Subtitles section Play video
This is Charley Williams.
譯者: Shengwei Cai 審譯者: 文进 肖
He was 94 when this photograph was taken.
這是查利•威廉姆斯
In the 1930s, Roosevelt put
這張照片攝於他九十四歲時
thousands and thousands of Americans back to work
上世紀三十年代
by building bridges and infrastructure and tunnels,
通過建造橋樑、公共建設和修築隧道的方式
but he also did something interesting,
羅斯福總統讓成千上萬美國人重回工作崗位
which was to hire a few hundred writers
與此同時,他做了一件有趣的事
to scour America to capture the stories of ordinary Americans.
他僱傭了幾百名作家
Charley Williams, a poor sharecropper,
到全國各地去蒐集普通百姓的故事
wouldn't ordinarily be the subject of a big interview,
作為一個貧窮的美國佃農
but Charley had actually been a slave
查利•威廉姆斯不太可能成為此次大訪談的對象
until he was 22 years old.
但是,查利在二十二歲前
And the stories that were captured of his life
是一個奴隸
make up one of the crown jewels
而且他生活中的故事
of histories, of human-lived experiences
成了歷史王冠上一顆閃亮的明珠
filled with ex-slaves.
也是這個充滿前奴隸的社會的
Anna Deavere Smith famously said that
重要組成部分
there's a literature inside of each of us,
安娜•迪佛•史密斯曾說過一句著名的話
and three generations later, I was part of a project
“本質上,我們每個人都是一部文學著作。”
called StoryCorps,
三代人之後
which set out to capture
我成了“StoryCorps”的一員
the stories of ordinary Americans
StoryCorps的目的就是
by setting up a soundproof booth in public spaces.
通過在公共場合建造一個隔音間
The idea is very, very simple.
來蒐集普通美國百姓的故事
You go into these booths, you interview your grandmother
這個主意其實很簡單
or relative, you leave with a copy of the interview
你到隔間裡採訪你的祖母或其他親屬
and an interview goes into the Library of Congress.
結束後,你帶走一份訪談拷貝
It's essentially a way to make a national oral histories archive
而且訪談內容會進到國會圖書館裡
one conversation at a time.
本質上,形成國家口述故事檔案館的重要方法
And the question is, who do you want to remember --
就是通過一次一個對話的方式
if you had just 45 minutes with your grandmother?
關鍵是,你想要記住誰呢
What's interesting, in conversations with the founder, Dave Isay,
如果你和你祖母只有四十五分鐘時間的話
we always actually talked about this
有意思的是,在和創始人戴夫•伊塞的交談中
as a little bit of a subversive project,
我們總會談到這個
because when you think about it,
把牠當做一個略具顛覆性的計劃
it's actually not really about the stories that are being told,
因為,當思考到這個問題時
it's about listening,
你會覺得,其實跟講述的故事無甚關係
and it's about the questions that you get to ask,
聆聽才是最重要的
questions that you may not have permission to
還有你會問到的問題
on any other day.
可能這些問題在其他任何場合
I'm going to play you just a couple of quick excerpts from the project.
你都不能問
[Jesus Melendez talking about poet Pedro Pietri's final moments]
接下來,就讓大家聽幾段項目裡的錄音
Jesus Melendez: We took off, and as we were ascending,
「傑西•梅倫德斯談論詩人佩德羅•皮埃特利的最後時刻」
before we had leveled off,
傑西:我們起飛了,飛機正在上升
our level-off point was 45,000 feet,
在水平飛行之前
so before we had leveled off,
水平飛行高度是四萬五千英尺
Pedro began leaving us,
所以是在水平飛行之前
and the beauty about it
佩德羅就開始離我們而去
is that I believe that there's something after life.
其美妙之處在於
You can see it in Pedro.
