Placeholder Image

Subtitles section Play video

  • Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast

    譯者: E Fan 審譯者: Willy Feng

  • I'm going to be talking about designing humor,

    我今天要和大家談一談如何設計幽默

  • which is sort of an interesting thing, but it goes

    這應該算是很有趣的題目

  • to some of the discussions about constraints,

    也會談到設計幽默的限制

  • and how in certain contexts, humor is right,

    還有在某些情境下幽默是對的

  • and in other contexts it's wrong.

    但在另一些情境下則不妥

  • Now, I'm from New York,

    我來自紐約

  • so it's 100 percent satisfaction here.

    所以我是百分百對幽默很滿意

  • Actually, that's ridiculous, because when it comes to humor,

    其實這很荒謬, 因為講到幽默

  • 75 percent is really absolutely the best you can hope for.

    你最多只能期待有75%的滿意度

  • Nobody is ever satisfied 100 percent with humor

    世界上沒有人可以100%的滿意度

  • except this woman.

    除了這個女人

  • (Video) Woman: (Laughs)

    (影片女人大笑)

  • Bob Mankoff: That's my first wife.

    這是我的第一任老婆

  • (Laughter)

    (笑聲)

  • That part of the relationship went fine.

    我們那時候關係很好

  • (Laughter)

    (笑聲)

  • Now let's look at this cartoon.

    現在我們來看看這個漫畫

  • One of the things I'm pointing out is that

    我想先指出

  • cartoons appear within the context

    這漫畫是在紐約客雜誌中

  • of The New Yorker magazine,

    插在內文之中的

  • that lovely Caslon type, and it seems

    文字是可愛的卡斯龍字型

  • like a fairly benign cartoon within this context.

    在這樣的情境下看起來是個相當良善的漫畫

  • It's making a little bit fun of getting older,

    它對變老這件事開了個玩笑

  • and, you know, people might like it.

    你知道的, 人們可能會喜歡

  • But like I said, you cannot satisfy everyone.

    但像我說的, 你無法滿足所有人

  • You couldn't satisfy this guy.

    你無法滿足這個傢伙

  • "Another joke on old white males. Ha ha. The wit.

    "另一個開年紀大白人的玩笑, 哈哈, 很好笑

  • It's nice, I'm sure to be young and rude,

    很好, 我肯定你是即年輕又粗魯

  • but some day you'll be old, unless you drop dead as I wish."

    但有一天你也會變老, 除非你猝死 - 像我期待的那樣"

  • (Laughter)

    (笑聲)

  • The New Yorker is rather a sensitive environment,

    紐約客雜誌是一個相較敏感的環境

  • very easy for people to get their nose out of joint.

    讀者很容易不滿

  • And one of the things that you realize

    然而有一件事你們可以感受到

  • is it's an unusual environment.

    現在這裡是一個特別的氛圍

  • Here I'm one person talking to you.

    我一個人和各位演說, 你們是一個群體

  • You're all collective. You all hear each other laugh and know each other laugh.

    你們可以聽到彼此的笑聲, 也知道彼此在笑

  • In The New Yorker, it goes out to a wide audience,

    而在紐約客, 面對的觀眾很廣

  • and when you actually look at that,

    當你去檢視這一點

  • and nobody knows what anybody else is laughing at,

    沒有人知道其他人在笑些什麼

  • and when you look at that the subjectivity involved in humor

    而且會發現幽默的主觀性

  • is really interesting.

    是很有趣的

  • Let's look at this cartoon.

    讓我們來看看這個漫畫

  • "Discouraging data on the antidepressant."

    "令人失望的抗憂鬱藥物研究結果"

  • (Laughter)

    (笑聲)

  • Indeed, it is discouraging.

    這確實令人失望

  • Now, you would think, well, look,

    現在你會說, 看吧

  • most of you laughed at that.

    大部分的人都笑了

  • Right? You thought it was funny.

    覺得這很有趣

  • In general, that seems like a funny cartoon,

    一般而言, 這是一個很有趣的漫畫

  • but let's look what online survey I did.

    但是讓我們來看看我做的線上調查

  • Generally, about 85 percent of the people liked it.

    大體而言, 近85%的人喜歡它

  • A hundred and nine voted it a 10, the highest. Ten voted it one.

