is video footage used at the Milosevic trial,

    塞爾維亞人的所在地。

  • which from top to bottom

    這是前南斯拉夫總統米洛索維奇受審判中所使用的影片,

  • shows a Serbian scorpion unit

    從上到下

  • being blessed by an Orthodox priest

    展示了一個塞爾維亞蠍子軍事組織

  • before rounding up the boys and men

    在集合男孩和男人且殺害他們之前

  • and killing them.

    接受一位東正教神父的

  • Chapter 15 is more of a performance piece.

    賜福。

  • I solicited China's State Council Information Office in 2009

    第15章比較像是一個表演作品。

  • to select a multi-generational bloodline

    我在2009年時請求中國國務院新聞辦公室

  • to represent China for this project.

    挑選一個多代同堂的血統

  • They chose a large family from Beijing for its size,

    用來在此企畫案中代表中國。

  • and they declined to give me

    他們依照人數選了來自北京的一個大家庭,

  • any further reasoning for their choice.

    而且他們拒絕給我

  • This is one of the rare situations

    他們為何如此挑選的理由。

  • where I have no empty portraits.

    這章中很難得的情況是

  • Everyone showed up.

    我沒有一張空白的肖像。

  • You can also see the evolution of the one-child-only policy

    每個人都出現了。

  • as it travels through the bloodline.

    你也可以透過這個血脉的足跡

  • Previously known as the Department of Foreign Propaganda,

    看到中國獨生子女政策的演化。

  • the State Council Information Office

    前身是中共中央對外宣傳辦公室,

  • is responsible for all of China's external publicity operations.

    現為中國國務院新聞辦公室

  • It controls all foreign media and image production

    負責中國所有對外的宣傳操作。

  • outside of China

    在外國媒體與中國合作時,

  • from foreign media working within China.

    此部門控制了所有

  • It also monitors the Internet

    外國媒體和影像產品。

  • and instructs local media

    同時它也監控網路,

  • on how to handle any potentially controversial issues,

    指導當地媒體

  • including Tibet, ethnic minorities,

    如何處理可能會引起爭議的話題,

  • Human Rights, religion,

    包括西藏,少數民族,

  • democracy movements and terrorism.

    人權,宗教,

  • For the footnote panel in this work,

    民主運動和恐怖主義。

  • this office instructed me

    在這個作品的補充說明嵌版上,

  • to photograph their central television tower in Beijing.

    國務院辦公室告訴我

  • And I also photographed the gift bag they gave me

    要在他們的北京中央電視塔進行拍照。

  • when I left.

    當我要離開時,我也拍下他們給我的

  • These are the descendants of Hans Frank

    禮物袋。

  • who was Hitler's personal legal advisor

    第十一章: 這些是Hans Frank的後代,

  • and governor general of occupied Poland.

    他是Hitler(希特勒)的個人法律顧問,

  • Now this bloodline includes numerous empty portraits,

    也是納粹佔據波蘭後的地方總督。

  • highlighting a complex relationship

    如今在這個血脉中已經缺失了很多人的肖像,

  • to one's family history.

    突顯出一個家族歷史當中的

  • The reasons for these absences

    複雜關係。

  • include people who declined participation.

    這些人缺席的原因

  • There's also parents who participated

    包括拒絕參與的人們,

  • who wouldn't let their children participate

    也有父母參與

  • because they thought they were too young to decide for themselves.

    但拒絕讓他們孩子加入的情況,

  • Another section of the family

    因為他們認為孩子還太年輕,無法自己做決定。

  • presented their clothing, as opposed to their physical presence,

    還有一部分的家族成員

  • because they didn't want to be identified

    拒絕本人現身,改用他們的衣服呈現,

  • with the past that I was highlighting.

    因為他們不想跟

  • And finally, another individual

    我提到的過去畫上等號。

  • sat for me from behind

    最後,還有個人

  • and later rescinded his participation,

    背對我拍照,

  • so I had to pixelate him out so he's unrecognizable.

    之後他選擇退出,

  • In the footnote panel that accompanies this work

    所以我得像素化這張照片,讓他不被辨識。

  • I photographed an official Adolph Hitler postage stamp

    在這個作品的補充說明嵌板上,

  • and an imitation of that stamp

    我拍攝了一個Adolph Hitler的官方郵戳章,

  • produced by British Intelligence

    還有一個英國情報組織

  • with Hans Frank's image on it.

