Placeholder Image

Subtitles section Play video

  • Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast

    譯者: Paul Lai 審譯者: Chen-Han Hsiao

  • In System D, this

    在「D體系」的世界裡

  • is a store,

    這是間商店

  • and what I mean by that is that this is a photograph

    而我要說的是,這張照片

  • I took in Makoko, shantytown in Lagos, Nigeria.

    是我在奈及利亞,拉哥斯的馬可可貧民窟(Makoko)拍的

  • It's built over the lagoon, and there are no streets

    商店位於潟湖的上方,那裡沒有街道

  • where there can be stores to shop,

    也就沒有商店可逛

  • and so the store comes to you.

    因此流動攤販就這麼出現了

  • And in the same community,

    在同一個社區中

  • this is business synergy.

    有所謂的企業合作

  • This is the boat that that lady was paddling around in,

    這艘小船是剛剛那位小販的

  • and this artisan makes the boat and the paddles

    這位是製作船和槳的工匠

  • and sells directly

    現做現賣

  • to the people who need the boat and the paddles.

    給需要的人

  • And this is a global business.

    這是個跨國生意

  • Ogandiro smokes fish in Makoko in Lagos,

    小販歐甘狄羅(Ogandiro)在拉哥斯的馬可可賣燻魚

  • and I asked her, "Where does the fish come from?"

    我問她「這些魚是哪來的?」

  • And I thought she'd say, "Oh, you know,

    我猜她應該會說,「噢,這個啊...」

  • up the lagoon somewhere, or maybe across Africa,"

    「就在這潟湖裡,要不就非洲」

  • but you'll be happy to know she said

    不過你會很高興聽到她說

  • it came from here, it comes from the North Sea.

    魚是從我們這裡,北海來的

  • It's caught here, frozen, shipped down to Lagos,

    在北海捕撈,冷凍,再運到拉哥斯

  • smoked, and sold for a tiny increment of profit

    煙燻料理後再以微薄利潤

  • on the streets of Lagos.

    賣到拉哥斯的街頭

  • And this is a business incubator.

    這是那兒的企業創新育成中心

  • This is Olusosun dump, the largest garbage dump in Lagos,

    奧盧梭森(Olusosun),拉哥斯最大的垃圾場

  • and 2,000 people work here, and I found this out

    有2000多人在這討生活

  • from this fellow, Andrew Saboru.

    這是安德魯‧薩布魯(Andrew Saboru)跟我說的

  • Andrew spent 16 years scavenging materials on the dump,

    安德魯在這拾荒了16年

  • earned enough money to turn himself into a contract scaler,

    他賺了錢,成了約聘秤重員

  • which meant he carried a scale and went around and

    也就是說,他得帶著磅秤到處跑

  • weighed all the materials that people had scavenged

    測量大家撿來的東西有多重

  • from the dump. Now he's a scrap dealer.

    現在的他則是廢棄回收物商

  • That's his little depot behind him,

    在他身後的是他的小倉庫

  • and he earns twice the Nigerian minimum wage.

    他的薪水為奈及利亞最低薪資的2倍

  • This is a shopping mall.

    這是他們的購物中心

  • This is Oshodi Market in Lagos.

    位於拉哥斯的奧修地市場(Oshodi Market)

  • Jorge Luis Borges had a story called "The Aleph,"

    博爾赫斯(Jorge Luis Borges)有部作品叫「阿萊斯」(The Aleph)

  • and the Aleph is a point in the world

    「阿萊斯」是世界的上一個小小的點

  • where absolutely everything exists,

    卻無奇不有

  • and for me, this image is a point in the world

    對我而言,這畫面就好比是「阿萊斯」

  • where absolutely everything exists.

    什麼都有,是世界的縮影

  • So, what am I talking about when I talk about System D?

    而當談到「D體系」時,該講些什麼呢?

  • It's traditionally called the informal economy,

    他正式的說法是非法經濟

  • the underground economy, the black market.

    地下經濟或黑市

  • I don't conceive of it that way.

    我無法想像這種模式

  • I think it's really important to understand that something like

    但我認為這非常重要,必須得去理解這個情況

  • this is totally open. It's right there for you to find.

    畢竟黑市就大剌剌的擺在眼前,等著你去探索

  • All of this is happening openly, and aboveboard.

    沒有任何遮掩,完全赤裸地公開

  • There's nothing underground about it.