我相信,人死後仍能有所期待
[Danny Perasa to his wife Annie Perasa married 26 years]
從佩德羅身上就能看到
Danny Perasa: See, the thing of it is,
「丹尼•佩拉薩致妻子安妮•佩拉薩,他們已婚26年」
I always feel guilty when I say "I love you" to you,
丹尼:事情是這樣的
and I say it so often. I say it to remind you
每當對你說“我愛你”,我就感覺內疚
that as dumpy as I am, it's coming from me,
而且也說的次數不少 我說“我愛你”是為了提醒你
it's like hearing a beautiful song from a busted old radio,
儘管我又矮又胖,但那句話是我說的
and it's nice of you to keep the radio around the house.
就像用老式破收音機收聽美妙的歌曲
(Laughter)
你能好心地保存著這個破收音機真好
[Michael Wolmetz with his girlfriend Debora Brakarz]
(笑聲)
Michael Wolmetz: So this is the ring that my father gave to my mother,
「邁克爾•沃爾梅茨和女友黛博拉•布雷卡茲」
and we can leave it there.
邁克爾:這是我父親給我母親的戒指
And he saved up and he purchased this,
現在先把它放在一邊
and he proposed to my mother with this,
父親省吃儉用,然后買下了這個戒指
and so I thought that I would give it to you
之後用它向我母親求了婚
so that he could be with us for this also.
我想,我要把這個戒指給你
So I'm going to share a mic with you right now, Debora.
那樣父親也會與我們在一起
Where's the right finger?
所以黛博拉,我現在要和你共用一個麥克風了
Debora Brakarz: (Crying)
該戴在哪個手指上?
MW: Debora, will you please marry me?
(黛博拉哭泣中)
DB: Yes. Of course. I love you.
邁克爾:黛博拉,你願意嫁給我嗎
(Kissing)
黛博拉:當然,我願意,我愛你
MW: So kids, this is how your mother and I got married,
(親吻)
in a booth in Grand Central Station with my father's ring.
邁克爾:孩子們,我和你們的媽媽就這樣結婚了
My grandfather was a cab driver for 40 years.
在中央車站的隔音間裡,用我父親的婚戒
He used to pick people up here every day.
我爺爺當了四十年出租車司機
So it seems right.
過去他每天都在這裡載人
Jake Barton: So I have to say
看起來沒錯
I did not actually choose those individual samples to make you cry
傑克•巴頓:所以我得聲明一下
because they all make you cry.
我並沒特地選擇這些錄音樣本來讓你們掉眼淚
The entire project is predicated on this act of love
但這些錄音讓你們哭了
which is listening itself.
我們整個項目都是基於這種愛的行為
And that motion of building an institution
也就是聆聽
out of a moment of conversation and listening
出於談話及傾聽
is actually a lot of what my firm, Local Projects,
而建造一個公共機構
is doing with our engagements in general.
大體說來,正是我們公司(Local Projects)
So we're a media design firm, and we're working
受委託而踐行的事
with a broad array of different institutions
我們是一家媒體設計公司
building media installations for museums and public spaces.
並且和許多不同機構有合作關係
Our latest engagement is the Cleveland Museum of Art,
主要是給博物館及在公共空間安裝媒體設備
which we've created an engagement called Gallery One for.
我們最近的委託方是克利夫蘭藝術博物館
And Gallery One is an interesting project
我們已在那兒創建了一個 叫“第一畫廊”的互動設計
because it started with this massive, $350 million expansion
“第一畫廊”是個很有趣的項目
for the Cleveland Museum of Art,
因為是從這個巨大的、 價值三億五千萬美元的擴展入手
and we actually brought in this piece
給克利夫蘭藝術博物館進行設計
specifically to grow new capacity, new audiences,
實際上,我們引進這個設備
at the same time that the museum itself is growing.
特地用來創造新空間,吸引新觀眾
Glenn Lowry, the head of MoMA, put it best when he said,
同時博物館也在擴大
"We want visitors to actually cease being visitors.
紐約現代藝術博物館(MoMA) 館長格倫•洛瑞做了最好的詮釋
Visitors are transient. We want people who live here,
他說,“我們不要讓遊客再做遊客,
people who have ownership."
