Placeholder Image

Subtitles section Play video

  • Today, I am going to talk about anger.

    譯者: Joyce Chen 審譯者: QI JIANG

  • When I was 11,

    今天,我想談一談憤怒。

  • seeing some of my friends leaving the school

    在我11歲時,

  • because their parents could not afford textbooks

    看到我有些朋友,

  • made me angry.

    因為父母付不起課本錢 而不得不輟學,

  • When I was 27,

    讓我很憤怒。

  • hearing the plight of a desperate slave father

    在我27歲的時候,

  • whose daughter was about to be sold to a brothel

    聽到一個奴隸父親的絕望困境,

  • made me angry.

    他的女兒就快被賣到妓院去了,

  • At the age of 50,

    讓我很憤怒。

  • lying on the street, in a pool of blood,

    在我50歲的時候,

  • along with my own son,

    我的兒子與我,

  • made me angry.

    一起倒臥在馬路上的血泊中,

  • Dear friends, for centuries we were taught anger is bad.

    讓我憤怒。

  • Our parents, teachers, priests --

    親愛的朋友,幾世紀以來, 我們都被教導:憤怒是不好的。

  • everyone taught us how to control and suppress our anger.

    我們的父母、師長、神職人員 --

  • But I ask why?

    每個人都教導我們, 該如何控制、壓抑憤怒。

  • Why can't we convert our anger for the larger good of society?

    但我要問,為什麼?

  • Why can't we use our anger

    為什麼我們不能將憤怒轉化為 推動社會進步的力量?

  • to challenge and change the evils of the world?

    我們為何不運用我們的憤怒,

  • That I tried to do.

    去挑戰、去改變世上的邪惡呢?

  • Friends,

    我試著這麼做。

  • most of the brightest ideas came to my mind out of anger.

    朋友們,

  • Like when I was 35 and sat in a locked-up, tiny prison.

    我最絕妙的點子,大部分 都是因為憤怒而萌生。

  • The whole night, I was angry.

    例如在我35歲時, 坐在狹小、深鎖的牢房裡,

  • But it has given birth to a new idea.

    我整晚都很憤怒。

  • But I will come to that later on.

    但憤怒,卻促成了新想法的誕生。

  • Let me begin with the story of how I got a name for myself.

    這個我等一下再談。

  • I had been a big admirer of Mahatma Gandhi since my childhood.

    讓我先說一段故事, 是關於我名字的由來。

  • Gandhi fought and lead India's freedom movement.

    我從小就非常景仰聖雄甘地。

  • But more importantly,

    甘地參與、且領導 印度的民族解放運動。

  • he taught us how to treat the most vulnerable sections,

    但更重要的,

  • the most deprived people, with dignity and respect.

    他教導我們如何對待 社會上最脆弱的族群,

  • And so, when India was celebrating

    那些最弱勢、 最沒有身分和尊嚴的人。

  • Mahatma Gandhi's birth centenary in 1969 --

    所以,在1969年, 印度正在慶祝

  • at that time I was 15 --

    甘地的誕辰紀念日,

  • an idea came to my mind.

    那年我15歲 --

  • Why can't we celebrate it differently?

    我突然靈機一動,

  • I knew, as perhaps many of you might know,

    我們何不換一種方式來慶祝呢?

  • that in India, a large number of people are born in the lowest segment of caste.

    我知道, 你們很多人可能也知道,

  • And they are treated as untouchables.

    在印度的種姓制度下, 有許多人生來就是最低等級。

  • These are the people --

    他們被稱為「不可觸碰的賤民」。

  • forget about allowing them to go to the temples,

    這些人 --

  • they cannot even go into the houses and shops of high-caste people.

    別說是進寺廟了,

  • So I was very impressed with the leaders of my town

    就連比較高階貴族的住家或商店, 他們都不能進去。

  • who were speaking very highly against the caste system and untouchability

    所以我非常敬佩 我們鎮上的幾位領袖,

  • and talking of Gandhian ideals.

    他們高聲反對 種姓和賤民制度,

  • So inspired by that, I thought, let us set an example

    也宣揚甘地的理想。

  • by inviting these people to eat food cooked and served

    我深受啟發,於是想, 我們來開個先河,

  • by the untouchable community.

    由這些不可觸碰的賤民 準備菜餚,

  • I went to some low-caste, so-called untouchable, people,

    作東宴請這些領袖們。

  • tried to convince them, but it was unthinkable for them.

    我去找一些低種姓的"賤民",

  • They told me, "No, no. It's not possible. It never happened."

    試著說服他們, 但他們連想都不敢想。

  • I said, "Look at these leaders,

    他們說,「不,不可能的, 從來沒發生過。」

  • they are so great, they are against untouchability.

