Subtitles section Play video
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
譯者: Yu-Sheng Lin 審譯者: Yuguo Zhang
What I do is I organize information.
我的工作, 是組織資訊。我是一個平面設計師。
I'm a graphic designer.
從專業面來說, 我努力讓
Professionally, I try to make sense
一些不太有條理的事情, 能夠比較容易被理解.
often of things that don't make much sense themselves.
也許我的父親並不能了解
So my father might not understand what it is that I do for a living.
我所賴以為生的工作
His part of my ancestry has been farmers.
他和我的祖先一直都是農民
He's part of this ethnic minority called the Pontic Greeks.
屬於一個少數民族-旁提克希臘人(在土耳其北部)
They lived in Asia Minor and fled to Greece after a genocide
世居在小亞細亞, 後來遷徙到希臘
about a hundred years ago.
在約100年前經歷了一場種族屠殺(1915~1922)
And ever since that, migration has somewhat been a theme in my family.
從那之後, 遷徙似乎就變成了
My father moved to Germany, studied there and married,
我的家庭的一個主題。
and as a result, I now have this half-German brain,
我的父親搬到了德國、 在那裏就學, 在那裡結婚
with all the analytical thinking and that slightly dorky demeanor
因為這樣, 我的腦袋, 有一半是德國式的
that come with that.
具備了分析性的思維
And of course it meant that I was a foreigner in both countries,
也附帶染上了一些老學究的古怪氣質
and that of course made it pretty easy for me to migrate as well,
這當然也意味著, 我對這兩個國家, 都算是外國人
in good family tradition, if you like.
所以對我而言, 遷徙一點都不難
But of course, most journeys that we undertake from day to day
你也可以說, 這是我的家族的優良傳統.
are within a city.
當然啦, 我們所經歷的遷徙旅程, 絕大部分
And, especially if you know the city,
是我們每天在居住的城市裡發生的, 特別來談談
getting from A to B may seem pretty obvious, right?
如果你對這個城市算熟,從 A地點 到 B地點
But the question is, why is it obvious?
應該是很簡單明瞭的,對嗎?
How do we know where we're going?
但問題是,為什麼會很簡單明瞭呢?
So I washed up on a Dublin ferry port about 12 years ago,
我們怎麼知道我們要怎麼走?
a professional foreigner, if you like,
在大約12年前, 我踏上了都柏林的渡輪碼頭
and I'm sure you've all had this experience before, yeah?
身為一個專業的外來客, 若你想這樣叫我也行
You arrive in a new city,
我相信你們也都有過這樣的經驗,是吧?
and your brain is trying to make sense of this new place.
你到達一個新的城市,然後你的大腦在嘗試
Once you find your base, your home,
弄清這個新的地方。
you start to build this cognitive map of your environment.
一旦你找到你的基地,你的家,
It's essentially this virtual map that only exists in your brain.
你會開始建立對於你的週遭環境的認知地圖
All animal species do it,
基本上這樣的虛擬地圖, 只存在於
even though we all use slightly different tools.
你的腦袋裡面。所有的動物物種都是這樣的.
Us humans, of course, we don't move around marking our territory by scent, like dogs.
不過我們與動物所使用的工具會有些不同。
We don't run around emitting ultrasonic squeaks, like bats.
我們人類,當然,我們不要到處移動
We just don't do that,
像狗那樣用味道標誌我們的領域。
although a night in the Temple Bar district can get pretty wild.
我們也不會到處跑並且發射超聲波,像蝙蝠那樣。
(Laughter)
我們根本不會那樣做
No, we do two important things to make a place our own.
雖然在聖殿區的酒吧的夜晚可能也相當的狂野啊...(笑聲) (聖殿區: 都柏林的一區, 夜晚的酒吧是觀光客常去的)
First, we move along linear routes.
我們會做兩個重要的事情,來搞清楚一個地方.
Typically, we find a main street,
第一,我們沿直線路線移動。
and this main street becomes a linear strip map in our minds.
通常我們會先找到主要街道, 把這條主街
But our mind keeps it pretty simple, yeah?