遊客都是暫時的,我們需要住在這裡的、
And so what we're doing is making a broad array
有所有權的人。 ”
of different ways for people to actually engage
所以我們正在做的,就是運用許多不同方式
with the material inside of these galleries,
所以我們正在做的,就是運用許多不同方式
so you can still have a traditional gallery experience,
讓人們能與畫廊裡的展品進行互動
but if you're interested, you can actually engage
因此,你仍能以傳統的方式參觀畫廊
with any individual artwork and see the original context
但是,如果你感興趣的話
from where it's from, or manipulate the work itself.
你還可以和任意藝術品進行互動
So, for example, you can click on this individual lion head,
看看它的原始脈絡,或者控制這個展品
and this is where it originated from, 1300 B.C.
比如,你可以點擊這個獅頭
Or this individual piece here,
這就是它發源的地方,公元前一千三百年
you can see the actual bedroom. It really changes the way
或者點擊這件獨立藝術品
you think about this type of a tempera painting.
你會看到這個實際的臥室
This is one of my favorites because you see the studio itself.
而且牠能改變你對這類蛋彩畫的看法
This is Rodin's bust. You get the sense
這是我最喜歡的作品之一 因為能看到工作室的原貌
of this incredible factory for creativity.
這是羅丹的半身像,你們可以感受到
And it makes you think about literally the hundreds
這個令人難以置信的、為創造而建的工廠
or thousands of years of human creativity and how
它會讓你直接聯想到幾千年
each individual artwork stands in for part of that story.
甚至幾萬年前人類的創造力
This is Picasso,
還有每個藝術品是怎樣代表了那段歷史
of course embodying so much of it from the 20th century.
這是畢加索
And so our next interface, which I'll show you,
當然很多是收錄自二十世紀
actually leverages that idea of this lineage of creativity.
而且我要展示的下一個界面
It's an algorithm that actually allows you to browse
實際上影響了這種創造力傳承的理念
the actual museum's collection using facial recognition.
牠是一種演算法則,但卻能讓你
So this person's making different faces,
通過面部識別的方式瀏覽博物館內的藏品
and it's actually drawing forth different objects
這個人正在扮不同的鬼臉
from the collection that connect with exactly how she's looking.
但實際上,根據她扮的鬼臉
And so you can imagine that, as people are performing
能夠提取出館藏中相關聯的不同物品
inside of the museum itself, you get this sense
所以可以想見,
of this emotional connection,
當人們在博物館裡“表演”時
this way in which our face connects with the thousands
你能感受到這種情感聯繫
and tens of thousands of years.
這樣的話,我們的面部表情
This is an interface that actually allows you to draw
就能與幾萬年前聯繫起來
and then draws forth objects using those same shapes.
事實上,這個界面還能讓你
So more and more we're trying to find ways
反复提取出你畫出的形狀相關的物品
for people to actually author things inside of the museums themselves,
所以,我們正在尋求更多的方式
to be creative even as they're looking
讓人們在博物館裡進行創作
at other people's creativity and understanding them.
甚至在看到別人的創意後,並將其理解
So in this wall, the collections wall,
自己也會富有創造力
you can actually see all 3,000 artworks all at the same time,
在這面藏品牆上
and you can actually author your own
你能同時看到三千件藝術品
individual walking tours of the museum, so you can share them,
而且可以製作你的專屬博物館漫步遊
and someone can take a tour with the museum director
所以你才能分享它們
or a tour with their little cousin.
人們可以和館長在館內漫步遊
But all the while that we've been working
也可以和其小堂兄妹一起
on this engagement for Cleveland,
但儘管我們一直竭力完成
we've also been working in the background
克利夫蘭藝術博物館的委託
on really our largest engagement to date,
同時,我們也一直致力於
and that's the 9/11 Memorial and Museum.
迄今最大的委託
So we started in 2006
也就是9·11事件紀念博物館
as part of a team with Thinc Design
我們從二零零六年開始
to create the original master plan for the museum,
就把牠作為團隊工作的部分 和 Thinc Design 團隊一道
and then we've done all the media design
為該博物館創建總體規劃圖
both for the museum and the memorial and then the media production.