    仿製的印章,

  • It was released in Poland

    上面刻有Hans Frank的肖像。

  • to create friction between Frank and Hitler,

    這在波蘭被流傳

  • so that Hitler would imagine

    目的是製造Frank和Hitler之間的不和,

  • Frank was trying to usurp his power.

    所以Hitler會想像

  • Again, talking about fate,

    Frank正試著篡奪他的權力。

  • I was interested in the stories and fate

    談論到命運,

  • of particular works of art.

    我對特定藝術作品的

  • These paintings were taken by Hans Frank

    故事和命運感興趣。

  • during the time of the Third Reich.

    這些畫作在第三帝國時期

  • And I'm interested in the impact of their absence and presence through time.

    被Hans Frank奪走。

  • They are Leonardo da Vinci's "Lady With an Ermine,"

    我很好奇它們消失和出現會有什麼影響。

  • Rembrandt's "Landscape With Good Samaritan"

    這些畫分別是Leonardo Da Vinci達芬奇的《抱銀貂的女子》,

  • and Raphael's "Portrait of a Youth,"

    Rembrandt倫勃朗的《撒馬利亞人的風景》,

  • which has never been found.

    還有已經遺失的

  • Chapter 12 highlights

    Raphael拉斐爾的《年輕人畫像》。

  • people being born into a battle that is not of their making,

    第12章談論的是

  • but becomes their own.

    出身在戰爭中的人們,戰爭本與他們無關

  • So this is the Ferraz family

    但戰爭卻影響著他們的生活。

  • and the Novaes family.

    這是Ferraz家族,

  • And they are in an active blood feud.

    這是Novaes家族。

  • This feud has been going on since 1991

    這兩個家族現在還有血債血償的世仇。

  • in Northeast Brazil in Pernambuco,

    此世仇起源於1991年,

  • and it involved the deaths

    發生在巴西東北方的伯南布哥州,

  • of 20 members of the families

    涉及的死亡人數

  • and 40 others associated with the feud,

    包括了兩個家族中的20個成員,

  • including hired hit men, innocent bystanders

    還有其他40位相關人士,

  • and friends.

    包含雇用的殺手,無辜的旁觀者

  • Tensions between these two families date back to 1913

    還有朋友們。

  • when there was a dispute over local political power.

    這兩個家族間的緊張關係可追溯到1913年,

  • But it got violent in the last two decades

    他們在當地的政治權力上產生了爭執。

  • and includes decapitation

    但情勢在過去20年間愈演愈烈,

  • and the death of two mayors.

    還牽涉到斬首

  • Installed into a protective wall

    和兩位市長的死亡。

  • surrounding the suburban home of Louis Novaes,

    Louis Novaes是

  • who's the head of the Novaes family,

    Novaes家族的家族長,他在郊區的房子

  • are these turret holes,

    周圍圍著保護牆,

  • which were used for shooting and looking.

    牆上設置這些砲塔的射擊孔

  • Brazil's northeast state of Pernambuco

    用來射擊和觀察。

  • is one of the nation's most violent regions.

    巴西東北方的伯南布哥州

  • It's rooted in a principle of retributive justice,

    是國家中最暴力的區域之一。

  • or an eye for an eye,

    他們奉行報復性正義的原則,

  • so retaliatory killings

    以眼還眼,

  • have led to several deaths in the area.

    因此報復型態的殺害

  • This story, like many of the stories in my chapters,

    已經導致這地區多人死亡。

  • reads almost as an archetypal episode,

    這個故事就像我作品中很多故事一樣,

  • like something out of Shakespeare,

    看起來幾乎就是原型的連續劇,

  • that's happening now and will happen again in the future.

    像是莎士比亞作品的情節,

  • I'm interested in these ideas of repetition.

    現在正在上演,而且未來也會再發生。

  • So after I returned home, I received word

    我對這些一再重覆的歷史感興趣。

  • that one member of the family

    當我回到家後,

  • had been shot 30 times in the face.

    我得到一個消息,

  • Chapter 17

    其中一個家族成員臉上被射擊30槍。

  • is an exploration of the absence of a bloodline

    第17章

  • and the absence of a history.

    在探索一個消失的血統,

  • Children at this Ukrainian orphanage

    和一段消失的歷史。

  • are between the ages of six and 16.

    烏克蘭孤兒院的小孩們,

  • This piece is ordered by age

    年紀介於6歲和16歲間。

  • because it can't be ordered by blood.

