Subtitles section Play video
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
譯者: E Fan 審譯者: Willy Feng
I'm going to be talking about designing humor,
我今天要和大家談一談如何設計幽默
which is sort of an interesting thing, but it goes
這應該算是很有趣的題目
to some of the discussions about constraints,
也會談到設計幽默的限制
and how in certain contexts, humor is right,
還有在某些情境下幽默是對的
and in other contexts it's wrong.
但在另一些情境下則不妥
Now, I'm from New York,
我來自紐約
so it's 100 percent satisfaction here.
所以我是百分百對幽默很滿意
Actually, that's ridiculous, because when it comes to humor,
其實這很荒謬, 因為講到幽默
75 percent is really absolutely the best you can hope for.
你最多只能期待有75%的滿意度
Nobody is ever satisfied 100 percent with humor
世界上沒有人可以100%的滿意度
except this woman.
除了這個女人
(Video) Woman: (Laughs)
(影片女人大笑)
Bob Mankoff: That's my first wife.
這是我的第一任老婆
(Laughter)
(笑聲)
That part of the relationship went fine.
我們那時候關係很好
(Laughter)
(笑聲)
Now let's look at this cartoon.
現在我們來看看這個漫畫
One of the things I'm pointing out is that
我想先指出
cartoons appear within the context
這漫畫是在紐約客雜誌中
of The New Yorker magazine,
插在內文之中的
that lovely Caslon type, and it seems
文字是可愛的卡斯龍字型
like a fairly benign cartoon within this context.
在這樣的情境下看起來是個相當良善的漫畫
It's making a little bit fun of getting older,
它對變老這件事開了個玩笑
and, you know, people might like it.
你知道的, 人們可能會喜歡
But like I said, you cannot satisfy everyone.
但像我說的, 你無法滿足所有人
You couldn't satisfy this guy.
你無法滿足這個傢伙
"Another joke on old white males. Ha ha. The wit.
"另一個開年紀大白人的玩笑, 哈哈, 很好笑
It's nice, I'm sure to be young and rude,
很好, 我肯定你是即年輕又粗魯
but some day you'll be old, unless you drop dead as I wish."
但有一天你也會變老, 除非你猝死 - 像我期待的那樣"
(Laughter)
(笑聲)
The New Yorker is rather a sensitive environment,
紐約客雜誌是一個相較敏感的環境
very easy for people to get their nose out of joint.
讀者很容易不滿
And one of the things that you realize
然而有一件事你們可以感受到
is it's an unusual environment.
現在這裡是一個特別的氛圍
Here I'm one person talking to you.
我一個人和各位演說, 你們是一個群體
You're all collective. You all hear each other laugh and know each other laugh.
你們可以聽到彼此的笑聲, 也知道彼此在笑
In The New Yorker, it goes out to a wide audience,
而在紐約客, 面對的觀眾很廣
and when you actually look at that,
當你去檢視這一點
and nobody knows what anybody else is laughing at,
沒有人知道其他人在笑些什麼
and when you look at that the subjectivity involved in humor
而且會發現幽默的主觀性
is really interesting.
是很有趣的
Let's look at this cartoon.
讓我們來看看這個漫畫
"Discouraging data on the antidepressant."
"令人失望的抗憂鬱藥物研究結果"
(Laughter)
(笑聲)
Indeed, it is discouraging.
這確實令人失望
Now, you would think, well, look,
現在你會說, 看吧
most of you laughed at that.
大部分的人都笑了
Right? You thought it was funny.
覺得這很有趣
In general, that seems like a funny cartoon,
一般而言, 這是一個很有趣的漫畫
but let's look what online survey I did.
但是讓我們來看看我做的線上調查
Generally, about 85 percent of the people liked it.
大體而言, 近85%的人喜歡它
A hundred and nine voted it a 10, the highest. Ten voted it one.
109個人給了最高分十分, 有10人投了一分
But look at the individual responses.
看看這些人的回應
"I like animals!!!!!" Look how much they like them.
"我很喜歡動物! 但看看他們呢.."
(Laughter)
(笑聲)
"I don't want to hurt them. That doesn't seem very funny to me."
"我不想傷害他們, 我覺得這看起來不有趣"
This person rated it a two.
這個人給了兩分
"I don't like to see animals suffer -- even in cartoons."