之後我們為該博物館和紀念館
So the memorial opened in 2011,
做了所有的媒體設計,然後是媒體製作
and the museum's going to open next year in 2014.
於是該紀念館在二零一一年開館了
And you can see from these images,
博物館將會在明年開館,也就是二零一四年
the site is so raw and almost archaeological.
從這些圖片可以看出
And of course the event itself is so recent,
場地還很原始,跟考古現場差不多
somewhere between history and current events,
而且9·11事件也離我們非常近
it was a huge challenge to imagine
介乎歷史和時事之間
how do you actually live up to a space like this,
這是個巨大的挑戰
an event like this, to actually tell that story.
要構建如此巨大的場館
And so what we started with
及事故現場,還有敘述那段故事
was really a new way of thinking about building an institution,
於是在二零零九年
through a project called Make History,
我們從一個叫做“製造歷史”的項目入手
which we launched in 2009.
該項目的確是一個
So it's estimated that a third of the world
建造公共機構的新思路
watched 9/11 live,
據估計,世界上三分之一的人
and a third of the world
觀看了9·11事件直播
heard about it within 24 hours,
三分之一的人在二十四小時內
making it really by nature of when it happened,
聽說了這起事件
this unprecedented moment of global awareness.
當它發生時,這都自然而然使得
And so we launched this to capture the stories
這個空前時刻具有了全球化意識
from all around the world,
所以我們發起這個項目,
through video, through photos,
旨在全球蒐集故事
through written history,
通過錄像,通過照片
and so people's experiences on that day,
通過書本記載
which was, in fact, this huge risk for the institution
所以人們那天的經歷
to make its first move this open platform.
事實上,機構要面臨的巨大風險是第一步
But that was coupled together with this oral histories booth,
即,把這些經歷放到這個開放的平台上
really the simplest we've ever made,
但還要加上這個口述故事隔間
where you locate yourself on a map.
這真的是我們做過最簡單的
It's in six languages, and you can tell your own story
你可以在地圖上給自己定位
about what happened to you on that day.
它支援六種語言
And when we started seeing the incredible images
你可以講述那天你自己經歷的事
and stories that came forth
但我們看到這些驚人的圖片
from all around the world --
和故事
this is obviously part of the landing gear --
從全世界湧來的時候
we really started to understand
(這個很明顯是起落架的殘骸)
that there was this amazing symmetry
我們才開始真正理解到
between the event itself,
9·11事件本身
between the way that people were telling the stories of the event,
有不可思議的對稱性
and how we ourselves needed to tell that story.
人們講述故事的方式和我們需要怎樣講述之間
This image in particular really captured
也存在對稱性
our attention at the time,
尤其這張照片,
because it so much sums up that event.
當時真的吸引了我們的注意力
This is a shot from the Brooklyn-Battery Tunnel.
因為它很好的概述了9·11事件
There's a firefighter that's stuck, actually, in traffic,
這個鏡頭是在砲台隧道捕捉到的
and so the firefighters themselves are running
有輛消防車遇上交通堵塞
a mile and a half to the site itself
所以這些消防員就扛著超過七十磅的裝備
with upwards of 70 pounds of gear on their back.
跑了一點五英里
And we got this amazing email that said,
到達指定地點
"While viewing the thousands of photos on the site,
之後我們收到了這封不可思議的郵件
I unexpectedly found a photo of my son.
“在翻看不計其數的現場照片時,
It was a shock emotionally, yet a blessing to find this photo,"
我無意間發現一張我兒子的照片。
and he was writing because he said,
那是種感情衝擊, 但能發現這張照片也是件幸事。 ”
"I'd like to personally thank the photographer
他寫郵件過來是因為他說
for posting the photo,
“我想感謝貼出這張照片
as it meant more than words can describe to me
的攝影師,
to have access to what is probably
這很可能是我兒子最後一張照片,
the last photo ever taken of my son."
但我可以發現它,
And it really made us recognize
它的意義我已經不能用語言表達。 ”
what this institution needed to be
這真的讓我們認識到
in order to actually tell that story.