    109個人給了最高分十分, 有10人投了一分

  • But look at the individual responses.

    看看這些人的回應

  • "I like animals!!!!!" Look how much they like them.

    "我很喜歡動物! 但看看他們呢.."

  • (Laughter)

    (笑聲)

  • "I don't want to hurt them. That doesn't seem very funny to me."

    "我不想傷害他們, 我覺得這看起來不有趣"

  • This person rated it a two.

    這個人給了兩分

  • "I don't like to see animals suffer -- even in cartoons."

    "就算只是漫畫, 我也不喜歡看到動物受苦"

  • To people like this, I point out we use anesthetic ink.

    對這些人, 我會說我是用加了麻醉藥的墨水

  • Other people thought it was funny.

    其它人認為這很有趣

  • That actually is the true nature of the distribution of humor

    實際上這是當你沒有幽默感時

  • when you don't have the contagion of humor.

    群眾很自然地對幽默的一種散播

  • Humor is a type of entertainment.

    幽默是一種娛樂

  • All entertainment contains a little frisson of danger,

    每一種娛樂都隱含了一些危險因素

  • something that might happen wrong,

    有些時候可能會出錯

  • and yet we like it when there's protection.

    但有所保護的時候, 我們會喜歡它

  • That's what a zoo is. It's danger. The tiger is there.

    像是動物園, 老虎很危險, 但有柵欄保護

  • The bars protect us. That's sort of fun, right?

    這樣就感到一點有趣了, 對吧

  • That's a bad zoo.

    這是一個不好的動物園

  • (Laughter)

    (笑聲)

  • It's a very politically correct zoo, but it's a bad zoo.

    這是一個政治正確的動物園, 但不是一個好的動物園

  • But this is a worse one.

    更糟的動物園則長這樣

  • (Laughter)

    (笑聲)

  • So in dealing with humor in the context of The New Yorker,

    所以, 處理在紐約客文章中的幽默

  • you have to see, where is that tiger going to be?

    你必須知道老虎會在哪裡

  • Where is the danger going to exist?

    哪裡存在著危險

  • How are you going to manage it?

    你又會如何去面對

  • My job is to look at 1,000 cartoons a week.

    我的工作是每週檢視一千個漫畫

  • But The New Yorker only can take 16 or 17 cartoons,

    但紐約客只能留下16到17個

  • and we have 1,000 cartoons.

    然而我們有一千個

  • Of course, many, many cartoons must be rejected.

    因此有很多很多的漫畫必須被退回

  • Now, we could fit more cartoons in the magazine

    當然我們可以在雜誌中放入更多的漫畫

  • if we removed the articles.

    前提是把文章都拿掉

  • (Laughter)

    (笑聲)

  • But I feel that would be a huge loss,

    我覺得那會是很大的損失

  • one I could live with, but still huge.

    我是可以接受, 但還是很大的損失

  • Cartoonists come in through the magazine every week.

    每週很多漫畫畫家進來雜誌社

  • The average cartoonist who stays with the magazine

    平均來說, 他們每週畫10到15個漫畫

  • does 10 or 15 ideas every week.

    但它們大部分會被退稿

  • But they mostly are going to be rejected.

    所有創意工作都是如此

  • That's the nature of any creative activity.

    這些人多數隨時間離去, 有些人會留下

  • Many of them fade away. Some of them stay.

    Matt Diffee 是其中一個

  • Matt Diffee is one of them.

    這是他的漫畫

  • Here's one of his cartoons.

    (笑聲)

  • (Laughter)

    Drew Dernavich 的 "在劇場的會計之夜"

  • Drew Dernavich. "Accounting night at the improv."

    "這是表演的一部分, 我們會請觀眾隨機地給我們一些數字”

  • "Now is the part of the show when we ask the audience

    Paul Noth 的 "他沒問題的, 只希望他扮演以色列人能更專業一點"

  • to shout out some random numbers."

    (笑聲)

  • Paul Noth. "He's all right. I just wish he were a little more pro-Israel."

