Placeholder Image

Subtitles section Play video

  • Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast

    譯者: Shih-han Huang 審譯者: Marssi Draw

  • Having spent 18 years as a child of the state

    我受國家監護18年

  • in children's homes and foster care,

    住在育幼院和寄養家庭

  • you could say that I'm an expert on the subject,

    所以我可以說是這個主題的專家

  • and in being an expert, I want to let you know that

    就因為我是專家,我想告訴各位

  • being an expert does in no way make you right

    專家不見得是對的

  • in light of the truth.

    這一點我們有證據顯示

  • If you're in care, legally the government is your

    如果你受監護,政府就是爸媽

  • parent, loco parentis.

    也就是法定監護人

  • Margaret Thatcher was my mother. (Laughter)

    所以柴契爾夫人就是我老媽(笑聲)

  • Let's not talk about breastfeeding. (Laughter)

    不要問我她有沒有餵我母奶(笑聲)

  • Harry Potter was a foster child.

    哈利波特是寄養兒童

  • Pip from "Great Expectations" was adopted;

    《遠大前程》的皮普是養子

  • Superman was a foster child;

    超人是寄養兒童

  • Cinderella was a foster child;

    灰姑娘是寄養兒童

  • Lisbeth Salander, the girl with the dragon tattoo,

    龍紋身的女孩莎蘭德

  • was fostered and institutionalized;

    住過寄養家庭和精神病院

  • Batman was orphaned;

    蝙蝠俠是無依兒童

  • Lyra Belacqua from Philip Pullman's "Northern Lights"

    普曼寫的《黃金羅盤》中

  • was fostered;

    萊拉被寄養

  • Jane Eyre, adopted;

    簡愛被領養

  • Roald Dahl's James from "James and the Giant Peach;"

    羅德.達爾《怪桃歷險記》的主人翁詹姆斯 和另一部故事主角瑪蒂達

  • Matilda; Moses -- Moses! (Laughter)

    還有摩西,沒錯,摩西!(笑聲)

  • Moses! (Laughter) --

    是先知摩西耶!(笑聲)

  • the boys in Michael Morpurgo's "Friend or Foe;"

    麥克.莫波格《是敵是友》書中的男生

  • Alem in Benjamin Zephaniah's "Refugee Boy;"

    班傑明.澤凡尼《難民男孩》裡的阿列

  • Luke Skywalker --

    天行者路克

  • Luke Skywalker! (Laughter) --

    《星際大戰》的天行者路克!(笑聲)

  • Oliver Twist;

    《孤雛淚》的奧利佛

  • Cassia in "The Concubine of Shanghai" by Hong Ying;

    虹影《上海王》的筱月桂

  • Celie in Alice Walker's "The Color Purple."

    愛麗絲.華克《紫色姐妹花》的世蘭

  • All of these great fictional characters, all of them

    以上所有的偉大小說人物,每一位

  • who were hurt by their condition,

    都受生長環境所傷害

  • all of them who spawned thousands of other books

    他們為上千本書和電影

  • and other films, all of them

    帶來靈感與啟發

  • were fostered, adopted or orphaned.

    他們都被寄養、收養,或是成為無依兒童

  • It seems that writers know that the child

    作家似乎了解,沒有家庭溫暖的小孩

  • outside of family reflects on what family truly is

    最能反映家庭的本質

  • more than what it promotes itself to be.

    比家庭自我投射的形象更真實

  • That is, they also use extraordinary skills

    這些小孩用過人的能力

  • to deal with extraordinary situations on a daily basis.

    天天與逆境纏鬥

  • How have we not made the connection?

    我們怎麼還看不清其中的關聯呢?

  • And why have we not made the connection, between

    我們為什麼還看不清

  • How has that happened? —

    怎麼會這樣?

  • between these incredible characters of popular culture

    這些流行文化與宗教中的非凡人物

  • and religions, and the fostered, adopted or orphaned child

    跟寄養兒童、養子女或無依兒童的關聯?

  • in our midst? It's not our pity that they need.

    他們需要的不是我們的同情

  • It's our respect.