如果要講述9·11事件
We can't have just a historian or a curator narrating
這個機構應該怎麼做
objectively in the third person about an event like that,
我們不能只讓一個歷史學家或館長
when you have the witnesses to history
站在第三者的角度客觀描述那樣一個事件
who are going to make their way
尤其是當那麼多歷史見證者
through the actual museum itself.
將要在這個博物館中
And so we started imagining the museum,
參觀的時候
along with the creative team at the museum and the curators,
於是我們開始構思這個博物館
thinking about how the first voice that you would hear
和館內的創意團隊和館長們一起思考
inside the museum would actually be of other visitors.
館內的第一個聲音要怎樣
And so we created this idea of an opening gallery
才能引起參觀者的共鳴
called We Remember.
所以我們採取了一個開放式長廊的想法
And I'll just play you part of a mockup of it,
叫做“銘記”
but you get a sense of what it's like to actually enter
接下來就讓大家聽聽模擬長廊內的部分錄音
into that moment in time
但你能體會到身處那個時刻
and be transported back in history.
是怎樣的感覺
(Video) Voice 1: I was in Honolulu, Hawaii. Voice 2: I was in Cairo, Egypt.
會被帶回到歷史中去
Voice 3: Sur les Champs-Élysées, à Paris. Voice 4: In college, at U.C. Berkeley.
我在夏威夷檀香山 我在埃及開羅
Voice 5: I was in Times Square. Voice 6: São Paolo, Brazil.
我在巴黎香榭麗舍大街 我在加州大學伯克利分校
(Multiple voices)
我在時代廣場 我在巴西聖保羅市
Voice 7: It was probably about 11 o'clock at night.
(多重聲音)
Voice 8: I was driving to work at 5:45 local time in the morning.
大約在晚上十一點
Voice 9: We were actually in a meeting
我在開車上班的路上,當地時間早上五點四十五分
when someone barged in and said,
我們當時正在開會,
"Oh my God, a plane has just crashed into the World Trade Center."
有人突然闖進來說
Voice 10: Trying to frantically get to a radio.
“天啊,一架飛機剛撞到世貿大廈上了!”
Voice 11: When I heard it over the radio --
我瘋狂地尋找收音機
Voice 12: Heard it on the radio.
當我在收音機上聽到這個事件時
(Multiple voices)
從收音機上聽到這個事件
Voice 13: I got a call from my father. Voice 14: The phone rang, it woke me up.
(多重聲音)
My business partner told me to turn on the television.
我接到父親打來的電話 電話響了,把我吵醒
Voice 15: So I switched on the television.
我的生意搭檔讓我打開電視機
Voice 16: All channels in Italy were displaying the same thing.
於是我打開電視機
Voice 17: The Twin Towers. Voice 18: The Twin Towers.
意大利的所有電視頻道都在播同一件事
JB: And you move from there
雙子塔 雙子塔
into that open, cavernous space.
傑克•巴頓:之後你就會從那邊走到
This is the so-called slurry wall.
那個空曠的穴狀空間
It's the original, excavated wall at the base of the World Trade Center
這就是所謂的槽壁
that withstood the actual pressure from the Hudson River
就是這個從世貿大廈底部掘出的牆
for a full year after the event itself.
在9·11事件後承受了整整一年
And so we thought about carrying that sense of authenticity,
來自哈德遜河的壓力
of presence of that moment
所以我們想,通過這種真實性
into the actual exhibition itself.
把當時的感受
And we tell the stories of being inside the towers
體現到實物上
through that same audio collage,
通過上述的合成音頻
so you're hearing people literally talking about
我們在雙子塔內講述那些故事
seeing the planes as they make their way into the building,
所以當人們在館內參觀的時候
or making their way down the stairwells.
你能聽見他們說看見飛機撞上大廈
And as you make your way into the exhibition
或從樓梯往下跑的事
where it talks about the recovery,
當你走進講述重建的展廳
we actually project directly onto these moments
當你走進講述重建的展廳
of twisted steel all of the experiences from people
我們直接把人們站在
who literally excavated on top of the pile itself.