當成我們腦袋裡頭的線條狀的地圖
Every street is generally perceived as a straight line,
而且我們的腦袋用很簡單的方式來記
and we kind of ignore the little twists and turns that the streets make.
每一條街道通常都被當作是一條直線,
When we do, however, make a turn into a side street,
我們通常都會忽略街道常會有的小曲折。
our mind tends to adjust that turn to a 90-degree angle.
但是, 當我們打算彎到一條次要街道的時候
This of course makes for some funny moments
我們的腦袋傾向於把這個彎當成是90度角
when you're in some old city layout
這個當然就會產生不少有趣的情況了
that follows some sort of circular city logic, yeah?
比方說, 你若是在一個老城市, 街道的布局是依照
Maybe you've had that experience as well.
圓城的邏輯,會很有趣吧?
Let's say you're on some spot on a side street
也許你也曾有過這樣的經驗吧?
that projects from a main cathedral square,
比如說, 你正位於邊街上的某個點
and you want to get to another point on a side street just like that.
邊街是從主要教堂廣場幅射出來的,而你打算
The cognitive map in your mind may tell you,
到另一條邊街上的某個點去。
"Aris, go back to the main cathedral square,
你腦袋裡的認知圖可能會這樣告訴你: "阿里斯,
take a 90-degree turn and walk down that other side street."
回到主要教堂廣場去, 然後
But somehow you feel adventurous that day, and you suddenly discover
轉個 90 度的彎, 向另一條邊街走下去。"
that the two spots were actually only a single building apart.
但是不知何故, 你那一天覺得想冒險
Now, I don't know about you,
你突然發現這兩個景點
but I always feel like I find this wormhole
其實只是隔了一棟房子
or this inter-dimensional portal.
我不知道你會怎麼想, 但我遇到這樣的狀況時
(Laughter)
總覺得像是發現了跨越空間的門戶或是蟲洞。
So we move along linear routes
我們總是沿著直線路徑前進
and our mind straightens streets and perceives turns as 90-degree angles.
而我們的腦袋會把街道當成直的, 並且把轉彎
The second thing that we do to make a place our own
都當作 90 度角。
is we attach meaning and emotions to the things
第二件事我們會做的事情,來搞清楚一個地方.
that we see along those lines.
是我們會把 意義與情感附加到事物上
If you go to the Irish countryside and you ask an old lady for directions,
當我們看待這些路線的時候
brace yourself for some elaborate Irish storytelling
如果你去到愛爾蘭農村,你問一位老太太
about all the landmarks, yeah?
怎麼走,要準備好會聽到一些詳細的
She'll tell you the pub where her sister used to work,
愛爾蘭故事, 關於每一個地標。是吧!
and "... go past that church where I got married," that kind of thing.
她會告訴你,她的妹妹曾經工作過的酒吧
So we fill our cognitive maps with these markers of meaning.
然後經過那個我結婚的教堂,諸如此類的故事。
What's more, we abstract repeat patterns and recognize them.
所以我們會用這些有意義的標記來填補我們的認知地圖。
We recognize them by the experiences and we abstract them into symbols.
除此之外,我們還會抽象化,
And of course, we're all capable of understanding these symbols.
重複各種模式,並且理解他們。
(Laughter)
我們用自己的經驗來建立認知地圖
What's more, we're all capable of understanding the cognitive maps,
我們把認知地圖抽象化成符號
and you are all capable of creating these cognitive maps yourselves.
當然了, 我們都能夠
So next time, when you want to tell your friend how to get to your place,
瞭解這些符號。(笑聲)
you grab a beermat, grab a napkin, and you just observe yourself
更重要的是,我們都能夠理解
create this awesome piece of communication design.
這樣的認知地圖,而你也有能力
It's got straight lines.
自行建立這樣的認知地圖。
It's got 90-degree corners.
所以下一次,當您想要告訴你的朋友怎麼去你的地方,
You might add little symbols along the way.
你會拿一個啤酒杯墊紙, 或一張餐巾紙
And when you look at what you've just drawn,
然後你就會看到你自己畫出這種令人敬畏的
you realize it does not resemble a street map.
