Placeholder Image

Subtitles section Play video

  • Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast

    譯者: Clement Fu 審譯者: Shin-Yuan Tzou

  • "My Air Jordans cost a hundred with tax.

    「我的喬丹鞋,連稅要百元一雙。

  • My suede Starters jacket says Raiders on the back.

    我的絨毛棒球外套,背後寫明『特別攻擊隊』。

  • I'm stylin', smilin', lookin' real mean,

    我有型,笑臉迎人,街頭招搖橫行,

  • because it ain't about being heard, just being seen.

    因為不要千里聞名,只要當下有臉示人。

  • My leather Adidas baseball cap matches

    我的真皮愛迪達棒球帽,配以

  • my fake Gucci backpack. (Laughter)

    我的 A 貨古馳背包,絕不俗套。(眾笑)

  • Ain't nobody who looks as good as me,

    世界上有誰,能及我好看,

  • but this costs money, it sure ain't free,

    但花費真多,沒一樣從天而降,

  • and I gots no job, no money at all,

    但我沒工作,空空錢包一個,

  • but it's easy to steal all this from the mall.

    但商場偷竊,也再簡單不過。

  • Parents say I shouldn't, but I knows I should.

    父母說我不該,但我休管福禍。

  • Got to do what I can to make sure I look good,

    為了外表好看,不惜一切後果,

  • and the reason I have to look real good, well, to tell you the truth, man,

    而扮帥哥的原因,老實說,老兄

  • I don't know why. Guess it makes me feel special inside.

    我也不知為何。想是一份尊榮感,埋藏心窩。

  • When I'm wearing fresh gear I don't have to hide,

    當我穿新貨,再也毋需左閃右躲,

  • and I really must get some new gear soon

    而我必須盡快補貨,

  • or my ego will pop like a 10-cent balloon.

    不然那份自尊,就要消失千里之外。

  • But security is tight at all the shops. Every day there are more and more cops.

    不過店舖嚴密保安,巡警每日漸多。

  • My crew is laughing at me because I'm wearing old gear.

    朋友譏諷我,衣衫襤褸不堪。

  • School's almost over. Summer is near.

    學期快終結,暑假降臨。

  • And I'm sportin' torn Jordans.

    而我仍在磨蹭舊的喬丹球鞋。

  • I need something new. Only one thing left to do.

    我急需新貨。選擇只得一個。

  • Cut school Friday, catch the subway downtown,

    就是週五蹺課,乘地鐵到市中心一趟,

  • check out my victims hangin' around.

    看看有沒有大魚上當。

  • Maybe I'll get lucky and find easy prey.

    若幸運之神眷顧,輕鬆就有斬獲。

  • Got to get some new gear. There's no other way.

    以入新貨之名,惟有如此境況。

  • I'm ready and willing. I'm packing my gun.

    我準備就緒。手槍裝妥。

  • This is serious business. This ain't no fun.

    要來真的一趙。不是隨便開玩笑。

  • And I can't have my posse laughin' at me.

    小弟真槍出馬,不容輕視利害。

  • I'mma cop something dope, just wait, you'll see.

    必定斬獲而歸,旁人拭目而待。

  • Come out of the station, West 4th near the park,

    步出車站,西邊四街公園附近,

  • brothers shooting hoops and someone remarks,

    一班小混聚集,某人驚云:

  • 'Hey homes, where you get them Nik's?'

    「哪兒弄來的耐吉球鞋?羨急旁人」

  • I says to myself, 'Yeah. I likes 'em, I likes.'

    我心想,「我就喜歡,做我囊中物。」

  • They were Q-tip white, bright and blinding my eyes.

    球鞋純白可愛,耀目光彩迷人。

  • The red emblem of Michael looked as if it could fly.

    麥可喬丹紅色標誌,簡直栩栩如生。

  • Not one spot of dirt. The Airs were brand new.

    一塵不染。一對全新球鞋。

  • Had my pistol and knew just what to do.

    手槍握緊,知道隨後計劃。

  • Waited until it was just the right time, followed him very closely behind.

    我緊隨其後,伺機而行。

  • He made a left turn on Houston, I pulled out my gun,

    那人在侯斯頓街左轉,我拔槍示人,

  • and I said, 'Gimme them Jordans!'

    高呼:「喬丹球鞋給我!」

  • And the punk tried to run.

    那傢伙拔足而逃。

  • Took off fast, didn't get far. I fired,'Pow!'

    跑得快,但走不遠,我開槍,「嘭!」

  • Fool fell between two parked cars.