"就算只是漫畫, 我也不喜歡看到動物受苦"
To people like this, I point out we use anesthetic ink.
對這些人, 我會說我是用加了麻醉藥的墨水
Other people thought it was funny.
其它人認為這很有趣
That actually is the true nature of the distribution of humor
實際上這是當你沒有幽默感時
when you don't have the contagion of humor.
群眾很自然地對幽默的一種散播
Humor is a type of entertainment.
幽默是一種娛樂
All entertainment contains a little frisson of danger,
每一種娛樂都隱含了一些危險因素
something that might happen wrong,
有些時候可能會出錯
and yet we like it when there's protection.
但有所保護的時候, 我們會喜歡它
That's what a zoo is. It's danger. The tiger is there.
像是動物園, 老虎很危險, 但有柵欄保護
The bars protect us. That's sort of fun, right?
這樣就感到一點有趣了, 對吧
That's a bad zoo.
這是一個不好的動物園
(Laughter)
(笑聲)
It's a very politically correct zoo, but it's a bad zoo.
這是一個政治正確的動物園, 但不是一個好的動物園
But this is a worse one.
更糟的動物園則長這樣
(Laughter)
(笑聲)
So in dealing with humor in the context of The New Yorker,
所以, 處理在紐約客文章中的幽默
you have to see, where is that tiger going to be?
你必須知道老虎會在哪裡
Where is the danger going to exist?
哪裡存在著危險
How are you going to manage it?
你又會如何去面對
My job is to look at 1,000 cartoons a week.
我的工作是每週檢視一千個漫畫
But The New Yorker only can take 16 or 17 cartoons,
但紐約客只能留下16到17個
and we have 1,000 cartoons.
然而我們有一千個
Of course, many, many cartoons must be rejected.
因此有很多很多的漫畫必須被退回
Now, we could fit more cartoons in the magazine
當然我們可以在雜誌中放入更多的漫畫
if we removed the articles.
前提是把文章都拿掉
(Laughter)
(笑聲)
But I feel that would be a huge loss,
我覺得那會是很大的損失
one I could live with, but still huge.
我是可以接受, 但還是很大的損失
Cartoonists come in through the magazine every week.
每週很多漫畫畫家進來雜誌社
The average cartoonist who stays with the magazine
平均來說, 他們每週畫10到15個漫畫
does 10 or 15 ideas every week.
但它們大部分會被退稿
But they mostly are going to be rejected.
所有創意工作都是如此
That's the nature of any creative activity.
這些人多數隨時間離去, 有些人會留下
Many of them fade away. Some of them stay.
Matt Diffee 是其中一個
Matt Diffee is one of them.
這是他的漫畫
Here's one of his cartoons.
(笑聲)
(Laughter)
Drew Dernavich 的 "在劇場的會計之夜"
Drew Dernavich. "Accounting night at the improv."
"這是表演的一部分, 我們會請觀眾隨機地給我們一些數字”
"Now is the part of the show when we ask the audience
Paul Noth 的 "他沒問題的, 只希望他扮演以色列人能更專業一點"
to shout out some random numbers."
(笑聲)
Paul Noth. "He's all right. I just wish he were a little more pro-Israel."
各位, 我很了解退稿
(Laughter)
因為當我休學, 事實上是我被踢出心理學學校
Now I know all about rejection,
決定要當一個漫畫畫家, 一個很自然的決定
because when I quit -- actually, I was booted out of -- psychology school
我從1974到1977年,送出了2000個漫畫去紐約客
and decided to become a cartoonist, a natural segue,
然而2000個漫畫都被紐約客退回
from 1974 to 1977 I submitted 2,000 cartoons to The New Yorker,
在1977年的某個時間點, 退稿單從這張:
and got 2,000 cartoons rejected by The New Yorker.
"很抱歉我們無法採用您的材料,謝謝您給我們機會參考您的作品"
At a certain point, this rejection slip, in 1977 --
神奇的變成這張:
[We regret that we are unable to use the enclosed material. Thank you for giving us the opportunity to consider it.] —
”嘿,你賣掉了一個!不是蓋的,你真的成功的賣出了一個漫畫給他媽的紐約客雜誌。”
magically changed to this.
(笑聲)
[Hey! You sold one. No shit! You really sold a cartoon to the fucking New Yorker magazine.]