    各位, 我很了解退稿

  • (Laughter)

    因為當我休學, 事實上是我被踢出心理學學校

  • Now I know all about rejection,

    決定要當一個漫畫畫家, 一個很自然的決定

  • because when I quit -- actually, I was booted out of -- psychology school

    我從1974到1977年,送出了2000個漫畫去紐約客

  • and decided to become a cartoonist, a natural segue,

    然而2000個漫畫都被紐約客退回

  • from 1974 to 1977 I submitted 2,000 cartoons to The New Yorker,

    在1977年的某個時間點, 退稿單從這張:

  • and got 2,000 cartoons rejected by The New Yorker.

    "很抱歉我們無法採用您的材料,謝謝您給我們機會參考您的作品"

  • At a certain point, this rejection slip, in 1977 --

    神奇的變成這張:

  • [We regret that we are unable to use the enclosed material. Thank you for giving us the opportunity to consider it.] —

    ”嘿,你賣掉了一個!不是蓋的,你真的成功的賣出了一個漫畫給他媽的紐約客雜誌。”

  • magically changed to this.

    (笑聲)

  • [Hey! You sold one. No shit! You really sold a cartoon to the fucking New Yorker magazine.]

    當然, 這不是真的狀況, 只是我心理上的感受

  • (Laughter)

    想當然爾, 那不是紐約客的幽默

  • Now of course that's not what happened,

    什麼是紐約客幽默?

  • but that's the emotional truth.

    在1997年後, 我闖進了紐約客雜誌並開始賣我的漫畫

  • And of course, that is not New Yorker humor.

    終於在1980年, 我收到了令人崇敬的紐約客的合約

  • What is New Yorker humor?

    我模糊掉了一部分因為那跟你們無關

  • Well, after 1977, I broke into The New Yorker and started selling cartoons.

    ”在1980, 親愛的曼考夫先生, 確認了合約..."

  • Finally, in 1980, I received the revered

    "所以... 啦啦啦啦... 啦~”

  • New Yorker contract,

    ”對於任何構想畫作...”

  • which I blurred out parts because it's none of your business.

    "關於構想畫作..."

  • From 1980. "Dear Mr. Mankoff, confirming the agreement

    在合約中從頭到尾都沒有提及"漫畫" 這個字

  • there of -- " blah blah blah blah -- blur --

    "構想畫作" 這個字, 是紐約客漫畫的必要條件

  • "for any idea drawings."

    所以什麼是構想畫作? 構想畫作是..

  • With respect to idea drawings, nowhere in the contract

    會讓你思考的東西

  • is the word "cartoon" mentioned.

    這不是漫畫, 這需要部分畫家的想法

  • The word "idea drawings," and that's the sine qua non of New Yorker cartoons.

    和部分你的想法

  • So what is an idea drawing? An idea drawing is something

    讓它畫成一個漫畫

  • that requires you to think.

    (笑聲)

  • Now that's not a cartoon. It requires thinking

    這裡有一些範例, 你可以從這了解我的漫畫思維

  • on the part of the cartoonist and thinking on your part

    ”世界沒有公義, 世界上有一些公義, 這世界就是公義的”

  • to make it into a cartoon.

    "這是旅鼠相信的" (按: 跳下懸崖會上天堂)

  • (Laughter)

    (笑聲)

  • Here are some, generally you get my cast of cartoon mind.

    當我和紐約客在下註解的時候

  • "There is no justice in the world. There is some justice in the world. The world is just."

    漫畫帶著一種模糊的意義

  • This is What Lemmings Believe.

    這真的是關於旅鼠的漫畫嗎?

  • (Laughter)

    不, 是關於我們

  • The New Yorker and I, when we made comments,

    這基本上是我對宗教的觀點

  • the cartoon carries a certain ambiguity about what it actually is.

    真實世界中宗教之間的

  • What is it, the cartoon? Is it really about lemmings?

    爭論著誰有最佳的幻想朋友 (按:小朋友常常會有的那種)

  • No. It's about us.

    (笑聲)

  • You know, it's my view basically about religion,

    這是我最有名的漫畫

  • that the real conflict and all the fights between religion

    "不, 星期四不行. '永不' 如何... '永不' 你可以嗎?"

  • is who has the best imaginary friend.

    這漫畫被印了上幾千次, 超夯的

  • (Laughter)

    甚至印在丁字褲上

  • And this is my most well-known cartoon.