    傢伙中槍,躺在兩車停泊之間。

  • He was coughing, crying, blood spilled on the street.

    喘氣、哭叫,血濺在街。

  • And I snatched them Air Jordans off of his feet.

    而我就從他腳上奪走球鞋。

  • While laying there dying, all he could say

    當他垂死掙扎,只顧口中唸道:

  • was, "Please man, don't take my Air Jordans away."

    「求你,不要奪走我的喬丹鞋。」

  • You'd think he'd be worried about staying alive.

    你可以想見他怕活不過來。

  • As I took off with his sneakers, there was tears in his eyes.

    當我取着球鞋逃走,他眼淚盈眶。

  • Very next day, I bopped into school

    翌日,我如常上學,

  • with my brand new Air Jordans, man, I was cool.

    穿着全新的喬丹鞋,老兄,我至酷。

  • I killed to get 'em, but hey, I don't care,

    我以別人的性命換取回來,我不在意,

  • because now I needs a new jacket to wear."

    因為現在要為新外衣張羅。」

  • Thank you. (Applause)

    多謝。(掌聲)

  • For the last 15 years that I have been performing,

    在過去十五年,我一直在表演,

  • all I ever wanted to do was transcend poetry to the world.

    我一直想做的,就是將詩詞傳達世界。

  • See, it wasn't enough for me to write a book.

    看,讓我寫一本書,並不足夠。

  • It wasn't enough for me to join a slam competition,

    參加一個比賽,對我而言也不足,

  • and while those things hold weight,

    雖然這些事情有其份量,

  • it wasn't the driving force that pushes the pen to the pad.

    它們並不是將筆桿推向筆記本的推動力。

  • The hunger and thirst was, and still remains:

    心中推動的一份飢渴,由始到終,都是;

  • How do I get people who hate poetry

    我怎樣才能夠讓討厭詩詞的人

  • to love me?

    喜歡我?

  • Because I'm an extension of my work,

    因為我的創作延伸自我,

  • and if they love me, then they will love my work,

    倘若他們愛我,他們也會愛我的作品,

  • and if they love my work, then they will love poetry,

    倘若他們愛我的作品,他們也會愛詩詞,

  • and if they love poetry, then I will have done my job,

    倘若他們愛詩詞,我也完成了我的工作,

  • which is to transcend it to the world.

    就是將詩詞傳達世界。

  • And in 1996, I found the answer in principles

    在 1996 年,我找到原則上的答案,

  • in a master spoken-word artist named Reg E. Gaines,

    是來自一位說唱藝術家大師 瑞格·伊·坎尼斯 (Reg E. Gaines),

  • who wrote the famous poem, "Please Don't Take My Air Jordans."

    他寫了著名的詩: 《請不要奪走我的喬丹鞋》。

  • And I followed this guy everywhere until I had him in the room,

    之後我到處跟蹤他,直到一次相會,

  • and I read him one of my pieces,

    我讀了其中一篇拙作給他聽,

  • and you know what he told me?

    你知道他怎麼說嗎?

  • "Yo' wack.

    「怪咖。

  • You know what the problem is with you, homie?

    你知道你的問題出在哪裏嗎?小弟。

  • You don't read other people's poetry,

    你不閱讀他人的詩詞,

  • and you don't got any subordination for verbal measures

    並且欠缺從節拍到音調的協調。」

  • to tonal consideration." (Laughter)

    (眾笑)

  • Now he kept on rambling

    然後他繼續嘮叨,有關詩詞、風格

  • about poetry and styles and Nuyorican Friday nights.

    以及黎各 (Nuyorican) 詩人咖啡室的週五夜。

  • Now I could have quit. I should have quit.

    此時我可以退出。我應該輟筆。

  • I mean, I thought poetry was just self-expression.

    當時我想,我以為詩詞只是表達自我。

  • I didn't know you actually have to have creative control.

    我當時不知道,詩詞原來要有創意規範。

  • So instead of quitting, I followed him everywhere.

    所以我沒有退出,卻到處跟隨他。

  • When he was writing a Broadway show, I would be outside of the door.

    當他在為百老匯音樂劇寫劇本時,我會在房門外伺候。

  • I would wake him up at, like, 6:30 in the morning

    我會在早上約六時半就吵醒他,

  • to ask him who's the best poet.

    問他誰是最棒的詩人。

  • I remember eating the eyes of a fish right out of the sea

    我記得我吃過新鮮海魚的魚眼,

  • because he told me it was brain food.