溝通的圖樣設計。它有一些直線。
If you were to put an actual street map on top of what you've just drawn,
它有一些 90 度轉角。
you'd realize your streets and the distances -- they'd be way off.
您可能會沿路增加一些小符號。
No, what you've just drawn is more like a diagram or a schematic.
當你看著你剛才畫出來的,
It's a visual construct of lines, dots, letters,
你會意識到它不像市區街道地圖。
designed in the language of our brains.
要是你試著把實際的街道地圖
So it's no big surprise
疊蓋在你剛剛畫的地圖上,你會意識到你畫的街道
that the big information-design icon of the last century --
跟距離,跟實際的會差很多
the pinnacle of showing everybody how to get from A to B,
其實, 你所畫出的地圖
the London Underground map --
是更像一個關係圖或示意圖。
was not designed by a cartographer or a city planner;
它是一種視覺的組成, 有 線條、 圓點、 字母
it was designed by an engineering draftsman.
採用我們大腦的語言來繪製的。
In the 1930s,
所以, 這一點都不會意外, 當你看到上個世紀最大的
Harry Beck applied the principles of schematic diagram design
資訊設計典範,讓大家知道如何從 A地 到 B地的
and changed the way public transport maps are designed forever.
資訊顯示的巔峰設計,就是 倫敦地鐵的地圖,
Now the very key to the success of this map
並不是由製圖員或城市規劃師所畫的。
is in the omission of less important information
它是由一個工程繪圖員設計的。
and in the extreme simplification.
在 1930 年代,哈利 · 貝克採用了
So, straightened streets, corners of 90 and 45 degrees,
示意圖的設計原則, 永遠地改變了
but also the extreme geographic distortion in that map.
公共交通工具的地圖設計的方式。
If you were to look at the actual locations of these stations,
這張地圖的成功關鍵要素
you'd see they're very different.
就是省去了不太重要的資訊
But this is all for the clarity of the public Tube map.
並且將資訊極度地簡化.
If you, say, wanted to get from Regent's Park station
所以拉直的街道,90 和 45 度角的轉角
to Great Portland Street,
也因此會在該地圖上有極端的地理失真。
the Tube map would tell you:
如果你有機會看看這些車站的實際位置
take the Tube, go to Baker Street, change over, take another Tube.
您會看到它們非常的不同。是吧?
Of course, what you don't know is that the two stations
但這全是為了讓公共交通地鐵圖的簡明易懂性.
are only about a hundred meters apart.
是吧?如果你,比方說,想從攝政公園站
Now we've reached the subject of public transport,
到 大波特蘭街 去, 這個地圖就會告訴你,
and public transport here in Dublin
坐地鐵,轉到貝克街,轉車,搭另一線的地鐵。
is a somewhat touchy subject.
當然,你不知道的是,其實這兩個站
(Laughter)
相距僅約一百米。
For everybody who does not know the public transport here in Dublin,
現在我們進到了公共交通的主題
essentially, we have this system of local buses that grew with the city.
而都柏林的公共交通
For every outskirt that was added, there was another bus route added,
是有點棘手的話題。(笑聲)
running from the outskirt all the way to the city center.
簡單說明一下, 以免有些人不知道都柏林這裡的公共交通
And as these local buses approach the city center,
基本上我們有一套本地巴士系統
they all run side by side and converge in pretty much one main street.
隨著城市擴展。每個新發展出來的周邊區域
So when I stepped off the boat 12 years ago,
就會新增一條巴士路線
I tried to make sense of that.
從周邊區域一直走到市中心,
Because exploring a city on foot only gets you so far.
當這些周邊地方的巴士開進市中心的時候
But when you explore a foreign and new public transport system,
他們並排開進來, 然後大部分都匯流到
you will build a cognitive map in your mind in pretty much the same way.
一條主要街道上。
Typically, you choose yourself a rapid transport route,
所以,當我12 年前走下了船的時候 ,
and in your mind, this route is perceived as a straight line.
我就嘗試著要了解這套系統,
And like a pearl necklace,
因為只用步行探索城市走不了多遠
all the stations and stops are nicely and neatly aligned along the line.