當然, 這不是真的狀況, 只是我心理上的感受
(Laughter)
想當然爾, 那不是紐約客的幽默
Now of course that's not what happened,
什麼是紐約客幽默?
but that's the emotional truth.
在1997年後, 我闖進了紐約客雜誌並開始賣我的漫畫
And of course, that is not New Yorker humor.
終於在1980年, 我收到了令人崇敬的紐約客的合約
What is New Yorker humor?
我模糊掉了一部分因為那跟你們無關
Well, after 1977, I broke into The New Yorker and started selling cartoons.
”在1980, 親愛的曼考夫先生, 確認了合約..."
Finally, in 1980, I received the revered
"所以... 啦啦啦啦... 啦~”
New Yorker contract,
”對於任何構想畫作...”
which I blurred out parts because it's none of your business.
"關於構想畫作..."
From 1980. "Dear Mr. Mankoff, confirming the agreement
在合約中從頭到尾都沒有提及"漫畫" 這個字
there of -- " blah blah blah blah -- blur --
"構想畫作" 這個字, 是紐約客漫畫的必要條件
"for any idea drawings."
所以什麼是構想畫作? 構想畫作是..
With respect to idea drawings, nowhere in the contract
會讓你思考的東西
is the word "cartoon" mentioned.
這不是漫畫, 這需要部分畫家的想法
The word "idea drawings," and that's the sine qua non of New Yorker cartoons.
和部分你的想法
So what is an idea drawing? An idea drawing is something
讓它畫成一個漫畫
that requires you to think.
(笑聲)
Now that's not a cartoon. It requires thinking
這裡有一些範例, 你可以從這了解我的漫畫思維
on the part of the cartoonist and thinking on your part
”世界沒有公義, 世界上有一些公義, 這世界就是公義的”
to make it into a cartoon.
"這是旅鼠相信的" (按: 跳下懸崖會上天堂)
(Laughter)
(笑聲)
Here are some, generally you get my cast of cartoon mind.
當我和紐約客在下註解的時候
"There is no justice in the world. There is some justice in the world. The world is just."
漫畫帶著一種模糊的意義
This is What Lemmings Believe.
這真的是關於旅鼠的漫畫嗎?
(Laughter)
不, 是關於我們
The New Yorker and I, when we made comments,
這基本上是我對宗教的觀點
the cartoon carries a certain ambiguity about what it actually is.
真實世界中宗教之間的
What is it, the cartoon? Is it really about lemmings?
爭論著誰有最佳的幻想朋友 (按:小朋友常常會有的那種)
No. It's about us.
(笑聲)
You know, it's my view basically about religion,
這是我最有名的漫畫
that the real conflict and all the fights between religion
"不, 星期四不行. '永不' 如何... '永不' 你可以嗎?"
is who has the best imaginary friend.
這漫畫被印了上幾千次, 超夯的
(Laughter)
甚至印在丁字褲上
And this is my most well-known cartoon.
但被簡化成「'永不' 如何... '永不' 你可以嗎?」
"No, Thursday's out. How about never — is never good for you?"
他們看起來像是非常不同形式的幽默
It's been reprinted thousands of times, totally ripped off.
但其實他們有很多的共通點
It's even on thongs,
每一個例子中, 我們的預期被挑戰
but compressed to "How about never — is never good for you?"
每一個例子中, 敘事被調換了
Now these look like very different forms of humor
有著一種不協調與對比
but actually they bear a great similarity.
在 "不, 星期四不行. '絕不' 如何... '絕不' 你可以嗎?"
In each instance, our expectations are defied.
你看到的是有禮貌的句子結構
In each instance, the narrative gets switched.
和很粗魯的訊息
There's an incongruity and a contrast.
這就是幽默運作的方式
In "No, Thursday's out. How about never — is never good for you?"
認知的綜效. 將兩個互相矛盾的東西混在一起
what you have is the syntax of politeness
並且暫時存留在我們的腦海裡
and the message of being rude.
它同時表現禮貌和無理
That really is how humor works. It's a cognitive synergy
在這, 你有紐約客的禮貌和語言的粗俗
where we mash up these two things which don't go together
基本上, 這就是幽默運作的方式
and temporarily in our minds exist.
所以, 你可以說我是一個幽默的分析師
He is both being polite and rude.