    因為他說補腦。

  • Then one day I told him,

    然後有一天,我問他,

  • "Reg E., what is subordination for verbal measures to tonal consideration?" (Laughter)

    「瑞格·伊,甚麼是從節拍到音調的協調?」 (眾笑)

  • And he handed me a black-and-white printed out thesis

    然後他遞給我,一份黑白打印的論文,內容是

  • on a poet named Etheridge Knight

    關於一位名叫艾瑟裏奇·奈特 (Etheridge Knight) 的詩人

  • and the oral nature of poetry,

    以及詩詞的口誦性質,

  • and from that point,

    而自此之後,

  • Reggie stopped becoming the best to me,

    瑞格伊不再是我心目中最棒的,

  • because what Etheridge Knight taught me

    因為艾瑟裏奇·奈特教曉我,

  • was that I could make my words sound like music,

    原來我可以將詩語,變得像音樂一樣,

  • even my small ones, the monosyllables,

    即使微細的部分,單音節詞,

  • the ifs, ands, buts, whats,

    那些「如」、「若」、「及」、「但」,

  • the gangsta in my slang could fall right on the ear,

    匪幫俚語原來可以字字鏗鏘,

  • and from then on, I started chasing Etheridge Knight.

    而自此之後,我開始追隨艾瑟裏奇·奈特。

  • I wanted to know which poet he read,

    我想知道他閱讀哪位詩人的作品,而我適逢其會,

  • and I landed on a poem called ["Dark Prophecy: Sing of Shine"],

    接觸到一篇 名為 ["Dark Prophecy: Sing of Shine"] 的詩,

  • a toast signifying that got me on the biggest stage

    這是個轉捩點,那詩篇將我帶上

  • a poet could ever be:

    一位詩人能夠踏上的最大舞台:

  • Broadway, baby.

    百老匯,寶貝。

  • And from that point, I learned how to pull the mic away

    而自此,我學會怎樣拉遠麥克風

  • and attack the poetry with my body.

    並將身體投入詩詞中。

  • But that wasn't the biggest lesson I ever learned.

    然而那不是我學會的最大一課。

  • The biggest lesson I learned was many years later

    我學會的最大一課是在多年後,

  • when I went to Beverly Hills and I ran into a talent agent

    當我去比佛利山 (Beverly Hills),並遇上一名星探,

  • who looked at me up and down

    他將我全身打量一番後說,

  • and said I don't look like I have any experience

    我看來不像是有過任何

  • to be working in this business.

    在這個行業工作的經驗。

  • And I said to him, "Listen, punk fool,

    然後我回敬道:「聽好了,笨蛋,

  • you're a failed actor who became an agent,

    你演藝事業失敗,才轉行做星探,

  • and you know why you failed as an actor?

    而你知道你為何幹不成演員嗎?

  • Because people like me took your job.

    就是因為有我這種人,搶了你的飯碗。

  • I've traveled all the way from Cleveland and Essex

    我千里迢迢.從紐約東部出發, 走過克里夫蘭 (Cleveland)

  • in East New York, took the local 6 line up to the hookers of Hunt's Point

    和雅息士郡 (Essex),乘搭六號綫 到亨茨波恩特 (Hunt's Point),

  • who were in my way on my way to master the art of space,

    沿途妓女一群,為正在掌握 空間藝術到半途的我,添困,

  • and the one-to-infinite amount of man, woman and child

    而一班男女小孩,我一個人 彷彿對着無窮人海,

  • you can fit in there only so I can push them

    你可以置身其中, 好讓我可以使出混身解數,

  • to the back of the wall with my experience.

    讓你們驚嘆, 由我的經驗,帶來的體驗。

  • People have bought tickets to my experience

    人們買票,就是為了 來看我的過往所堆砌出來的經驗,

  • and used them as refrigerator magnets to let them know

    並像雪櫃門的磁石貼一樣, 提醒他們,

  • that the revolution is near, so stock up.

    新一輪革命, 勢將開創,準備好了。

  • I'm so experienced that when you went

    我的經驗何其豐富, 當你到高尚學府,仍在學習

  • to a privileged school to learn a Shakespearean sonnet,

    莎士比亞十四行詩 (Shakespearean sonnet) 的一課,

  • I was getting those beats kicked and shoved into me.

    我已將這些節拍, 深深收入腦海。

  • I can master shock of "The Crying Game" with the awe

    我能掌握“亂世浮生” (The Crying Game) 錯愕的神髓,七情上臉

  • of a child being called an AIDS victim by a bully who didn't know

    演繹一個小孩,被人欺負說 是愛滋病孩,那小霸王卻不知

  • that it was his father who gave it to my mother,

    那是他爸爸,把愛滋病 傳給我的媽媽,

  • and that's a double entendre.