當你開始探索一個國外的陌生的公共交通系統的時候
And only then you start to discover some local bus routes
在你腦袋裡建構的認知地圖的方式
that would fill in the gaps,
大致上也會是完全相同的.
and that allow for those wormhole, inter-dimensional portal shortcuts.
通常,您幫自己選擇一條快速運輸路線(捷運),
So I tried to make sense, and when I arrived,
然噢在你腦袋裡這條路線被當做是一條直線,
I was looking for some information leaflets
就像一條珍珠項鍊那樣、 所有的車站和停靠點
that would help me crack this system and understand it,
都整齊地排在這條線上
and I found those brochures.
然後你開始發現一些地方的巴士路線
(Laughter)
可以填補捷運路線間的空白,並讓你能夠用上這些
They were not geographically distorted.
蟲洞,跨空間門戶的捷徑
They had a lot of omission of information,
所以當我來到這裡的時候, 我試著搞懂
but unfortunately, the wrong information.
我想找一些資訊折頁能夠
Say, in the city center --
幫我破解此個系統並且理解它,
there were never actually any lines that showed the routes.
而我找到的是這些摺頁。(笑聲)
(Laughter)
這些並沒有在地理空間上做了扭曲
There are actually not even any stations with names.
這些有很多的資訊被簡略掉了,
(Laughter)
很不幸的是, 簡略掉不該被簡略的了,比如說, 市中心的部份.
Now, the maps of Dublin transport have gotten better,
這些折頁根本就沒有顯示這些路線
and after I finished the project, they got a good bit better,
這些折頁也根本沒有任何的車站和站名
but still no station names, still no routes.
現在的都柏林公共運輸地圖已經變得更好了,
So, being naive, and being half-German, I decided,
當我完成了這個專案之後,這些地圖還會變得更好些
"Aris, why don't you build your own map?"
但仍沒有車站名稱,仍沒有路線。
So that's what I did.
所以,身為一個天真的, 一半德國血統的人,我決定,
I researched how each and every bus route moved through the city, nice and logical,
"阿里斯,你為什麼不做一張你自己的地圖?"
every bus route a separate line.
這就是我做的事。我研究了每一條
I plotted it into my own map of Dublin,
巴士路線如何移動穿過城市
and in the city center ...
完善而合乎邏輯的, 每條巴士路線都是一條獨立的線條
I got a nice spaghetti plate.
我把路線畫到我自己的都柏林地圖上
(Laughter)
結果在市中心,
Now, this is a bit of a mess,
我畫得像是一盤義大利麵條。(笑聲)
so I decided, of course,
這看起來有點亂, 所以當然了, 我決定要
"You're going to apply the rules of schematic design,"
用上示意圖的畫圖規則
cleaning up the corridors,
清空走廊,拉大那些有巴士經過
widening the streets where there were loads of buses
的街道,並且把每條街道畫成
and making the streets at straight, 90-degree corners, 45-degree corners
直的、 90 度角、 45 度角或再平分下去的角度
or fractions of that,
把每條巴士路線填上去。我畫出了這張城市中心
and filled it in with the bus routes.
的巴士系統地圖,這是它五年前的樣子。
And I built this city center bus map of the system,
我會再放大進去, 讓你能感受到完全的震撼
how it was five years ago.
關於這些碼頭和 威斯特摩蘭 街。(笑聲)
I'll zoom in again so that you get the full impact
現在我可以自豪地說 — — (掌聲) — —
of the quays and Westmoreland Street.
我可以自豪地說,作為公共交通工具的地圖,
(Laughter)
這張圖是一個徹底的失敗 — — (笑聲) — —
Now I can proudly say --
除了, 也許還有點用處的是:
(Applause)
我畫出了一個很棒的視覺化呈現
I can proudly say, as a public transport map,
展現出這個市中心是多麼的雍塞而且過度負載了
this diagram is an utter failure.
你可以說我是老式的, 可以, 但我認為
(Laughter)
一個公共交通路線地圖應該用線條
Except, probably, in one aspect:
因為交通路線就是線條啊, 對吧?
I now had a great visual representation
這些路線就像一條條的線纏繞著
of just how clogged up and overrun the city center really was.