E.B. White 說, 分析幽默就像是解剖一隻青蛙 (按:E.B. White 是紐約客的知名作家)
In here, you have the propriety of The New Yorker
沒有人會有興趣,而且青蛙會死
and the vulgarity of the language.
我會殺死一些, 但不會造成種族滅絕
Basically, that's the way humor works.
但它讓我...
So I'm a humor analyst, you would say.
我們來看看這張圖, 這是一幅有趣的圖
Now E.B. White said, analyzing humor is like dissecting a frog.
在笑的觀眾們
Nobody is much interested, and the frog dies.
上面這些紈褲子弟
Well, I'm going to kill a few, but there won't be any genocide.
除了一個人, 每個人都在笑
But really, it makes me —
這一位
Let's look at this picture. This is an interesting picture,
他是誰? 他是評論家
The Laughing Audience.
他是幽默的評論家
There are the people, fops up there,
說真的, 我是被強迫做這事的
but everybody is laughing, everybody is laughing
在紐約客, 有很高的機率
except one guy.
會變成這個人
This guy. Who is he? He's the critic.
這裡有一個 Matt Diffee 做的短片
He's the critic of humor,
他們如何誇張的想像我的工作
and really I'm forced to be in that position,
歐.. 不
when I'm at The New Yorker, and that's the danger
呃
that I will become this guy.
歐, 恩, 太過好笑
Now here's a little video made by Matt Diffee, sort of
通常我會讓他過, 但是我現在心情不好
how they imagine if we really exaggerated that.
這, 或許我留著自己享用
(Video) Bob Mankoff: "Oooh, no.
不, 不, 不
Ehhh.
畫太多, 畫太少
Oooh. Hmm. Too funny.
畫得剛剛好, 但是不夠好笑
Normally I would but I'm in a pissy mood.
不, 不
I'll enjoy it on my own. Perhaps.
我的天, 一千個不 !
No. Nah. No.
(音樂)
Overdrawn. Underdrawn.
不不. (四個小時以後)
Drawn just right, still not funny enough.
嘿.. 太好了, 你那有什麼?
No. No.
火腿起司裸麥麵包? 不要
For God's sake no, a thousand times no.
醃燻牛肉發酵麵包? 不
(Music)
煙燻火雞培根? 不
No. No. No. No. No. [Four hours later]
沙拉三明治? 讓我看看
Hey, that's good, yeah, whatcha got there?
呃, 不要
Office worker: Got a ham and swiss on rye?BM: No.
烤起司? 不要
Office worker: Okay. Pastrami on sourdough?BM: No.
BLT? 不要 (按:BLT 是培根生菜番茄三明治)
Office worker: Smoked turkey with bacon?BM: No.
黑森林火腿和白乾酪配蘋果芥茉? 不要
Office worker: Falafel?BM: Let me look at it.
綠豆沙拉? 不要
Eh, no.
(音樂)
Office worker: Grilled cheese?BM: No.
不, 不
Office worker: BLT?BM: No.
肯定不 (午餐後幾個小時)
Office worker: Black forest ham and mozzarella with apple mustard?BM: No.
(警笛聲)
Office worker: Green bean salad?BM: No.
不要, 給我滾
(Music)
(笑聲)
No. No.
這就是將我的工作誇大之後的樣子
Definitely no. [Several hours after lunch]
我們拒絕很多很漫畫
(Siren)
多到市面上有好幾本書叫做 : 退件漫畫大全集
No. Get out of here.
《退件漫畫大全集》不是紐約客式的幽默
(Laughter)
你可以看到路邊喝醉的流浪漢和他的腹語人偶在嘔吐
That's sort of an exaggeration of what I do.
這不會是紐約客的幽默
Now, we do reject, many, many, many cartoons,
其實這是我們其中一位漫畫家 Matt Diffee 的作品
so many that there are many books called "The Rejection Collection."
我來舉一些《退件漫畫大全》裡的例子
"The Rejection Collection" is not quite New Yorker kind of humor.
”我考慮來生個小孩”
And you might notice the bum on the sidewalk here
(笑聲)
who is boozing and his ventriloquist dummy is puking.
瞧, 你們這是有趣的內疚笑聲
See, that's probably not going to be New Yorker humor.
跟你們良好判斷力作對的笑聲
It's actually put together by Matt Diffee, one of our cartoonists.
(笑聲)
So I'll give you some examples of rejection collection humor.