    根本沒有地下不地下這回事

  • It's our prejudgment that it's underground.

    那只是我們的刻板印象

  • I've pirated the term System D from the former French colonies.

    我從前法國殖民地那借用了「D體系」這個詞

  • There's a word in French that isbrouillardise,

    法文有個單字是débrouillardise

  • that means to be self-reliant,

    即自力更生的意思

  • and the former French colonies have turned that into

    後來前法國殖民地把這個字變成「D體系」

  • System D for the economy of self-reliance,

    用來表示他們自助式的經濟方式

  • or the DIY economy.

    或稱DIY經濟

  • But governments hate the DIY economy,

    但是政府痛恨DIY經濟

  • and that's why -- I took this picture in 2007,

    這就是為什麼我在2007年拍了這張照片

  • and this is the same market in 2009 --

    同一個市場在2009年卻變了樣

  • and I think, when the organizers of this conference

    我相信,這場演講的策畫人

  • were talking about radical openness,

    在討論到「極端開放」之時

  • they didn't mean that the streets should be open

    並不會把街道清空

  • and the people should be gone.

    或驅散民眾

  • I think what we have is a pickle problem.

    我想我們面對的是醃菜問題

  • I had a friend who worked at a pickle factory,

    我有個朋友曾在醃菜工廠上班

  • and the cucumbers would come flying down

    有些小黃瓜會被丟出輸送帶

  • this conveyer belt, and his job was to pick off the ones

    他的工作就是去撿那些小黃瓜

  • that didn't look so good and throw them in the bin

    把賣相不好的小黃瓜丟進標有「可口」字樣的籃子裡

  • labeled "relish" where they'd be crushed and mixed

    再被送去攪碎、用醋調和

  • with vinegar and used for other kinds of profit.

    當作其他商品販售

  • This is the pickle economy.

    這就是醃菜的獲利方式

  • We're all focusing onthis is a statistic from

    但我們都只關注數據

  • earlier this month in the Financial Times

    月初在金融時報中的數據

  • we're all focusing on the luxury economy.

    只關注大型的經濟活動

  • It's worth 1.5 trillion dollars every year, and that's

    這每年可值1.5兆美元

  • a vast amount of money, right?

    相當龐大的數字,是吧?

  • That's three times the Gross Domestic Product of Switzerland.

    相當於瑞士GDP的3倍

  • So it's vast. But it should come with an asterisk,

    的確是一塊大餅,但我們應該給它標記一下

  • and the asterisk is that it excludes two thirds of the workers

    這個大餅把3分之2的工作者排除在外

  • of the world.

    全世界的工作者

  • 1.8 billion people around the world work

    全球18億人是在

  • in the economy that is unregulated and informal.

    沒有規範、非法的情況下工作

  • That's a huge number, and what does that mean?

    這個驚人的數字又意味著什麼?

  • Well, it means if it were united in a single political system,

    這代表著,如果把這些人集結為單一政治體系

  • one country, call it

    變成一個國家

  • "The United Street Sellers Republic," the U.S.S.R.,

    稱為「攤販聯盟共和國」,簡稱U.S.S.R.

  • or "Bazaaristan,"

    或「市集斯坦」

  • it would be worth 10 trillion dollars every year,

    那每年將值10兆美元

  • and that would make it the second largest economy

    甚至會是全球第二大經濟體

  • in the world, after the United States.

    僅次於美國

  • And given that projections are that the bulk

    而從未來15年,開發中國家新興經濟體

  • of economic growth over the next 15 years will come

    龐大的經濟成長規模

  • from emerging economies in the developing world,

    可以預測得到

  • it could easily overtake the United States

    美國被取代是早晚的是

  • and become the largest economy in the world.

    地下經濟將成為最大經濟體

  • So the implications of that are vast, because it means

    言外之意是,這是不容小覷的

  • that this is where employment is — 1.8 billion people

    因為這就是勞動力的來源,18億人口

  • and this is where we can create a more egalitarian world,

    我們甚至能創造更平等的世界

  • because people are actually able to earn money and live

    因為大家是真的為了討生活而賺錢

  • and thrive, as Andrew Saboru did.

    接著繁榮起來,就像安德魯的例子一樣。

  • Big businesses have recognized this,

    商人很清楚這點

  • and what's fascinating about this slide,

    在這張幻燈片裡令人驚訝的

  • it's not that the guys can carry boxes on their heads

    並非是有人可以用頭頂著箱子

  • and run around without dropping them off.

