Placeholder Image

Subtitles section Play video

  • So I was trained to become a gymnast

    七十年代時

  • for two years in Hunan, China in the 1970s.

    我在中國湖南練過兩年體操

  • When I was in the first grade, the government

    當我上小學一年級時

  • wanted to transfer me to a school for athletes,

    政府想讓我轉學去體校

  • all expenses paid.

    一切免費

  • But my tiger mother said, "No."

    但我虎媽說「不行」

  • My parents wanted me to become

    我父母希望我長大後

  • an engineer like them.

    像他們一樣當工程師

  • After surviving the Cultural Revolution,

    在文革中倖存下來後

  • they firmly believed there's only one sure way to happiness:

    他們堅定地認為通往幸福的路 只有一條

  • a safe and well-paid job.

    即是一個穩定高薪的工作

  • It is not important if I like the job or not.

    至於我喜不喜歡那個工作並不重要

  • But my dream was to become a Chinese opera singer.

    但我的夢想卻是成為黃梅戲演員

  • That is me playing my imaginary piano.

    那是我在彈假想的鋼琴

  • An opera singer must start training young

    戲曲演員必須從小開始

  • to learn acrobatics,

    學身段功夫

  • so I tried everything I could to go to opera school.

    我想盡了一切辦法 希望能去黃梅戲學校

  • I even wrote to the school principal

    甚至寫信給戲校校長

  • and the host of a radio show.

    和一個電台節目主持人

  • But no adults liked the idea.

    但沒一個大人喜歡那個主意

  • No adults believed I was serious.

    沒一個大人相信我是認真的

  • Only my friends supported me, but they were kids,

    只有朋友們支持我 但他們也是小孩

  • just as powerless as I was.

    和我一樣無能為力

  • So at age 15, I knew I was too old to be trained.

    十五歲時 我知道自己要學戲已經年紀太大

  • My dream would never come true.

    我的夢想再也不能實現

  • I was afraid that for the rest of my life

    我擔心在餘下的一生裡

  • some second-class happiness

    自己的使命

  • would be the best I could hope for.

    就是得到些二流幸福而已

  • But that's so unfair.

    那太不公平了

  • So I was determined to find another calling.

    我暗下決心要為自己尋找另一個使命

  • Nobody around to teach me? Fine.

    周圍無人賜教?沒什麼大不了

  • I turned to books.

    我從書中學習

  • I satisfied my hunger for parental advice

    《傅雷家書》滿足了我對長輩教誨的期盼

  • from this book by a family of writers and musicians.["Correspondence in the Family of Fou Lei"]

    寫書的傅家是一個作家、 音樂家薈萃的家庭

  • I found my role model of an independent woman

    我從《簡愛》這本書中找到了 獨立女性的榜樣

  • when Confucian tradition requires obedience.["Jane Eyre"]

    儘管儒家傳統教人聽話順從

  • And I learned to be efficient from this book.["Cheaper by the Dozen"]

    我從《效率專家爸爸》這本書中 學會高效率

  • And I was inspired to study abroad after reading these.

    這幾本書燃起了我對出國深造的渴望

  • ["Complete Works of Sanmao" (aka Echo Chan)] ["Lessons From History" by Nan Huaijin]

    (《三毛全集》、 南懷瑾的《歷史的經驗》)

  • I came to the U.S. in 1995,

    我1995年來美國

  • so which books did I read here first?

    在美國我首先讀什麼書呢?

  • Books banned in China, of course.

    當然是中國的禁書

  • "The Good Earth" is about Chinese peasant life.

    《大地》講的是中國農民的故事

  • That's just not convenient for propaganda. Got it.

    真實得不方便用來做政治宣傳, 懂了吧

  • The Bible is interesting, but strange.

    《聖經》很有趣,但也很奇怪

  • (Laughter)

    (笑聲)

  • That's a topic for a different day.

    那個話題他日再聊

  • But the fifth commandment gave me an epiphany:

    但十誡中的第五誡給了我靈感:

  • "You shall honor your father and mother."

    「你應榮耀你的父母」

  • "Honor," I said. "That's so different,

    我心裡一動,「榮耀」不等於

  • and better, than obey."

    而且遠勝於「服從」

  • So it becomes my tool to climb out

    它成為我爬出

  • of this Confucian guilt trap

    儒家負罪感的工具

  • and to restart my relationship with my parents.

    讓我重建與父母的關係

  • Encountering a new culture also started my habit

    來到一個新文化環境

  • of comparative reading.

    也促成我比較閱讀的習慣

  • It offers many insights.

    它讓人讀得更深刻

  • For example, I found this map out of place at first

    舉個例子,第一次看到這幅地圖時 我覺得它有些怪

  • because this is what Chinese students grew up with.

    因為這才是中國大陸學生 從小到大使用的世界地圖

  • It had never occurred to me,

    我之前從未意識到

  • China doesn't have to be at the center of the world.