扭曲鋼筋堆上的經歷
And so you can hear oral histories --
表現了出來
so people who were actually working the so-called bucket brigades
所以你們能聽見口述歷史
as you're seeing literally the thousands of experiences
你們能看到在水桶傳遞隊工作的人
from that moment.
當你觀看源於當時的
And as you leave that storytelling moment
無數經歷時
understanding about 9/11,
在走出理解9·11事件的
we then turn the museum back into a moment of listening
講故事時刻後
and actually talk to the individual visitors
我們讓博物館重新回到聆聽時刻
and ask them their own experiences about 9/11.
然後和參觀者單獨交談
And we ask them questions that are actually
詢問一些他們自己的9·11事件經歷
not really answerable, the types of questions
還會問一些他們不太好回答的問題
that 9/11 itself draws forth for all of us.
還會問一些他們不太好回答的問題
And so these are questions like,
這些問題都是由9·11事件引出的
"How can a democracy balance freedom and security?"
就像如下這些問題
"How could 9/11 have happened?"
民主是怎麼平衡自由和安全的?
"And how did the world change after 9/11?"
9·11事件怎麼會發生?
And so these oral histories,
9·11事件後世界發生了怎樣的改變?
which we've actually been capturing already for years,
所以這些口述歷史
are then mixed together with interviews
這些我們蒐集多年的口述歷史
that we're doing with people like Donald Rumsfeld,
與我們所做的專訪是混在一起
Bill Clinton, Rudy Giuliani,
比如唐納德•拉姆斯菲爾德
and you mix together these different players
比爾•克林頓,魯迪•朱利安尼
and these different experiences,
你會把這些不同的9·11事件角色
these different reflection points about 9/11.
體驗
And suddenly the institution, once again,
和反射點糅合在一起
turns into a listening experience.
突然,博物館再次
So I'll play you just a short excerpt
投向聆聽體驗
of a mockup that we made of a couple of these voices,
接下來我給大家播放一段模擬節選
but you really get a sense
這個節選就是我們用其中的一些錄音做的
of the poetry of everyone's reflection on the event.
但它的確會讓你感受到
(Video) Voice 1: 9/11 was not just a New York experience.
其中每個人對9·11事件沉思的詩意
Voice 2: It's something that we shared, and it's something that united us.
9·11事件不僅是紐約的不幸遭遇
Voice 3: And I knew when I saw that,
它是我們共享的東西,是連結我們的東西
people who were there that day who immediately
當我看到現場後我就知道
went to help people known and unknown to them
那天在現場的人們
was something that would pull us through.
他們立即跑去幫助認識的、不認識的人
Voice 4: All the outpouring of affection and emotion
他們的行為會使我們渡過難關
that came from our country was something really
所有來自我們國家的感情
that will forever, ever stay with me.
和情緒傾瀉
Voice 5: Still today I pray and think about those
會永遠永遠留在我心中
who lost their lives,
直到現在我仍會想起那些逝者
and those who gave their lives to help others,
為他們祈禱
but I'm also reminded of the fabric of this country,
還有那些奉獻自己、幫助他人的人
the love, the compassIon, the strength,
但我同樣意識到了這個國家的構成
and I watched a nation come together
關愛、慈悲和力量
in the middle of a terrible tragedy.
我看到一個國家在災難中
JB: And so as people make their way out of the museum,
團結在一起
reflecting on the experience, reflecting on their own thoughts of it,
傑克•巴頓:當遊者走出博物館
they then move into the actual space of the memorial itself,
思考著9·11事件,回想著自己的想法
because they've gone back up to grade,
然後他們走到紀念館中
and we actually got involved in the memorial
因為他們回顧了足夠多
after we'd done the museum for a few years.