    跑東跑西還可穩如泰山

  • it's that the Gala sausage roll is a product that's made

    令人眼睛為之一亮的是那裡頭的Gala牌的臘腸捲

  • by a global company called UAC foods

    是由跨國食品公司UAC生產的

  • that's active throughout Africa and the Middle East,

    在非洲和中東都有這家公司的蹤影

  • but the Gala sausage roll is not sold in stores.

    不過在店裡可是買不到Gala臘腸捲的

  • UAC foods has recognized that it won't sell if it's in stores.

    UAC公司發現臘腸捲擺在裡是賣不掉的

  • It's only sold by a phalanx of street hawkers

    大家只到街頭攤販那買

  • who run around the streets of Lagos at bus stations

    小販會把臘腸當作點心,在拉哥斯靠公車站的街道上

  • and in traffic jams and sell it as a snack,

    或在塞車的時候奔走叫賣

  • and it's been sold that way for 40 years.

    這樣的販賣方式已經持續40年了

  • It's a business plan for a corporation.

    這對公司來說是商業策略

  • And it's not just in Africa.

    這不單是在非洲

  • Here's Mr. Clean looking amorously at all the other

    這是寶僑清潔品牌「清潔先生」

  • Procter & Gamble products,

    和其他寶僑的產品

  • and Procter & Gamble, you know,

    一說到寶僑

  • the statistic always cited is that Wal-Mart

    數據總是會說沃爾瑪(Wal-Mart)

  • is their largest customer, and it's true, as one store,

    是寶僑的頭號大客戶,以一家店的規模來看這沒有錯

  • Wal-Mart buys 15 percent, thus 15 percent

    有15%由沃爾瑪買單,也就是說

  • of Procter & Gamble's business is with Wal-Mart,

    寶僑在生意上有15%是和沃爾瑪合作的

  • but their largest market segment is something that they call

    但是他們最大市場區是他們所謂的「高頻率商店」

  • "high frequency stores," which is all these tiny kiosks

    指的就是一些小販售亭

  • and the lady in the canoe and all these other businesses

    一個亭子配一個店員,其他類似的經營手法

  • that exist in System D, the informal economy,

    就和地下經濟「D體系」的情況一樣

  • and Procter & Gamble makes 20 percent of its money

    而寶僑在這樣的市場區裡

  • from that market segment,

    獲利了20%

  • and it's the only market segment that's growing.

    那也是唯一正成長的市場區

  • So Procter & Gamble says, "We don't care whether a store

    寶僑還說:「我們不考慮商店是否有合法登記

  • is incorporated or registered or anything like that.

    之類的問題

  • We want our products in that store."

    我們只想要貨品在店裡上架」

  • And then there's mobile phones.

    在來是手機

  • This is an ad for MTN,

    這是MTN電信的廣告

  • which is a South African multinational

    一家南非的跨國電信公司

  • active in about 25 countries,

    觸角遍及約25國

  • and when they came into Nigeria

    當他們進入奈及利亞市場

  • Nigeria is the big dog in Africa.

    奈及利亞在非洲是個金礦

  • One in seven Africans is a Nigerian,

    7個非洲人中有1個就是奈及利亞人

  • and so everyone wants in to the mobile phone market

    大家都想打進奈及利亞的手機市場

  • in Nigeria. And when MTN came in, they wanted

    MTN電信進駐後,想用在美國的一樣方案

  • to sell the mobile service like I get in the United States

    兜售電信服務

  • or like people get here in the U.K. or in Europe --

    或像大家在英國或歐洲那樣的方案

  • expensive monthly plans, you get a phone,

    付昂貴的月費後有了手機

  • you pay overages,

    接著完全超支

  • you're killed with fees --

    整個人被淹沒在帳單堆中

  • and their plan crashed and burned.

    電信公司推出的方案觸礁失敗

  • And they went back to the drawing board, and they retooled,

    因此他們重新規劃,改良方案

  • and they came up with another plan:

    最後推出了新的方案

  • We don't sell you the phone,

    不賣手機

  • we don't sell you the monthly plan.

    也沒有月費方案

  • We only sell you airtime.

    只收通話費

  • And where's the airtime sold?

    那通話時間要上哪買呢?