”屁頭, 幫幫我" (按:說自己是屁頭 但暗指對方屁頭)
"I'm thinking about having a child."
(笑聲)
(Laughter)
事實上, 在這本書的脈絡中
There you have an interesting -- the guilty laugh,
”這裡都是不曾也不會在紐約客上看到的漫畫”
the laugh against your better judgment.
這些幽默是完美的
(Laughter)
讓我解釋一下
"Ass-head. Please help."
幽默有一個概念是善意的作對
(Laughter)
換句話說, 關於一個好笑的幽默
Now, in fact, within a context of this book,
我們可以認定同時是錯誤和正確的
which says, "Cartoons you never saw and never will see
如果我們認為是全盤錯誤的, 就不好笑了
in The New Yorker," this humor is perfect.
如果完全正確, 就不會是笑話了, 是吧
I'm going to explain why.
所以在 "不, 星期四不行. '絕不' 如何... '絕不' 你可以嗎?" 的善意中
There's a concept about humor about it being
它是無禮的, 現實世界不會是這樣的
a benign violation.
在這脈絡下, 我們覺得這是可以接受的
In other words, for something to be funny, we've got to think
但在 ”屁頭, 幫幫我"
it's both wrong and also okay at the same time.
這是善意的作對
If we think it's completely wrong, we say, "That's not funny."
在紐約客雜誌內文中
And if it's completely okay, what's the joke? Okay?
”T細胞軍隊: 身體免疫反應能幫忙治療癌症?”
And so, this benign, that's true of "No, Thursday's out. How about never — is never good for you?"
天吶
It's rude. The world really shouldn't be that way.
你正在讀這篇有水準的文章
Within that context, we feel it's okay.
一篇關於免疫的詳細文章
So within this context, "Asshead. Please help"
結果一眼就瞧到
is a benign violation.
”屁頭, 幫幫我" 天吶!
Within the context of The New Yorker magazine ...
所以這樣算是惡性的作對, 不被接受的
"T-Cell Army: Can the body's immune response
這樣的內容並不有趣
help treat cancer?" Oh, goodness.
每一樣都必須被含在文章脈絡和我們的期待中
You're reading about this smart stuff,
我們可以用這一種方式來解讀它
this intelligent dissection of the immune system.
被稱之為 後發動機理論
You glance over at this, and it says,
這是關於我們的動機和情境的關係
"Asshead. Please help"? God.
我們的心情如何決定我們喜歡或討厭
So there the violation is malign. It doesn't work.
當我們在玩樂的狀態下, 我們渴望興奮
There is no such thing as funny in and of itself.
我們想要激起慾望, 感到刺激
Everything will be within the context and our expectations.
當我們在有目的性的情景下, 這讓我們興奮
One way to look at it is this.
"退件漫畫大全集" 屬於這一類
It's sort of called a meta-motivational theory about how we look,
你想要被刺激, 被激起欲望
a theory about motivation and the mood we're in
想要逾越規則
and how the mood we're in determines the things we like
這樣就是去遊樂園
or dislike.
[影片] 衝吧 (尖叫)
When we're in a playful mood, we want excitement.
他笑了, 他在即危險又安全的狀態
We want high arousal. We feel excited then.
極度的刺激, 這不是在開玩笑, 不需要任何幽默
If we're in a purposeful mood, that makes us anxious.
如果你給人們足夠的刺激
"The Rejection Collection" is absolutely in this field.
他們就會幾乎笑不出來
You want to be stimulated. You want to be aroused.
這是在"退件漫畫大全集"中的另一則漫畫
You want to be transgressed.
”太合身了嗎?”
It's like this, like an amusement park.
這是關於恐怖份子的漫畫
Voice: Here we go. (Screams)
紐約客雜誌是位在一個完全不同的地方
He laughs. He is both in danger and safe,
在這裡是可以嘻笑也可以嚴肅的
incredibly aroused. There's no joke. No joke needed.
在這裡, 漫畫可以很不一樣
If you arouse people enough and get them stimulated enough,
我接下來給各位看看紐約客在 9/11 之後做的漫畫
they will laugh at very, very little.
這是非常敏感性的議題
This is another cartoon from "The Rejection Collection."
紐約客是如何在這上面發揮的?
"Too snug?"
絕不會是一個綁著炸彈的老兄說 ”太合身了嗎?”