其實開始建造紀念館
The original designer of the memorial, Michael Arad,
已經是我們建造博物館幾年之後
had this image in his mind of all the names appearing
紀念館的原設計師麥克•埃拉德的設想圖像裡
undifferentiated, almost random,
紀念館的原設計師麥克•埃拉德的設想圖像裡
really a poetic reflection on top of the nature
浮現出的名字都沒明顯特點,近乎隨機
of a terrorism event itself,
的確是超出9·11恐怖襲擊本質的詩意反映
but it was a huge challenge for the families, for the foundation,
的確是超出9·11恐怖襲擊本質的詩意反映
certainly for the first responders,
但對所有家庭、基金會來說卻是巨大的挑戰
and there was a negotiation that went forth
當然還有第一目擊者
and a solution was found
還有協商需要進行
to actually create not an order in terms of chronology,
和不依照大事記或字母順序的建造解決方案
or in terms of alphabetical,
和不依照大事記或字母順序的建造解決方案
but through what's called meaningful adjacency.
和不依照大事記或字母順序的建造解決方案
So these are groupings of the names themselves
但是得貫穿所謂的意涵豐富的毗鄰
which appear undifferentiated but actually have an order,
這些名字組看起來沒特點
and we, along with Jer Thorp, created an algorithm
但其實是有序的
to take massive amounts of data
我們和傑•索普一起製造了一個演算平台
to actually start to connect together all these different names themselves.
讓牠承載海量的數據
So this is an image of the actual algorithm itself
來開始把所有各不相同的名字連結起來
with the names scrambled for privacy,
這就是那個演算平台的圖像
but you can see that these blocks of color
名字都以密碼形式呈現 是為了保護隱私
are actually the four different flights,
但你們可以看到這些顏色塊
the two different towers, the first responders,
實際上是四架不同的飛機
and you can actually see within that different floors,
兩座不同的塔樓,還有第一目擊者們
and then the green lines are the interpersonal connections
在不同層級之間,你能清楚的看到
that were requested by the families themselves.
這些綠線是應受害家庭要求
And so when you go to the memorial,
添上去的人際關係線
you can actually see the overarching organization
當你去到紀念館
inside of the individual pools themselves.
你會發現這個拱形紀念館是在兩個單獨的泳池內部
You can see the way that the geography of the event
你會發現這個拱形紀念館是在兩個單獨的泳池內部
is reflected inside of the memorial,
還有9·11事件的地形分佈
and you can search for an individual name,
是如何在紀念館內部得到體現的
or in this case an employer, Cantor Fitzgerald,
而且你還能搜索任意一個名字
and see the way in which all of those names,
這裡我們以雇主坎托-菲茨杰拉德公司為例
those hundreds of names, are actually organized
看看這數以千計的人名
onto the memorial itself,
是如何井然有序的排列
and use that to navigate the memorial.
在紀念館內的
And more importantly, when you're actually at the site
然後通過它在館內找到正確方向
of the memorial, you can see those connections.
更重要的是,當你身處紀念館內時
You can see the relationships between the different names themselves.
你就能看到那些關係
So suddenly what is this undifferentiated, anonymous
你能清楚看出不同名字之間的關聯
group of names springs into reality as an individual life.
所以這些沒有突出特點的名字組
In this case, Harry Ramos,
就會以獨立生活經歷的方式融入現實
who was the head trader at an investment bank,
這里以哈里•拉莫斯為例
who stopped to aid Victor Wald on the 55th floor of the South Tower.
他曾是一個投資銀行的操盤手主管
And Ramos told Wald, according to witnesses,
正是他停下來救助南塔樓五十五層 的維克托•沃爾德
"I'm not going to leave you."
據目擊者稱,拉莫斯告訴沃爾德
And Wald's widow requested that they be listed next to each other.
“我不會丟下你的。”
Three generations ago, we had to actually get people
於是沃爾德的遺孀要求 把他們的名字列在一起
to go out and capture the stories for common people.
三代人前,我們必須讓人去到全國各地
Today, of course, there's an unprecedented amount of stories
才能蒐集到普通百姓的故事
for all of us that are being captured for future generations.
現在,我們毫無疑問能夠
And this is our hope, that's there's poetry inside of each of our stories.
為後代蒐集不可勝數的故事
Thank you very much.
我們的願望就是 讓每一個故事都能從本質上體現出詩意
(Applause)
謝謝大家