通過市中心,或通過這座城市。
Now, call me old-fashioned,
也許你會覺得, 像我自己的希臘血統就會覺得, 不用線條的話
but I think a public transport route map should have lines,
就像是走進了牛頭怪(希臘神話)的迷宮
because that's what they are, yeah?
卻沒有 阿麗亞德妮 給你那條引路的線 (神話中 特休斯靠此線走出迷宮)
They're little pieces of string that wrap their way
所以我的學術研究
through the city center or through the city.
包括了 大量的調查問卷,案例研究
If you will, the Greek guy inside of me feels if I don't get a line,
還看了很多地圖,的研究結果是, 很多的問題
it's like entering the labyrinth of the Minotaur
還有缺點, 在關於 都柏林的公共交通系統的部份
without having Ariadne giving you the string to find your way.
是因為缺乏一個 一致性的公共運輸地圖-
So the outcome of my academic research,
一種 簡化的、 一致的公共交通工具地圖-
loads of questionnaires, case studies and looking at a lot of maps,
因為我認為這是一個關鍵的步驟, 來了解
was that a lot of the problems and shortcomings
一個 公共交通網絡 的實體層面
of the public transport system here in Dublin
而這也是一個關鍵的步驟, 來畫出
was the lack of a coherent public transport map --
一個 視覺上能理解的 公共交通網絡地圖。
a simplified, coherent public transport map --
所以我與一位叫 詹姆斯 · 萊希 的人合作
because I think this is the crucial step to understanding
他是一個 土木工程師, 最近拿到碩士學位
a public transport network on a physical level,
剛從 DIT 的永續發展學程畢業
but it's also the crucial step to make a public transport network mappable
我們一起草擬了這個簡化的模型網路
on a visual level.
然後,我可以進行視覺化的呈現
So I teamed up with a gentleman called James Leahy,
這就是我們做出來的
a civil engineer and a recent master's graduate
我們把這些捷運走廊分散到
of the Sustainable Development program at DIT,
整個城市中心,再把它們延伸到周邊郊區
and together we drafted the simplified model network,
捷運,因為我們想讓大家能夠搭乘
which I could then go ahead and visualize.
捷運交通工具,對吧?
So here's what we did.
這些捷運應該會有專屬的用路權,如果可能的話,
We distributed these rapid-transport corridors throughout the city center,
這也會是將高運量的、 高品質的運輸。
and extended them into the outskirts.
詹姆斯 想要為 快捷巴士運輸 來達到這樣的目的
Rapid, because we wanted them to be served by rapid-transport vehicles.
而不是用輕軌捷運。而對我來說,重要的是
They would get exclusive road use, where possible,
這些運行在快速運輸走廊的交通工具
and it would be high-quantity, high-quality transport.
可以直接用看的就區分出來, 跟地區性的巴士是不同的
James wanted to use bus rapid transport for that,
現在,我們可以拿掉所有地區性的巴士路線
rather than light rail.
跟這些快速交通路線並行的都可以拿掉
For me, it was important
而在郊區的空缺區域仍然可以用 區域性巴士來填補
that the vehicles that would run on those rapid transport corridors
所以, 換句話說, 如果原本在這個郊區的街上
would be visibly distinguishable from local buses on the street.
有巴士路線,我們就把巴士放回去,
Now we could take out all the local buses
不同的是, 現在這些區域性巴士不會一路開到市中心去了
that ran alongside those rapid transport means.
只會開到最近的一個捷運站點銜接轉運
Any gaps that appeared in the outskirts were filled again.
串連到這些地方的這些粗線
So, in other words, if there was a street in an outskirt
所以, 剩下的只是幾個月的工作
where there had been a bus, we put a bus back in,
還有幾場我跟女朋友的小吵架, 因為我們的地方
only now these buses wouldn't run all the way to the city center,
一直都塞滿了好多的地圖
but connect to the nearest rapid-transport mode,
產出的結果, 其中之一, 是這張地圖
one of these thick lines over there.
涵蓋了大都柏林區。我會放大一點。
So the rest was merely a couple of months of work,
這張地圖只顯示了捷運的銜接點
and a couple of fights with my girlfriend,
沒有區域性巴士,很像常見的捷運地圖
of our place constantly being clogged up with maps,
就像在倫敦的很成功的地鐵圖,而且也
and the outcome, one of the outcomes,
已經被輸出運用在其他許多大城市
was this map of the Greater Dublin area.