    但被簡化成「'永不' 如何... '永不' 你可以嗎?」

  • "No, Thursday's out. How about neveris never good for you?"

    他們看起來像是非常不同形式的幽默

  • It's been reprinted thousands of times, totally ripped off.

    但其實他們有很多的共通點

  • It's even on thongs,

    每一個例子中, 我們的預期被挑戰

  • but compressed to "How about neveris never good for you?"

    每一個例子中, 敘事被調換了

  • Now these look like very different forms of humor

    有著一種不協調與對比

  • but actually they bear a great similarity.

    在 "不, 星期四不行. '絕不' 如何... '絕不' 你可以嗎?"

  • In each instance, our expectations are defied.

    你看到的是有禮貌的句子結構

  • In each instance, the narrative gets switched.

    和很粗魯的訊息

  • There's an incongruity and a contrast.

    這就是幽默運作的方式

  • In "No, Thursday's out. How about neveris never good for you?"

    認知的綜效. 將兩個互相矛盾的東西混在一起

  • what you have is the syntax of politeness

    並且暫時存留在我們的腦海裡

  • and the message of being rude.

    它同時表現禮貌和無理

  • That really is how humor works. It's a cognitive synergy

    在這, 你有紐約客的禮貌和語言的粗俗

  • where we mash up these two things which don't go together

    基本上, 這就是幽默運作的方式

  • and temporarily in our minds exist.

    所以, 你可以說我是一個幽默的分析師

  • He is both being polite and rude.

    E.B. White 說, 分析幽默就像是解剖一隻青蛙 (按:E.B. White 是紐約客的知名作家)

  • In here, you have the propriety of The New Yorker

    沒有人會有興趣,而且青蛙會死

  • and the vulgarity of the language.

    我會殺死一些, 但不會造成種族滅絕

  • Basically, that's the way humor works.

    但它讓我...

  • So I'm a humor analyst, you would say.

    我們來看看這張圖, 這是一幅有趣的圖

  • Now E.B. White said, analyzing humor is like dissecting a frog.

    在笑的觀眾們

  • Nobody is much interested, and the frog dies.

    上面這些紈褲子弟

  • Well, I'm going to kill a few, but there won't be any genocide.

    除了一個人, 每個人都在笑

  • But really, it makes me

    這一位

  • Let's look at this picture. This is an interesting picture,

    他是誰? 他是評論家

  • The Laughing Audience.

    他是幽默的評論家

  • There are the people, fops up there,

    說真的, 我是被強迫做這事的

  • but everybody is laughing, everybody is laughing

    在紐約客, 有很高的機率

  • except one guy.

    會變成這個人

  • This guy. Who is he? He's the critic.

    這裡有一個 Matt Diffee 做的短片

  • He's the critic of humor,

    他們如何誇張的想像我的工作

  • and really I'm forced to be in that position,

    歐.. 不

  • when I'm at The New Yorker, and that's the danger

  • that I will become this guy.

    歐, 恩, 太過好笑

  • Now here's a little video made by Matt Diffee, sort of

    通常我會讓他過, 但是我現在心情不好

  • how they imagine if we really exaggerated that.

    這, 或許我留著自己享用

  • (Video) Bob Mankoff: "Oooh, no.

    不, 不, 不

  • Ehhh.

    畫太多, 畫太少

  • Oooh. Hmm. Too funny.

    畫得剛剛好, 但是不夠好笑

  • Normally I would but I'm in a pissy mood.

    不, 不

  • I'll enjoy it on my own. Perhaps.

    我的天, 一千個不 !

  • No. Nah. No.

    (音樂)

  • Overdrawn. Underdrawn.

    不不. (四個小時以後)

  • Drawn just right, still not funny enough.

    嘿.. 太好了, 你那有什麼?

  • No. No.

    火腿起司裸麥麵包? 不要

  • For God's sake no, a thousand times no.

    醃燻牛肉發酵麵包? 不

  • (Music)

    煙燻火雞培根? 不

  • No. No. No. No. No. [Four hours later]

    沙拉三明治? 讓我看看

  • Hey, that's good, yeah, whatcha got there?

    呃, 不要

  • Office worker: Got a ham and swiss on rye?BM: No.