That's a cartoon about terrorism.
或是另一個我沒有拿出來用的漫畫
The New Yorker occupies a very different space.
因為我覺得會冒犯到某些人
It's a space that is playful in its own way, and also purposeful,
Sam Gross 的漫畫
and in that space, the cartoons are different.
穆罕莫德在天堂上
Now I'm going to show you cartoons The New Yorker did
見到被炸的粉碎的炸彈自殺客
right after 9/11, a very, very sensitive area when humor could be used.
他對那位炸彈客說
How would The New Yorker attack it?
”當我們找到你的雞雞就會給你應得的處女”
It would not be with a guy with a bomb saying, "Too snug?"
(笑聲)
Or there was another cartoon I didn't show because
這個最好是沒被畫出來才是
actually I thought maybe people would be offended.
第一週我們沒有刊登漫畫
The great Sam Gross cartoon, this happened
那時有個幽默的黑洞, 所以這是沒問題的
after the Muhammad controversy where it's Muhammad in heaven,
這不是總能被接受的
the suicide bomber is all in little pieces,
但下一週, 刊登了第一個漫畫
and he's saying to the suicide bomber,
”我以為我不會再笑了, 直到看到你的外套”
"You'll get the virgins when we find your penis."
基本上這說明, 如果我們活著
(Laughter)
我們就要笑, 要呼吸, 要存在著
Better left undrawn.
這是另一則漫畫
The first week we did no cartoons.
”我覺得如果我不喝第三杯馬丁尼, 恐怖份子就贏了”
That was a black hole for humor, and correctly so.
這些漫畫不是在講他們, 是在講我們
It's not always appropriate every time.
幽默投射到我們自己身上
But the next week, this was the first cartoon.
最簡單的幽默, 且政治正確的方式
"I thought I'd never laugh again. Then I saw your jacket."
是朋友取笑敵人
It basically was about, if we were alive,
這是意向幽默
we were going to laugh. We were going to breathe.
95%的幽默是這一種的, 但我們的不是
We were going to exist. Here's another one.
這是另一則漫畫
"I figure if I don't have that third martini, then the terrorists win."
”我不介意住在基本教義派穆斯林國家”
These cartoons are not about them. They're about us.
(笑聲)
The humor reflects back on us.
幽默需要一個對象
The easiest thing to do with humor, and it's perfectly legitimate,
但有趣的是, 在紐約客, 對象是我們自己
is a friend makes fun of an enemy.
對象就是讀者和閱讀者
It's called dispositional humor.
幽默是自我反省
It's 95 percent of the humor. It's not our humor.
讓我們思考理所當然的事情
Here's another cartoon.
看看Roz Chast的這幅漫話,他正在看訃告
"I wouldn't mind living in a fundamentalist Islamic state."
比你年輕兩歲,比你年長十二歲,
(Laughter)
早你三年,與你同歲
Humor does need a target.
正值同齡
But interestingly, in The New Yorker, the target is us.
這是寓意很深的漫畫
The target is the readership and the people who do it.
同時,紐約客也在嘗試著從某些途徑,
The humor is self-reflective
讓漫畫不僅有趣
and makes us think about our assumptions.
更關於我們自身。這是另外一個例子。
Look at this cartoon by Roz Chast, the guy reading the obituary.
“我因為健康原因開始吃素,
"Two years younger than you, 12 years older than you,
然後它變成道德選擇,現在只是為了騷擾他人。”
three years your junior, your age on the dot,
(笑聲)
exactly your age."
“打擾一下,我想這有點問題
That is a deeply profound cartoon.
至少沒有人同我一樣精準”
And so The New Yorker is also trying to, in some way,
它關注了我們的執著與自戀
make cartoons say something besides funny
我們的固執與缺點,不是別人的
and something about us. Here's another one.
紐約客雜誌需要
"I started my vegetarianism for health reasons,
你們在認知上的努力
Then it became a moral choice, and now it's just to annoy people."
正是Arthur Koestler在書中
(Laughter)
《創造的藝術》中寫到的
"Excuse me — I think there's something wrong with this
幽默,藝術和科學的關係
in a tiny way that no one other than me would ever be able to pinpoint."
被稱作「雙向聯想」(bisociation)
So it focuses on our obsessions, our narcissism,
你必須把各個不同框架中的知識整合起來
our foils and our foibles, really not someone else's.