  • It's sold at umbrella stands all over the streets,

    就在街頭巷尾隨處可見的陽傘下

  • where people are unregistered, unlicensed,

    沒有人是合法登記或持照的

  • but MTN makes most of its profits,

    但卻幫MTN電信賺了大把鈔票

  • perhaps 90 percent of its profits,

    公司大概有90%的利潤

  • from selling through System D, the informal economy.

    是來自「D體系」,所謂的地下經濟

  • And where do the phones come from?

    那麼手機又是哪來的呢?

  • Well, they come from here. This is in Guangzhou, China,

    這兒,這是中國的廣州

  • and if you go upstairs in this rather sleepy looking

    如果你走到這間看似死氣沉沉電子商場的樓上

  • electronics mall, you find the Guangzhou Dashatou

    你會看到「廣州大沙頭」

  • second-hand trade center,

    二手交易中心

  • and if you go in there, you follow the guys with the muscles

    如果你走進來逛逛,跟著身材壯碩

  • who are carrying the boxes, and where are they going?

    搬著箱子的人走,會通到哪呢?

  • They're going to Eddy in Lagos.

    拉哥斯的艾迪那兒

  • Now, most of the phones there are not second-hand at all.

    大部分的手機並非二手貨

  • The name is a misnomer.

    大家會錯意了

  • Most of them are pirated. They have the name brand

    大多是山寨機,上頭有牌子

  • on them, but they're not manufactured by the name brand.

    但並非出自原廠

  • Now, are there downsides to that?

    那麼,這樣做會不會有問題呢?

  • Well, I guess. You know, China has no

    我想,在中國...

  • (Laughter) — no intellectual property, right?

    是沒有智慧財產權的,對吧?

  • Versace without the vowels.

    少了幾個字母的凡爾賽斯(Versace)

  • Zhuomani instead of Armani.

    亞曼尼(Armani)變成卓瑪妮

  • S. Guuuci, and -- (Laughter) (Applause)

    這是S.古烏...烏馳...

  • All around the world this is how products

    全世界都是如此

  • are being distributed, so, for instance,

    這就是產品批發的過程,舉例來說

  • in one street market on Rua 25 de Março

    在巴西聖保羅

  • in São Paulo, Brazil,

    的25街( Rua 25 de Março)上

  • you can buy fake designer glasses.

    你可以買到盜版的名牌太陽眼鏡

  • You can buy cloned cologne.

    盜版古龍水

  • You can buy pirated DVDs, of course.

    當然也有盜版光碟

  • You can buy New York Yankees caps

    紐約洋基隊棒球帽

  • in all sorts of unauthorized patterns.

    名牌仿冒品隨處可見

  • You can buy cuecas baratas, designer underwear

    還有廉價的名牌內褲

  • that isn't really manufactured by a designer,

    也非出自原廠之手

  • and even pirated evangelical mixtapes. (Laughter)

    甚至還有基督教的聖樂合集

  • Now, businesses tend to complain about this,

    現在,商人們開始抱怨了

  • and their, they, I don't want to take away from their

    他們...我不想質疑

  • entire validity of complaining about it,

    他們抱怨的正確性

  • but I did ask a major sneaker manufacturer earlier this year

    但我在年初的時候,的確有問一家運動鞋大廠

  • what they thought about piracy,

    問問他們對盜版的看法

  • and they told me, "Well, you can't quote me on this,

    他們說:「這個嘛,你可不能說是我說的...

  • because if you quote me on this, I have to kill you,"

    要不然我得殺你滅口」

  • but they use piracy as market research.

    他們把盜版視為市場調查的一部分

  • The sneaker manufacturer told me that if

    運動鞋製造商告訴我

  • they find that Pumas are being pirated, or Adidas

    如果他們發現Puma或Adidas被人仿冒

  • are being pirated and their sneakers aren't being pirated,

    自己出產的鞋子卻沒被盜版商抄襲

  • they know they've done something wrong. (Laughter)

    他們就會知道大事不妙了 (笑聲)

  • So it's very important to them to track piracy

    所以盜版方面的消息他們來說是很重要的

  • exactly because of this, and the people who are buying,

    而掏腰包買盜版商品人

  • the pirates, are not their customers anyway,

    也不屬於他們的客群

  • because their customers want the real deal.

    因為他們的買家想要的是正版商品

  • Now, there's another problem.

    現在,另一個問題出現了

  • This is a real street sign in Lagos, Nigeria.

    這是奈及利亞的拉哥斯,路標上就寫著「落實納稅」

  • All of System D really doesn't pay taxes, right?