    烤起司? 不要

  • Office worker: Okay. Pastrami on sourdough?BM: No.

    BLT? 不要 (按:BLT 是培根生菜番茄三明治)

  • Office worker: Smoked turkey with bacon?BM: No.

    黑森林火腿和白乾酪配蘋果芥茉? 不要

  • Office worker: Falafel?BM: Let me look at it.

    綠豆沙拉? 不要

  • Eh, no.

    (音樂)

  • Office worker: Grilled cheese?BM: No.

    不, 不

  • Office worker: BLT?BM: No.

    肯定不 (午餐後幾個小時)

  • Office worker: Black forest ham and mozzarella with apple mustard?BM: No.

    (警笛聲)

  • Office worker: Green bean salad?BM: No.

    不要, 給我滾

  • (Music)

    (笑聲)

  • No. No.

    這就是將我的工作誇大之後的樣子

  • Definitely no. [Several hours after lunch]

    我們拒絕很多很漫畫

  • (Siren)

    多到市面上有好幾本書叫做 : 退件漫畫大全集

  • No. Get out of here.

    《退件漫畫大全集》不是紐約客式的幽默

  • (Laughter)

    你可以看到路邊喝醉的流浪漢和他的腹語人偶在嘔吐

  • That's sort of an exaggeration of what I do.

    這不會是紐約客的幽默

  • Now, we do reject, many, many, many cartoons,

    其實這是我們其中一位漫畫家 Matt Diffee 的作品

  • so many that there are many books called "The Rejection Collection."

    我來舉一些《退件漫畫大全》裡的例子

  • "The Rejection Collection" is not quite New Yorker kind of humor.

    ”我考慮來生個小孩”

  • And you might notice the bum on the sidewalk here

    (笑聲)

  • who is boozing and his ventriloquist dummy is puking.

    瞧, 你們這是有趣的內疚笑聲

  • See, that's probably not going to be New Yorker humor.

    跟你們良好判斷力作對的笑聲

  • It's actually put together by Matt Diffee, one of our cartoonists.

    (笑聲)

  • So I'll give you some examples of rejection collection humor.

    ”屁頭, 幫幫我" (按:說自己是屁頭 但暗指對方屁頭)

  • "I'm thinking about having a child."

    (笑聲)

  • (Laughter)

    事實上, 在這本書的脈絡中

  • There you have an interesting -- the guilty laugh,

    ”這裡都是不曾也不會在紐約客上看到的漫畫”

  • the laugh against your better judgment.

    這些幽默是完美的

  • (Laughter)

    讓我解釋一下

  • "Ass-head. Please help."

    幽默有一個概念是善意的作對

  • (Laughter)

    換句話說, 關於一個好笑的幽默

  • Now, in fact, within a context of this book,

    我們可以認定同時是錯誤和正確的

  • which says, "Cartoons you never saw and never will see

    如果我們認為是全盤錯誤的, 就不好笑了

  • in The New Yorker," this humor is perfect.

    如果完全正確, 就不會是笑話了, 是吧

  • I'm going to explain why.

    所以在 "不, 星期四不行. '絕不' 如何... '絕不' 你可以嗎?" 的善意中

  • There's a concept about humor about it being

    它是無禮的, 現實世界不會是這樣的

  • a benign violation.

    在這脈絡下, 我們覺得這是可以接受的

  • In other words, for something to be funny, we've got to think

    但在 ”屁頭, 幫幫我"

  • it's both wrong and also okay at the same time.

    這是善意的作對

  • If we think it's completely wrong, we say, "That's not funny."

    在紐約客雜誌內文中

  • And if it's completely okay, what's the joke? Okay?

    ”T細胞軍隊: 身體免疫反應能幫忙治療癌症?”

  • And so, this benign, that's true of "No, Thursday's out. How about neveris never good for you?"

    天吶

  • It's rude. The world really shouldn't be that way.

    你正在讀這篇有水準的文章

  • Within that context, we feel it's okay.

    一篇關於免疫的詳細文章

  • So within this context, "Asshead. Please help"

    結果一眼就瞧到

  • is a benign violation.

    ”屁頭, 幫幫我" 天吶!

  • Within the context of The New Yorker magazine ...