    而是尊重

  • I know famous musicians,

    我認識一些知名音樂家

  • I know actors and film stars and millionaires and novelists

    演員、電影明星、富豪、小說家

  • and top lawyers and television executives

    一流律師、電視執行製作

  • and magazine editors and national journalists

    雜誌編輯、大報記者

  • and dustbinmen and hairdressers, all who were

    清潔工、髮型設計師

  • looked after children, fostered, adopted or orphaned,

    他們小時候不是住過寄養家庭 就是被領養,或是無依兒童

  • and many of them grow into their adult lives

    很多人長大以後

  • in fear of speaking of their background, as if it may

    不願談起自己的過往

  • somehow weaken their standing in the foreground,

    因為擔心對自己的未來有不良影響

  • as if it were somehow Kryptonite, as if it were a time bomb

    過往就像是超人剋星克利普頓石

  • strapped on the inside. Children in care,

    像是身上綁的定時炸彈

  • who've had a life in care, deserve the right

    受國家安置的兒童有權利

  • to own and live the memory of their own childhood.

    擁有屬於自己的童年和記憶

  • It is that simple.

    就是這麼簡單

  • My own motherand I should say this here

    我的媽媽──這裡我要跟各位說──

  • she same to this country in the late '60s,

    她在60年代末期被送到英國

  • and she was, you know, she found herself pregnant,

    當時她發現自己懷孕了

  • as women did in the late '60s. You know what I mean?

    就像其他 60 年代末期的女性,你們知道我的意思嗎?

  • They found themselves pregnant.

    她們發現自己懷孕了

  • And she sort of, she had no idea of the context

    我媽媽應該說是不知道

  • in which she'd landed.

    自己究竟會有什麼下場

  • In the 1960s -- I should give you some context -- in the 1960s,

    在 60 年代──我這邊給大家一點背景資訊──

  • if you were pregnant and you were single,

    在當時,如果你沒結婚而且又懷孕了

  • you were seen as a threat to the community.

    大家會把你當作是這個社會的威脅

  • You were separated from your family by the state.

    國家會把你跟家人拆散

  • You were separated from your family and placed into

    你必須跟家人分開,然後被安置到

  • mother and baby homes.

    母子之家

  • You were appointed a social worker.

    國家會派給你一個社工

  • The adoptive parents were lined up.

    養父母也開始排隊要領養你的孩子

  • It was the primary purpose of the social worker, the aim,

    社工的主要工作

  • to get the woman at her most vulnerable time

    就是在母親一生最脆弱的時候

  • in her entire life, to sign the adoption papers.

    要她們簽文件放棄自己的孩子

  • So the adoption papers were signed.

    所以母親只好簽署文件

  • The mother and baby's homes were often run by nuns.

    母子之家通常是修女負責管理

  • The adoption papers were signed,

    領養文件簽了以後

  • the child was given to the adoptive parents, and the mother

    小孩就歸養父母,小孩的媽媽

  • shipped back to her community

    則被送回去原來住的地方

  • to say that she'd been on a little break.

    還要告訴別人她之前去休息了一陣子

  • A little break.

    休息一陣子

  • A little break.

    休息一陣子

  • The first secret of shame for a woman

    身為女人,第一個恥辱的秘密

  • for being a woman, "a little break."

    就是「休息一陣子」

  • The adoption process took, like, a matter of months,

    領養流程大概要花幾個月

  • so it was a closed shop, you know, sealed deal,

    但整個過程已定

  • an industrious, utilitarian solution:

    是個沒血沒淚、唯利是圖的解決方案

  • the government, the farmer,

    政府就像是農民

  • the adopting parents, the consumer,

    養父母是消費者

  • the mother, the earth, and the child, the crop.

    母親是土地,孩子則是農作物

  • It's kind of easy to patronize the past,

    偏袒過去

  • to forego our responsibilities in the present.

    逃避現有的責任很容易

  • What happened then is a direct reflection

    鑑古知今

  • of what is happening now. Everybody believed themselves

    當時大家都認為

  • to be doing the right thing by God and by the state

    自己所作所為對得起上帝、對得起國家

  • for the big society, fast-tracking adoption.

    是為了整個社會好,所以要快速處理領養

  • So anyway, she comes here, 1967, she's pregnant,

    我媽媽在 1967 年來到英國,懷有身孕

  • and she comes from Ethiopia that was celebrating

    她從衣索比亞來,當時衣索比亞

  • its own jubilee at the time

    正在慶祝

  • under the Emperor Haile Selassie,

    海爾.塞拉西一世皇帝登基 50 周年

  • and she lands months before the Enoch Powell speech,

    她到英國幾個月後,議員鮑威爾

  • the "Rivers of Blood" speech.