    原來中國不一定非要位於 世界地圖中央

  • A map actually carries somebody's view.

    原來地圖帶著某種視角

  • Comparative reading actually is nothing new.

    比較閱讀並不新鮮

  • It's a standard practice in the academic world.

    它是學術界裡的一種標準做法

  • There are even research fields

    比較文學、比較宗教學

  • such as comparative religion and comparative literature.

    甚至成為專門的研究領域

  • Compare and contrast gives scholars

    對比對照讓學者們

  • a more complete understanding of a topic.

    對一個課題有更全面的了解

  • So I thought, well, if comparative reading

    我琢磨著,既然比較閱讀對研究有用

  • works for research, why not do it in daily life too?

    為什麼不把它用於日常生活中呢?

  • So I started reading books in pairs.

    我開始把書成對來讀

  • So they can be about people --

    它們可以是關於

  • ["Benjamin Franklin" by Walter Isaacson]["John Adams" by David McCullough] --

    (《本傑明•富蘭克林》、 《約翰•亞當斯》)

  • who are involved in the same event,

    同一事件的不同當事人

  • or friends with shared experiences.

    或兩個有共同經歷的朋友

  • ["Personal History" by Katharine Graham]["The Snowball: Warren Buffett and the Business of Life," by Alice Schroeder]

    (凱瑟琳·格雷厄姆的《個人歷史》、 巴菲特傳記《雪球》)

  • I also compare the same stories in different genres -- (Laughter)

    我還把故事相同但 文體不同的書做對比

  • [Holy Bible: King James Version]["Lamb" by Chrisopher Moore] --

    (《聖經》、小說《羔羊》)

  • or similar stories from different cultures,

    或對比那些來自不同文化的相似故事

  • as Joseph Campbell did in his wonderful book.["The Power of Myth" by Joseph Campbell]

    象約瑟夫·坎貝爾在其傑作 《神話的力量》中所做的那樣

  • For example, both the Christ and the Buddha

    舉個例子,耶穌和佛祖

  • went through three temptations.

    都經歷了三大誘惑

  • For the Christ, the temptations

    耶穌經歷的是

  • are economic, political and spiritual.

    經濟、政治和精神誘惑

  • For the Buddha, they are all psychological:

    佛祖經歷的則都是心理誘惑

  • lust, fear and social duty -- interesting.

    慾望、恐懼和社會責任 — 有意思

  • So if you know a foreign language, it's also fun

    如果你懂外語

  • to read your favorite books in two languages.

    把你喜歡的書的兩個語言版本 對比讀也很有意思

  • ["The Way of Chuang Tzu" Thomas Merton]["Tao: The Watercourse Way" Alan Watts]

    (托馬斯·默頓翻譯的《莊子》、 阿倫·瓦特翻譯的《道德經》)

  • Instead of lost in translation, I found there is much to gain.

    人們常說翻譯總有缺失 我卻發現翻譯也可以帶來收穫

  • For example, it's through translation that I realized

    舉個例子,是翻譯使我意識到

  • "happiness" in Chinese literally means "fast joy." Huh!

    原來中文「快樂」一詞的字面意思 可解為「快速歡樂」,呃!

  • "Bride" in Chinese literally means "new mother." Uh-oh.

    中文「新娘」一詞的字面意思 可解為「新媽媽」,天啊!

  • (Laughter)

    (笑聲)

  • Books have given me a magic portal to connect with people

    書已成為我與古人今人溝通的

  • of the past and the present.

    一個神奇門戶

  • I know I shall never feel lonely or powerless again.

    讓我再不會覺得孤單無助

  • Having a dream shattered really is nothing

    與其他人的苦難相比

  • compared to what many others have suffered.

    夢想破滅算不了什麼

  • I have come to believe that coming true

    我漸漸意識到

  • is not the only purpose of a dream.

    美夢成真並非夢想的唯一目的

  • Its most important purpose is to get us in touch

    它最重要目的是讓我們

  • with where dreams come from,

    與夢想來源的地方

  • where passion comes from, where happiness comes from.

    熱情來源的地方和快樂來源的地方 保持聯繫

  • Even a shattered dream can do that for you.

    哪怕一個破滅的夢想也能讓你做到

  • So because of books, I'm here today,

    因為書,我今天得以在此

  • happy, living again with a purpose and a clarity,

    在大部分時候,快樂地活著

  • most of the time.

    生活的目標和意義重新變得明確

  • So may books be always with you.

    希望書永遠與你相伴

  • Thank you.

    謝謝

  • (Applause)

    (掌聲)

  • Thank you. (Applause)

    謝謝(掌聲)

  • Thank you. (Applause)

    謝謝(掌聲)

So I was trained to become a gymnast

七十年代時

Subtitles and vocabulary

Click the word to look it up Click the word to find further inforamtion about it