    所以這樣算是惡性的作對, 不被接受的

  • "T-Cell Army: Can the body's immune response

    這樣的內容並不有趣

  • help treat cancer?" Oh, goodness.

    每一樣都必須被含在文章脈絡和我們的期待中

  • You're reading about this smart stuff,

    我們可以用這一種方式來解讀它

  • this intelligent dissection of the immune system.

    被稱之為 後發動機理論

  • You glance over at this, and it says,

    這是關於我們的動機和情境的關係

  • "Asshead. Please help"? God.

    我們的心情如何決定我們喜歡或討厭

  • So there the violation is malign. It doesn't work.

    當我們在玩樂的狀態下, 我們渴望興奮

  • There is no such thing as funny in and of itself.

    我們想要激起慾望, 感到刺激

  • Everything will be within the context and our expectations.

    當我們在有目的性的情景下, 這讓我們興奮

  • One way to look at it is this.

    "退件漫畫大全集" 屬於這一類

  • It's sort of called a meta-motivational theory about how we look,

    你想要被刺激, 被激起欲望

  • a theory about motivation and the mood we're in

    想要逾越規則

  • and how the mood we're in determines the things we like

    這樣就是去遊樂園

  • or dislike.

    [影片] 衝吧 (尖叫)

  • When we're in a playful mood, we want excitement.

    他笑了, 他在即危險又安全的狀態

  • We want high arousal. We feel excited then.

    極度的刺激, 這不是在開玩笑, 不需要任何幽默

  • If we're in a purposeful mood, that makes us anxious.

    如果你給人們足夠的刺激

  • "The Rejection Collection" is absolutely in this field.

    他們就會幾乎笑不出來

  • You want to be stimulated. You want to be aroused.

    這是在"退件漫畫大全集"中的另一則漫畫

  • You want to be transgressed.

    ”太合身了嗎?”

  • It's like this, like an amusement park.

    這是關於恐怖份子的漫畫

  • Voice: Here we go. (Screams)

    紐約客雜誌是位在一個完全不同的地方

  • He laughs. He is both in danger and safe,

    在這裡是可以嘻笑也可以嚴肅的

  • incredibly aroused. There's no joke. No joke needed.

    在這裡, 漫畫可以很不一樣

  • If you arouse people enough and get them stimulated enough,

    我接下來給各位看看紐約客在 9/11 之後做的漫畫

  • they will laugh at very, very little.

    這是非常敏感性的議題

  • This is another cartoon from "The Rejection Collection."

    紐約客是如何在這上面發揮的?

  • "Too snug?"

    絕不會是一個綁著炸彈的老兄說 ”太合身了嗎?”

  • That's a cartoon about terrorism.

    或是另一個我沒有拿出來用的漫畫

  • The New Yorker occupies a very different space.

    因為我覺得會冒犯到某些人

  • It's a space that is playful in its own way, and also purposeful,

    Sam Gross 的漫畫

  • and in that space, the cartoons are different.

    穆罕莫德在天堂上

  • Now I'm going to show you cartoons The New Yorker did

    見到被炸的粉碎的炸彈自殺客

  • right after 9/11, a very, very sensitive area when humor could be used.

    他對那位炸彈客說

  • How would The New Yorker attack it?

    ”當我們找到你的雞雞就會給你應得的處女”

  • It would not be with a guy with a bomb saying, "Too snug?"

    (笑聲)

  • Or there was another cartoon I didn't show because

    這個最好是沒被畫出來才是

  • actually I thought maybe people would be offended.

    第一週我們沒有刊登漫畫

  • The great Sam Gross cartoon, this happened

    那時有個幽默的黑洞, 所以這是沒問題的

  • after the Muhammad controversy where it's Muhammad in heaven,

    這不是總能被接受的

  • the suicide bomber is all in little pieces,

    但下一週, 刊登了第一個漫畫

  • and he's saying to the suicide bomber,

    ”我以為我不會再笑了, 直到看到你的外套”

  • "You'll get the virgins when we find your penis."

    基本上這說明, 如果我們活著

  • (Laughter)

    我們就要笑, 要呼吸, 要存在著

  • Better left undrawn.

    這是另一則漫畫

  • The first week we did no cartoons.