    發表「血流成河」反移民演說

  • She lands months before the Beatles release "The White Album,"

    她到英國幾個月後,披頭四發行《白色專輯》

  • months before Martin Luther King was killed.

    她到英國幾個月後,金恩博士遭到暗殺

  • It was a summer of love if you were white.

    假如你是白人的話,當時可說是充滿愛的夏天

  • If you were black, it was a summer of hate.

    如果你是黑人,那個夏天則充滿仇恨

  • So she goes from Oxford, she's sent to the north of England

    我媽媽從牛津被送到英格蘭北部

  • to a mother and baby home, and appointed a social worker.

    送到母子之家,有個社工負責她的案件

  • It's her plan. You know, I have to say this in the Houses --

    媽媽的計劃,我要在這裡說──

  • It's her plan to have me fostered for a short period of time

    她的計畫是送我去寄養一陣子

  • while she studies. But the social worker,

    直到她完成學業,可是社工

  • he had a different agenda.

    有不同的想法

  • He found the foster parents, and he said to them,

    社工找到了寄養父母,而且告訴他們說

  • "Treat this as an adoption. He's yours forever.

    「就當作領養了這個孩子,他永遠都是你們的。」

  • His name is Norman." (Laughter)

    「他叫做諾曼。」(笑聲)

  • Norman! (Laughter)

    諾曼!

  • Norman!

    諾曼!(笑聲)

  • So they took me. I was a message, they said.

    寄養父母就把我帶走,他們說

  • I was a sign from God, they said.

    我是上帝捎來的佳音

  • I was Norman Mark Greenwood.

    我當時叫諾曼.馬克.葛林伍

  • Now, for the next 11 years, all I know is that this woman,

    接下來的11年,我唯一知道的是

  • this birth woman, should have her eyes scratched out

    生下我的女人應該受懲罰

  • for not signing the adoption papers. She was an evil woman

    她不願意簽領養文件,她邪惡又自私

  • too selfish to sign, so I spent those 11 years

    所以不簽文件 那整整11年

  • kneeling and praying.

    我做的就是跪著祈禱

  • I tried praying. I swear I tried praying.

    我試著祈禱,我發誓我有這麼做

  • "God, can I have a bike for Christmas?"

    「上帝,聖誕節可以送我腳踏車嗎?」

  • But I would always answer myself, "Yes, of course you can."

    然後我會自己回答說:「當然可以。」

  • (Laughter)

    (笑聲)

  • And then I was supposed to determine whether that

    之後我得要能分辨

  • was the voice of God or it was the voice of the Devil.

    這是上帝還是魔鬼的聲音

  • And it turns out I've got the Devil inside of me.

    後來我才發現,原來我身體裡住著魔鬼

  • Who knew? (Laughter)

    誰料得到呢?(笑聲)

  • So anyway, two years sort of passed,

    回到剛才講的,大概過了兩年

  • and they had a child of their own,

    寄養父母有了自己的孩子

  • and then another two years passed, and they had another child of their own,

    再兩年後,他們又有了第二個孩子

  • and then another time passed

    接下來他們又有第三個孩子

  • and they had another child that they called an accident,

    他們說這個孩子是意外

  • which I thought was an unusual name. (Laughter)

    我想說給小孩起這個名字真奇怪(笑聲)

  • And I was on the cusp of, sort of, adolescence,

    當時我正進入青少年期

  • so I was starting to take biscuits from the tin without asking.

    開始沒徵求同意就自己從罐子裡拿餅乾吃

  • I was starting to stay out a little bit late, etc., etc.

    我也開始晚歸,之類的事

  • Now, in their religiosity, in their naivete,

    寄養父母虔誠又天真

  • my mom and dad, which I believed them to be forever,

    我的爸媽,我以為他們永遠會是我的父母

  • as they said they were, my mom and dad

    因為他們說他們就是我爸媽

  • conceived that I had the Devil inside of me.

    他們認為我的身體裡住著魔鬼

  • And what -- I should say this here, because this is how

    我在這裡也要說──就是在這個時候

  • they engineered my leaving.

    他們計畫要把我送走

  • They sat me at a table, my foster mom, and she said to me,

    他們叫我坐下,養母對我說:

  • "You don't love us, do you?" At 11 years old.

    「你不愛我們對不對?」 我當時 11 歲

  • They've had three other children. I'm the fourth. The third was an accident.