而且必須要足夠快到讓妳理解漫畫
The New Yorker demands
如果這個各領域的整合過程
some cognitive work on your part,
不在大約0.5秒內,那它就不會有趣,
and what it demands is what Arthur Koestler,
我想這些都達到要求了
who wrote "The Act of Creation" about the relationship
各個不同框架的認知
between humor, art and science,
你跟他同床了,是不?
is what's called bisociation.
(笑聲)
You have to bring together ideas from different frames of reference,
萊斯!去找人幫忙!
and you have to do it quickly to understand the cartoon.
(笑聲)
If the different frames of reference don't come together
法國小刀
in about .5 seconds, it's not funny,
(笑聲)
but I think they will for you here.
愛因斯坦在床上,“對你它很快”。
Different frames of reference.
(笑聲)
"You slept with her, didn't you?"
有些漫畫比較費解
(Laughter)
就像這個漫畫會難倒很多人
"Lassie! Get help!!"
有多少人懂得這個漫畫的梗?
(Laughter)
這只狗在暗示牠想要遛遛
It's called French Army Knife.
這是捕手打該遛狗的暗號
(Laughter)
這就是為甚麼我們每年在紐約客上
And this is Einstein in bed. "To you it was fast."
開設專欄「我看不懂:紐約客漫畫智力測驗」
(Laughter)
(笑聲)
Now there are some cartoons that are puzzling.
另外, 紐約客操作的是
Like, this cartoon would puzzle many people.
不協調, 和不協調
How many people know what this cartoon means?
我已經說過它是幽默一個基本的來源
The dog is signaling he wants to go for a walk.
很正常或有邏輯的事情不會有趣
This is the signal for a catcher to walk the dog.
不協調發揮作用的地方是, 日常幽默
That's why we run a feature in the cartoon issue every year
是現實範圍內的幽默
called "I Don't Get It: The New Yorker Cartoon I.Q. Test."
“我的老闆總是告訴我該做什麼”
(Laughter)
是吧
The other thing The New Yorker plays around with
那可能會發生, 那就是現實範圍內的幽默
is incongruity, and incongruity, I've shown you,
這裡是牛仔對牛說:
is sort of the basis of humor.
“非常好! 我希望在找到5000個像你這樣的牛”
Something that's completely normal or logical isn't going to be funny.
我們都明白這, 雖然奇怪些, 我們將它倆歸為一類
But the way incongruity works is, observational humor
這裡是荒誕範圍:
is humor within the realm of reality.
”該死, 霍普金斯, 你沒看到昨天的備忘錄嗎?”
"My boss is always telling me what to do." Okay?
它有點讓人迷惑, 不是嗎? 幽默沒有很快浮現
That could happen. It's humor within the realm of reality.
總體上, 喜歡荒誕的人
Here, cowboy to a cow:
會喜歡抽象的藝術
"Very impressive. I'd like to find 5,000 more like you."
他們傾向自由主義, 比較不保守, 或者類似的
We understand that. It's absurd. But we're putting the two together.
但是對於我們, 對於我, 幫助設計這些幽默
Here, in the nonsense range:
並沒有必要去比較它們
"Damn it, Hopkins, didn't you get yesterday's memo?"
這就像是一個大雜燴, 讓所有事情變得有趣.
Now that's a little puzzling, right? It doesn't quite come together.
因此, 我要利用一個漫畫的文句來做個總結
In general, people who enjoy more nonsense,
我認為這可以將所有關於紐約客的漫畫
enjoy more abstract art,
彙總起來
they tend to be liberal, less conservative, that type of stuff.
"這真的可以讓你停下來思考, 對吧?"
But for us, and for me, helping design the humor,
(笑聲)
it doesn't make any sense to compare one to the other.
從現在起, 當你在看紐約客的漫畫時
It's sort of a smorgasbord that's made all interesting.
希望你們可以停下來多思考一下其背後的意涵
So I want to sum all this up with a caption to a cartoon,
謝謝
and I think this sums up the whole thing, really,
(掌聲)
about The New Yorker cartoons.
"It sort of makes you stop and think, doesn't it."
(Laughter)
And now, when you look at New Yorker cartoons,
I'd like you to stop and think a little bit more about them.
Thank you.
(Applause)
Thank you. (Applause)