    這個作品根据年紀排序,

  • In a 12-month period when I was at the orphanage,

    因為沒有辦法用血緣排序。

  • only one child had been adopted.

    我待在孤兒院的12個月中,

  • Children have to leave the orphanage at age 16,

    只有一個小孩被領養。

  • despite the fact that there's often nowhere for them to go.

    小孩16歲時就得離開孤兒院,

  • It's commonly reported in Ukraine

    儘管事實是他們通常沒有其它地方可以投靠。

  • that children, when leaving the orphanage

    在烏克蘭,普遍記載的是

  • are targeted for human trafficking,

    這些小孩離開孤兒院後

  • child pornography and prostitution.

    成為人口販賣,

  • Many have to turn to criminal activity for their survival,

    兒童色情行業和娼妓的目標。

  • and high rates of suicide are recorded.

    很多人為了生存必須從事犯罪活動,

  • This is a boys' bedroom.

    自殺率很高。

  • There's an insufficient supply of beds at the orphanage

    這是一間男孩的臥房。

  • and not enough warm clothing.

    孤兒院的床位不足,

  • Children bathe infrequently

    也不能提供足夠保暖的衣物。

  • because the hot water isn't turned on until October.

    因為熱水到10月才開始供應,

  • This is a girls' bedroom.

    小孩不能定期洗澡。

  • And the director listed the orphanage's most urgent needs

    這是一間女孩的臥房。

  • as an industrial size washing machine and dryer,

    孤兒院主管列出最急需的物資是

  • four vacuum cleaners, two computers,

    一台工業用大小的洗衣機和烘乾機,

  • a video projector, a copy machine,

    四台吸塵器,兩台電腦,

  • winter shoes and a dentist's drill.

    一台投影機,一台影印機,

  • This photograph, which I took at the orphanage of one of the classrooms,

    冬天的鞋子和牙醫鐵鑽。

  • shows a sign which I had translated when I got home.

    這張照片是我在孤兒院的一間教室拍的,

  • And it reads: "Those who do not know their past

    我回家後翻譯了照片中的標語。

  • are not worthy of their future."

    意思是:「不知道自己過去的人

  • There are many more chapters in this project.

    未來沒有意義。」

  • This is just an abridged rendering

    在我這個作品中還有很多的章節。

  • of over a thousand images.

    這只是超過1000張照片

  • And this mass pile of images and stories

    刪減過後的呈現。

  • forms an archive.

    這一大疊的照片和故事

  • And within this accumulation of images and texts,

    構成一個資料庫。

  • I'm struggling to find patterns

    在這堆累積的照片和文字中,

  • and imagine that the narratives that surround the lives we lead

    我努力想在這些圖像中找出一個模式,

  • are just as coded as blood itself.

    並想像著我們的生活周遭的故事

  • But archives exist

    如同血脉一樣被編碼了。

  • because there's something that can't necessarily be articulated.

    但資料庫存在的意義

  • Something is said in the gaps

    是因為有些事情是不需要被講出的。

  • between all the information that's collected.

    有些事情在蒐集資訊的縫隙中

  • And there's this relentless persistence

    被顯示出來。

  • of birth and death

    正因為有出生和死亡

  • and an unending collection of stories in between.

    這種不停歇的持久性,

  • It's almost machine-like

    當中存在著無止境的故事。

  • the way people are born and people die,

    這近乎於機械化的

  • and the stories keep coming and coming.

    有人生,有人死 的循環形式

  • And in this, I'm considering,

    使故事源源不斷。

  • is this actual accumulation

    在這當中,我思考的是

  • leading to some sort of evolution,

    是否這種實際的累積

  • or are we on repeat

    導向某種演化?

  • over and over again?

    又或者我們只是

  • Thank you.

    一再地重覆歷史?

  • (Applause)

    謝謝。

This is Shivdutt Yadav,

譯者: I-Hsiang Lin 審譯者: Xiaojing Zheng

Subtitles and vocabulary

Click the word to look it up Click the word to find further inforamtion about it

B1 US TED 兔子 作品 孤兒院 家族 照片

【TED】塔倫-西蒙:血脈背後的故事(Taryn Simon: The stories behind the bloodlines)。 (【TED】Taryn Simon: The stories behind the bloodlines (Taryn Simon: The stories behind the bloodlines))

  • 82 12
    Zenn posted on 2021/01/14
Video vocabulary