    ”我覺得如果我不喝第三杯馬丁尼, 恐怖份子就贏了”

  • That was a black hole for humor, and correctly so.

    這些漫畫不是在講他們, 是在講我們

  • It's not always appropriate every time.

    幽默投射到我們自己身上

  • But the next week, this was the first cartoon.

    最簡單的幽默, 且政治正確的方式

  • "I thought I'd never laugh again. Then I saw your jacket."

    是朋友取笑敵人

  • It basically was about, if we were alive,

    這是意向幽默

  • we were going to laugh. We were going to breathe.

    95%的幽默是這一種的, 但我們的不是

  • We were going to exist. Here's another one.

    這是另一則漫畫

  • "I figure if I don't have that third martini, then the terrorists win."

    ”我不介意住在基本教義派穆斯林國家”

  • These cartoons are not about them. They're about us.

    (笑聲)

  • The humor reflects back on us.

    幽默需要一個對象

  • The easiest thing to do with humor, and it's perfectly legitimate,

    但有趣的是, 在紐約客, 對象是我們自己

  • is a friend makes fun of an enemy.

    對象就是讀者和閱讀者

  • It's called dispositional humor.

    幽默是自我反省

  • It's 95 percent of the humor. It's not our humor.

    讓我們思考理所當然的事情

  • Here's another cartoon.

    看看Roz Chast的這幅漫話,他正在看訃告

  • "I wouldn't mind living in a fundamentalist Islamic state."

    比你年輕兩歲,比你年長十二歲,

  • (Laughter)

    早你三年,與你同歲

  • Humor does need a target.

    正值同齡

  • But interestingly, in The New Yorker, the target is us.

    這是寓意很深的漫畫

  • The target is the readership and the people who do it.

    同時,紐約客也在嘗試著從某些途徑,

  • The humor is self-reflective

    讓漫畫不僅有趣

  • and makes us think about our assumptions.

    更關於我們自身。這是另外一個例子。

  • Look at this cartoon by Roz Chast, the guy reading the obituary.

    “我因為健康原因開始吃素,

  • "Two years younger than you, 12 years older than you,

    然後它變成道德選擇,現在只是為了騷擾他人。”

  • three years your junior, your age on the dot,

    (笑聲)

  • exactly your age."

    “打擾一下,我想這有點問題

  • That is a deeply profound cartoon.

    至少沒有人同我一樣精準”

  • And so The New Yorker is also trying to, in some way,

    它關注了我們的執著與自戀

  • make cartoons say something besides funny

    我們的固執與缺點,不是別人的

  • and something about us. Here's another one.

    紐約客雜誌需要

  • "I started my vegetarianism for health reasons,

    你們在認知上的努力

  • Then it became a moral choice, and now it's just to annoy people."

    正是Arthur Koestler在書中

  • (Laughter)

    《創造的藝術》中寫到的

  • "Excuse me — I think there's something wrong with this

    幽默,藝術和科學的關係

  • in a tiny way that no one other than me would ever be able to pinpoint."

    被稱作「雙向聯想」(bisociation)

  • So it focuses on our obsessions, our narcissism,

    你必須把各個不同框架中的知識整合起來

  • our foils and our foibles, really not someone else's.

    而且必須要足夠快到讓妳理解漫畫

  • The New Yorker demands

    如果這個各領域的整合過程

  • some cognitive work on your part,

    不在大約0.5秒內,那它就不會有趣,

  • and what it demands is what Arthur Koestler,

    我想這些都達到要求了

  • who wrote "The Act of Creation" about the relationship

    各個不同框架的認知

  • between humor, art and science,

    你跟他同床了,是不?

  • is what's called bisociation.

    (笑聲)

  • You have to bring together ideas from different frames of reference,

    萊斯!去找人幫忙!

  • and you have to do it quickly to understand the cartoon.

    (笑聲)

  • If the different frames of reference don't come together

    法國小刀

  • in about .5 seconds, it's not funny,

    (笑聲)

  • but I think they will for you here.

    愛因斯坦在床上,“對你它很快”。

  • Different frames of reference.

    (笑聲)

  • "You slept with her, didn't you?"

    有些漫畫比較費解

  • (Laughter)

    就像這個漫畫會難倒很多人

  • "Lassie! Get help!!"