    而那 叫做語帶雙關。

  • I'm so experienced that when you went to the Fell School

    我的經驗何其豐富, 當你到訪 Fell School,而那裏那些

  • and all the rich little fairy boys decided to sponsor a child

    不吃人間煙火的富家哥兒, 說要助養貧困小孩,

  • in it, that was me, but kicked me out when I was caught

    我就是待考慮的一個,但 最終不果,因為我被發現帶壞

  • teaching the fairy boys how to rob the PATS off a pair of Lee Jeans

    富家哥兒,教他們怎麼除去一對 Lee 牛仔褲上的 PATS 防盜標貼,

  • and bring them to VIM. Let me see Chekhov pull that off.

    並拿到 VIM 變賣。 還是讓契訶夫 (Chekhov) 妙筆作罷。

  • Sanford Meisner was my Uncle Artie yelling silently to himself,

    史丹佛·梅斯納 (Sanford Meisner) 是 我的阿蒂叔叔 (Uncle Artie),他心裏大喊:

  • "Something's always wrong when nothing's always right."

    「諸事不順,就是有些不妥。」

  • Method acting is nothing but a mixture

    所謂,方法演技 (Method acting) ,說穿了,豈非

  • of multiple personalities, believing your own lies are reality,

    就是混合多重人格, 相信謊話真實不假,

  • like in high school cool Kenny telling me he wanted to be a cop.

    就像高中時代, 酷爆的 Kenny 對我明志想做警察。老兄,

  • Dude, you go to Riker's Island Academy.

    你入里克斯島 (Riker's Island) 監獄學校,倒更有資格。

  • I could make David Mamet

    我能讓 大衛馬密 (David Mamet)

  • psychoanalyze my attack on dialogue,

    心理分析 我對白中的激宕起跌,

  • Stanislavski be as if he were Bruce Lee

    讓史坦尼斯拉夫斯基 (Stanislavski) 猶如李小龍上身.

  • kicking your roster of talentless students up and down Crenshaw.

    對你一班,毫無天賦的學生, 出拳踢腳,在克倫肖 (Crenshaw) 街頭糾結。

  • So what, your actors studied guerrilla theater at the London Rep?

    你的演員,在倫敦劇院的短期輪演 (London Rep) , 研習街頭諷刺短劇 (guerrilla theater),又有何噱頭?

  • Let me tell you an ancient Chinese Saturday afternoon

    讓我為你道出, 在古代中國,每逢週六,

  • kung fu secret.

    午後苦練功夫的秘密解構。

  • Boards don't hit back.

    板面出拳頭, 板子不還手。

  • You think black entertainers have it hard finding work

    你以為黑人戲子 很難在這行吃飯?

  • in this business? I'm a suspicious mulatto,

    我是個穆拉託人 (黑白混血兒),人看我相貌離奇,

  • which means I'm too black to be white and too white to be doing it right.

    說我做黑做白, 也難以黑白雙煞。

  • Forget the American ghetto. I've cracked stages in Soweto,

    美國的黑人聚集區就別記。 我曾在索維托 (Soweto) 登台做戲,

  • buried abortion babies in potter's field and still managed to keep a smile on my face,

    將墮胎遺骸 葬在公墓,仍臉掛笑容,

  • so whatever you curse at me to your caddyshack

    所以, 當我走出房門時,你怎樣向我咀咒,

  • go-for-this, go-for-that assistant when I walk out that door,

    對着你那個唯唯諾諾的 窩囊隨從饒舌,心裏暗爽,

  • whatever slander you send my way,

    你怎樣在我背後誣衊我, 彼此相同,我將一切

  • your mother.

    回敬你令堂。

  • Thank you. (Applause)

    多謝。(掌聲)

Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast

譯者: Clement Fu 審譯者: Shin-Yuan Tzou

Subtitles and vocabulary

Click the word to look it up Click the word to find further inforamtion about it

B1 US TED 球鞋 詩人 節拍 老兄 經驗

【TED】萊蒙-安徒生。請不要帶走我的Air Jordans(Lemon Andersen表演《請不要帶走我的Air Jordans》)。 (【TED】Lemon Andersen: Please don't take my Air Jordans (Lemon Andersen performs "Please don't take my Air Jordans"))

  • 42 2
    Zenn posted on 2021/01/14
Video vocabulary