    顯然「D體系」的人沒在繳稅的,是吧?

  • And when I think about that, first of all I think that

    當我思考這問題時,我第一個想到的是

  • government is a social contract between the people and

    政府扮演的是他和人民間「社會契約」的角色

  • the government, and if the government isn't transparent,

    如果政府辦事不夠透明

  • then the people aren't going to be transparent either,

    人民當然就有樣學樣

  • but also that we're blaming the little guy

    但是我們卻用放大鏡再看那些

  • who doesn't pay his taxes, and we're not recognizing

    不繳稅的少數人上,我們沒意識到的是

  • that everyone's fudging things all over the world,

    騙術戲碼在世界各地都上演著

  • including some extremely respected businesses,

    甚至包括一些受人敬重的大企業

  • and I'll give you one example.

    我這就有一個例子

  • There was one company that paid 4,000 bribes

    有個公司行賄量達到了4000筆

  • in the first decade of this millennium, and

    就發生在2000~2010年間

  • a million dollars in bribes every business day, right?

    每天花一百萬美元行賄,對吧?

  • All over the world. And that company

    全球各地都一樣,這家大公司

  • was the big German electronics giant Siemens.

    就是德國電子大廠西門子

  • So this goes on in the formal economy

    這就在我們所謂的合法經濟上真實上演

  • as well as the informal economy,

    當然在地下經濟的世界也不例外

  • so it's wrong of us to blameand I'm not singling out

    因此,怪罪地下經濟是不對的;我並非針對西門子

  • Siemens, I'm saying everyone does it. Okay?

    我的意思的是大家都這麼做

  • I just want to end by saying that if Adam Smith

    我想以亞當‧斯密(Adam Smith)作的例子為結語

  • had framed out a theory of the flea market

    如果他的理論為跳蚤市場畫出了藍圖

  • instead of the free market, what would be some

    而非構想中的自由市場

  • of the principles?

    這些原則代表了什麼?

  • First, it would be to understand that it could be

    首先得要了解到

  • considered a cooperative, and this is a thought

    這是巴西法學家

  • from the Brazilian legal scholar Roberto Mangabeira Unger.

    羅貝多‧溫格(Roberto Mangabeira Unger)的構想

  • Cooperative development is a way forward.

    合作開發是條康莊大道

  • Secondly, from the [Austrian] anarchist philosopher Paul Feyerabend,

    第二,奧地利無政府主義哲學家保羅‧費耶阿本德(Paul Feyerabend) 認為

  • facts are relative, and what is a massive right

    事實是相對應的,而奈及利亞商人

  • of self-reliance to a Nigerian businessperson

    他們自助性的經濟

  • is considered unauthorized and horrible to other people,

    對其他人而言是不好、非法的

  • and we have to recognize that there are differences

    我們必須承認,差異一直都存在於

  • in how people define things and what their facts are.

    人們定義事情的方式和事情本身的事實之間

  • And third is, and I'm taking this from

    第三,是我從垮掉派美國詩人

  • the great American beat poet Allen Ginsberg,

    艾倫‧金斯堡(Allen Ginsberg)那引用的

  • that alternate economies barter and

    另類經濟世界中的以物易物

  • different kinds of currency, alternate currencies

    不同類型的貨幣、替代貨幣

  • are also very important, and he talked about

    都是很重要的,他還談到

  • buying what he needed just with his good looks.

    他用他充滿魅力的外表就能買到想要的東西

  • And so I just want to leave you there, and say that

    我就不再多話,讓你們想想

  • this economy is a tremendous force for global development

    地下經濟對全球的發展來說是顆強而有力的引擎

  • and we need to think about it that way.

    我們得改變對它的刻板印象

  • Thank you very much. (Applause)

    謝謝大家

  • (Applause)

    (掌聲)

Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast

譯者: Paul Lai 審譯者: Chen-Han Hsiao

Subtitles and vocabulary

Click the word to look it up Click the word to find further inforamtion about it

B1 US TED 拉哥斯 經濟 奈及利亞 體系 公司

【TED】羅伯特-諾伊沃斯:非正規經濟的力量(Robert Neuwirth:The power of the informal economy)。 (【TED】Robert Neuwirth: The power of the informal economy (Robert Neuwirth: The power of the informal economy))

  • 55 7
    Zenn posted on 2021/01/14
Video vocabulary