所以也是我們應該採用的方式, 當我們在畫
I'll zoom in a little bit.
公共交通的地圖的時候。
This map only shows the rapid transport connections, no local bus,
同樣也很重要的, 當有這樣的簡化的網絡的時候
very much in the "metro map" style that was so successful in London,
我就變得有辦法可以
and that since has been exported to so many other major cities,
對付這個終極挑戰,
and therefore is the language that we should use
來畫出市中心的公共運輸地圖了
for public transport maps.
不僅是畫出快捷運輸的連線
What's also important is, with a simplified network like this,
也會有所有的區域性巴士路線、 街道和諸如此類的
it now would become possible for me to tackle the ultimate challenge
而這就是像這樣的地圖會長什麼樣子。
and make a public transport map for the city center,
我會放大一點。
one where I wouldn't just show rapid transport connections,
我在這張地圖,包括了各種運輸模式,
but also all the local bus routes, streets and the likes,
包括快捷運輸、 巴士、 都柏林快車、 有軌電車和諸如此類的。 (DART: Dublin Area Rapid Transit:)
and this is what a map like this could look like.
每一條路線用一條獨立的線條來表示
I'll zoom in a little bit.
地圖顯示了所有的每一個車站
In this map, I'm including each transport mode,
每個車站的名稱
so rapid transport, bus, DART, tram and the likes.
而且我也標上了 一些 邊街
Each individual route is represented by a separate line.
事實上,大部分的小街甚至與街的名字,
The map shows each and every station,
為了方便,還標示了幾個重要地標,
each and every station name,
其中的一些用代表符號來凸顯
and I'm also displaying side streets.
另外一些用這種等視圖式的立體的
In fact, most of the side streets even with their name,
鳥瞰圖來呈現
and for good measure, also a couple of landmarks,
地圖的整體尺寸相對來說較小,
some of them signified by little symbols,
大小可以讓你拿在手上, 像是折頁地圖般
others by these isometric three-dimensional
或是用在公車亭, 顯示在合理大小的顯示器上
bird's-eye-view drawings.
我認為這樣的地圖盡可能去平衡兩者
The map is relatively small in overall size,
一邊是實際的表示形式, 另一邊是
so something that you could still hold as a fold-out map
簡化的方式. 也就是我們的大腦中找路的描述方式。
or display in a reasonably-sized display box on a bus shelter.
所以拉直的線條、 乾淨的轉角,
I think it tries to be the best balance
還有,當然,這非常、 非常重要
between actual representation and simplification --
地理區域上的扭曲, 讓公共交通地圖變得容易懂.
the language of way-finding in our brain.
如果你,比方說,看看這兩個主要的
So, straightened lines, cleaned-up corners,
穿過市區的通道
and of course, that very, very important geographic distortion
在這邊的黃色跟橘色的通道, 再看看
that makes public transport maps possible.
他們在實際的、 準確的街道地圖上的樣子
If you, for example, have a look at the two main corridors
再對比這兩個通道在我的版本的扭曲過的
that run through the city -- the yellow and orange one over here --
簡化的公共交通工具的地圖。
this is how they look in an actual, accurate street map,
所以, 一張成功的公共交通工具的地圖,
and this is how they would look in my distorted,
我們不應堅持在正確無誤的街道呈現,
simplified public transport map.
而是應該設計成符合但我們的大腦的運作的方式。
So for a successful public transport map,
我得到的反應是非常多的。這是我所樂見的
we should not stick to accurate representation,
當然了, 對我自己而言, 我也非常高興能夠
but design them in the way our brains work.
讓我在德國和希臘的親朋好友, 終於能夠搞懂
The reactions I got were tremendous, it was really good to see.
我是靠什麼工作過活的。(笑聲)謝謝。(掌聲)
And of course, for my own self, I was very happy to see
that my folks in Germany and Greece finally have an idea
what I do for a living.
(Laughter)
Thank you.
(Applause)