    他們有三個小孩,我是第四個,第三個是意外

  • And I said, "Yeah, of course I do." Because you do.

    我說:「我當然愛你們。」 因為你們也愛我

  • My foster mother asked me to go away to think about love

    養母叫我好好想一下什麼是愛

  • and what it is and to read the Scriptures and to come back tomorrow

    還叫我讀聖經,然後明天回來

  • and give my most honest and truthful answer.

    跟她說我心中真正的答案

  • So this was an opportunity. If they were asking me

    這就是個機會,如果他們問我

  • whether I loved them or not, then I mustn't love them,

    是否愛他們,那我不能說愛他們

  • which led me to the miracle of thought that I thought they wanted me to get to.

    我還想這就是他們希望我說的

  • "I will ask God for forgiveness and His light will shine

    「我會乞求上帝原諒,祂的榮光會透過我

  • through me to them. How fantastic." This was an opportunity.

    照在他們身上,這多棒啊!」 這真是個大好機會

  • The theology was perfect, the timing unquestionable,

    神學理論完美,時機也抓得真好

  • and the answer as honest as a sinner could get.

    而且這個答案對於罪人來說可真夠坦白

  • "I mustn't love you," I said to them. "But I will ask God for forgiveness."

    「我不能愛你們。」 我對他們說:「但是我會乞求上帝原諒。」

  • "Because you don't love us, Norman,

    「因為你不愛我們,諾曼

  • clearly you've chosen your path."

    顯然,你已經選了自己要走的路。」

  • Twenty-four hours later, my social worker,

    24 小時後,我的社工

  • this strange man who used to visit me every couple of months,

    就是每幾個月就來訪查的陌生人

  • he's waiting for me in the car as I say goodbye to my parents.

    在車子裡等我跟父母道別

  • I didn't say goodbye to anybody, not my mother, my father,

    我沒跟任何人說再見,包括我爸媽

  • my sisters, my brothers, my aunts, my uncles,

    我的兄弟姊妹、叔叔阿姨

  • my cousins, my grandparents, nobody.

    表兄弟姐妹、祖父母,一個也沒有

  • On the way to the children's home, I started to ask myself,

    去育幼院的路上,我問自己

  • "What's happened to me?"

    「我出了什麼事?」

  • It's not that I'd had the rug pulled from beneath me

    我感覺到的不是有人把我腳下的地毯抽走

  • as much as the entire floor had been taken away.

    而是整個地板都不見了

  • When I got to the

    我到了──

  • For the next four, five years,

    接下來的四五年

  • I was held in four different children's homes.

    我住過四家育幼院

  • On the third children's home, at 15,

    住第三間育幼院時,我 15 歲

  • I started to rebel, and what I did was,

    開始叛逆,當時我做了一件事

  • I got three tins of paint, Airfix paint that you use for models,

    就是拿三罐做模型的顏料

  • and I was -- it was a big children's home, big Victorian children's home --

    ──那家育幼院很大,是維多利亞時代的風格──

  • and I was in a little turret at the top of it,

    我爬上育幼院的塔樓

  • and I poured them, red, yellow and green,

    把顏料往下潑,有紅色、黃色、綠色

  • the colors of Africa, down the tiles.

    非洲的色彩,向下蔓延每一塊地磚

  • You couldn't see it from the street, because the home

    你從外面看不到我幹的好事

  • was surrounded by beech trees.

    因為育幼院周圍都是山毛櫸樹

  • For doing this, I was incarcerated for a year

    可是我因為潑漆被關了1年

  • in an assessment center which was actually

    關在所謂的評估中心,但其實就是

  • a remand center. It was a virtual prison

    青少年拘留所,對年輕人來說

  • for young people.

    那就是監獄

  • By the way, years later, my social worker said

    順帶一提,幾年後,我的社工說

  • that I should never have been put in there.

    我根本就不應該被關

  • I wasn't charged for anything. I hadn't done anything wrong.

    因為我並沒有遭受任何指控,也沒做錯事

  • But because I had no family to inquire about me,

    但就因為我沒有家人關心

  • they could do anything to me.

    他們就可以對我為所欲為

  • I'm 17 years old, and

    我17歲時

  • they had a padded cell.

    育幼院有個防止囚犯自殺的牢房

  • They would march me down corridors in last-size order.