    有多少人懂得這個漫畫的梗?

  • (Laughter)

    這只狗在暗示牠想要遛遛

  • It's called French Army Knife.

    這是捕手打該遛狗的暗號

  • (Laughter)

    這就是為甚麼我們每年在紐約客上

  • And this is Einstein in bed. "To you it was fast."

    開設專欄「我看不懂:紐約客漫畫智力測驗」

  • (Laughter)

    (笑聲)

  • Now there are some cartoons that are puzzling.

    另外, 紐約客操作的是

  • Like, this cartoon would puzzle many people.

    不協調, 和不協調

  • How many people know what this cartoon means?

    我已經說過它是幽默一個基本的來源

  • The dog is signaling he wants to go for a walk.

    很正常或有邏輯的事情不會有趣

  • This is the signal for a catcher to walk the dog.

    不協調發揮作用的地方是, 日常幽默

  • That's why we run a feature in the cartoon issue every year

    是現實範圍內的幽默

  • called "I Don't Get It: The New Yorker Cartoon I.Q. Test."

    “我的老闆總是告訴我該做什麼”

  • (Laughter)

    是吧

  • The other thing The New Yorker plays around with

    那可能會發生, 那就是現實範圍內的幽默

  • is incongruity, and incongruity, I've shown you,

    這裡是牛仔對牛說:

  • is sort of the basis of humor.

    “非常好! 我希望在找到5000個像你這樣的牛”

  • Something that's completely normal or logical isn't going to be funny.

    我們都明白這, 雖然奇怪些, 我們將它倆歸為一類

  • But the way incongruity works is, observational humor

    這裡是荒誕範圍:

  • is humor within the realm of reality.

    ”該死, 霍普金斯, 你沒看到昨天的備忘錄嗎?”

  • "My boss is always telling me what to do." Okay?

    它有點讓人迷惑, 不是嗎? 幽默沒有很快浮現

  • That could happen. It's humor within the realm of reality.

    總體上, 喜歡荒誕的人

  • Here, cowboy to a cow:

    會喜歡抽象的藝術

  • "Very impressive. I'd like to find 5,000 more like you."

    他們傾向自由主義, 比較不保守, 或者類似的

  • We understand that. It's absurd. But we're putting the two together.

    但是對於我們, 對於我, 幫助設計這些幽默

  • Here, in the nonsense range:

    並沒有必要去比較它們

  • "Damn it, Hopkins, didn't you get yesterday's memo?"

    這就像是一個大雜燴, 讓所有事情變得有趣.

  • Now that's a little puzzling, right? It doesn't quite come together.

    因此, 我要利用一個漫畫的文句來做個總結

  • In general, people who enjoy more nonsense,

    我認為這可以將所有關於紐約客的漫畫

  • enjoy more abstract art,

    彙總起來

  • they tend to be liberal, less conservative, that type of stuff.

    "這真的可以讓你停下來思考, 對吧?"

  • But for us, and for me, helping design the humor,

    (笑聲)

  • it doesn't make any sense to compare one to the other.

    從現在起, 當你在看紐約客的漫畫時

  • It's sort of a smorgasbord that's made all interesting.

    希望你們可以停下來多思考一下其背後的意涵

  • So I want to sum all this up with a caption to a cartoon,

    謝謝

  • and I think this sums up the whole thing, really,

    (掌聲)

  • about The New Yorker cartoons.

  • "It sort of makes you stop and think, doesn't it."

  • (Laughter)

  • And now, when you look at New Yorker cartoons,

  • I'd like you to stop and think a little bit more about them.

  • Thank you.

  • (Applause)

  • Thank you. (Applause)

Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast

譯者: E Fan 審譯者: Willy Feng

Subtitles and vocabulary

Click the word to look it up Click the word to find further inforamtion about it

B1 US TED 漫畫 幽默 紐約客 笑聲 有趣

【TED】鮑勃-曼科夫:剖析紐約客漫畫(Bob Mankoff: Anatomy of a New Yorker cartoon (【TED】Bob Mankoff: Anatomy of a New Yorker cartoon (Bob Mankoff: Anatomy of a New Yorker cartoon))

  • 53 6
    Zenn posted on 2021/01/14
Video vocabulary