    他們叫我走到走廊盡頭

  • They -- I was put in a dormitory

    把我分到一間宿舍

  • with a confirmed Nazi sympathizer.

    室友是個納粹支持者

  • All of the staff were ex-police -- interesting --

    員工都當過警察 ── 真有意思──

  • and ex-probation officers.

    或是當過假釋官

  • The man who ran it was an ex-army officer.

    管理的人則曾經是軍官

  • Every time I had a visit by a person who I did not know

    每次有個我不認識的人來看我

  • who would feed me grapes, once every three months,

    這個人還給我吃葡萄,大概每 3 個月一次

  • I was strip-searched.

    我就要被脫衣搜身

  • That home was full of young boys who were on remand

    那個育幼院有很多候審還押的少年

  • for things like murder.

    他們犯的是謀殺之類的罪

  • And this was the preparation that I was being given

    這就是國家替我未來做的準備

  • after 17 years as a child of the state.

    雖然我受國家監護有17年之久

  • I have to tell this story.

    我必須要把這故事說出來

  • I have to tell it, because there was no one

    我一定要說,因為沒有人

  • to put two and two together.

    會幫我把前因後果說清楚

  • I slowly became aware that I knew nobody

    我漸漸發現,沒有一個人

  • that knew me for longer than a year.

    認識我超過一年

  • See, that's what family does.

    看到了嗎?家庭的作用就在此

  • It gives you reference points.

    家庭讓你有參照點

  • I'm not defining a good family from a bad family.

    我不是在說好家庭跟壞家庭的差別

  • I'm just saying that you know when your birthday is

    我是說你知道你生日是哪一天

  • by virtue of the fact that somebody tells you when your birthday is,

    因為家裡有人會告訴你

  • a mother, a father, a sister, a brother, an aunt, an uncle,

    可能是媽媽、爸爸、姊姊、哥哥、阿姨、叔叔

  • a cousin, a grandparent. It matters to someone,

    表哥、祖父母 因為有人在乎你的生日

  • and therefore it matters to you. Understand,

    所以你也會在乎,你知道嗎

  • I was 14 years old, tucked away in myself, into myself,

    我 14 歲時,把自己往內心深藏

  • and I wasn't touched either, physically touched.

    也沒有人理我,或是抱抱我

  • I'm reporting back. I'm reporting back simply to say that

    我現在是跟各位報告過去的事情,這麼做只是要說

  • when I left the children's home I had two things

    我離開育幼院時,有兩件想做的事情

  • that I wanted to do. One was to find my family,

    一個是找到我的家人

  • and the other was to write poetry.

    另一件事則是寫詩

  • In creativity I saw light.

    透過創作,我見到了光明

  • In the imagination I saw the endless possibility of life,

    在想像的世界中,我看到了人生無限可能

  • the endless truth, the permanent creation of reality,

    看到了無止盡的真理,看到了永恆的真實

  • the place where anger was an expression

    在想像的世界中,憤怒是一種表達

  • in the search for love, a place where dysfunction

    是追尋愛的方式,反常則是

  • is a true reaction to untruth.

    對於虛假的真實反應

  • I've just got to say it to you all: I found all of my family

    我想告訴各位:我找到了所有的家人

  • in my adult life. I spent all of my adult life finding them,

    我長大以後花了很多時間找他們

  • and I've now got a fully dysfunctional family just like everybody else.

    我現在有個烏煙瘴氣的家庭,就跟大家一樣

  • But I'm reporting back to you to say quite simply

    我之所以和各位報告,是因為我想說

  • that you can define how strong a democracy is

    一個民主政體有多堅實

  • by how its government treats its child.

    端視政府如何對待它的孩子

  • I don't mean children. I mean the child of the state.

    我不是說所有兒童,而是受國家監護的孩子

  • Thanks very much. It's been an honor. (Applause)

    謝謝,很榮幸能來這裡演講(掌聲)

  • (Applause)

    (掌聲)

Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast

譯者: Shih-han Huang 審譯者: Marssi Draw

Subtitles and vocabulary

Click the word to look it up Click the word to find further inforamtion about it

B1 US TED 寄養 領養 兒童 諾曼 家庭

泰德】萊姆-西塞。國家的孩子(Lemn Sissay:國家的孩子)。 (【TED】Lemn Sissay: A child of the state (Lemn Sissay: A child of the state))

  • 39 5
    Zenn posted on 2021/01/14
Video vocabulary