    我說,「你們看這些領袖,

  • They will come. If nobody comes, we can set an example."

    他們這麼偉大, 竭力反對賤民制度,

  • These people thought that I was too naive.

    他們會來的。就算他們沒來, 我們也可以做個表率。」

  • Finally, they were convinced.

    他們覺得我太天真了。

  • My friends and I took our bicycles and invited political leaders.

    但最後,他們還是相信了。

  • And I was so thrilled, rather, empowered

    我朋友和我騎著腳踏車 去邀請那些政治領袖。

  • to see that each one of them agreed to come.

    我好高興, 不,應該說,覺得自己充滿力量。

  • I thought, "Great idea. We can set an example.

    因為每一位領袖 都答應要參加。

  • We can bring about change in the society."

    我當時想,「太棒了, 我們可以一開先河,

  • The day has come.

    我們可以對社會帶來改變。」

  • All these untouchables, three women and two men,

    那天終於來了。

  • they agreed to come.

    所有我邀的賤民階層, 三女二男,

  • I could recall that they had used the best of their clothes.

    都同意參加。

  • They brought new utensils.

    我還記得他們當時穿上了 最好的衣服。

  • They had taken baths hundreds of times

    帶了新的餐具,

  • because it was unthinkable for them to do.

    還洗澡洗了好幾百次,

  • It was the moment of change.

    因為他們無法想像 這居然成真了。

  • They gathered. Food was cooked.

    這是改變的時刻。

  • It was 7 o'clock.

    他們聚在一起,食物也煮好了,

  • By 8 o'clock, we kept on waiting,

    時間是七點。

  • because it's not very uncommon that the leaders become late,

    到八點了,我們繼續等,

  • for an hour or so.

    因為這些領袖遲到一個多小時,

  • So after 8 o'clock, we took our bicycles and went to these leaders' homes,

    也不怎麼奇怪。

  • just to remind them.

    所以八點過後,我們騎著腳踏車 到這些領袖的家,

  • One of the leader's wives told me,

    只想提醒他們一下。

  • "Sorry, he is having some headache, perhaps he cannot come."

    其中一位領袖的太太告訴我,

  • I went to another leader

    「抱歉,他頭痛,可能不會到了。」

  • and his wife told me, "Okay, you go, he will definitely join."

    我去找了另一位領袖,

  • So I thought that the dinner will take place,

    他太太說, 「好,你先去,他一定會到的。」

  • though not at that large a scale.

    所以我想,餐會仍會照常舉行,

  • I went back to the venue, which was a newly built Mahatma Gandhi Park.

    只是規模沒有那麼大而已。

  • It was 10 o'clock.

    我回到活動現場, 地點在一個新落成的甘地紀念公園。

  • None of the leaders showed up.

    十點了。

  • That made me angry.

    沒有任何一位領袖出現。

  • I was standing, leaning against Mahatma Gandhi's statue.

    這真讓我憤怒了。

  • I was emotionally drained, rather exhausted.

    我站在那裏,倚靠著 聖雄甘地的雕像。

  • Then I sat down where the food was lying.

    我真的心力交瘁,疲憊不堪。

  • I kept my emotions on hold.

    於是我在食物旁邊坐了下來,

  • But then, when I took the first bite,

    我努力壓抑自己的情緒。

  • I broke down in tears.

    但是,當我吃下第一口食物時,

  • And suddenly I felt a hand on my shoulder.

    我的眼淚終於潰堤了。

  • And it was the healing, motherly touch of an untouchable woman.

    突然,有人伸手搭我的肩。

  • And she told me, "Kailash, why are you crying?

    原來是其中一位賤民女性, 有如慈母般的撫觸。

  • You have done your bit.

    她告訴我, 「凱拉許,你為什麼在哭?

  • You have eaten the food cooked by untouchables,

    你已經盡力了,

  • which has never happened in our memory."

    你也吃了由賤民煮的食物,

  • She said, "You won today."

    這在我們記憶中從沒發生過的。」

  • And my friends, she was right.

    她說:「今天,你成功了。」

  • I came back home, a little after midnight,

    我的朋友們,她說對了。

  • shocked to see that several high-caste elderly people

    我那天在稍過午夜後回到家,

  • were sitting in my courtyard.

    我驚訝的發現, 有幾個高階種姓的長者

  • I saw my mother and elderly women were crying

    坐在我家庭院裡。

  • and they were pleading to these elderly people

    我看到我母親和幾位女長輩 正在流眼淚,

  • because they had threatened to outcaste my whole family.

    她們正在哀求那些耆老,

  • And you know, outcasting the family is the biggest social punishment

    因為耆老們決定 要將我們全家逐出種姓,

  • one can think of.

    你們也知道,整個家族被逐出種姓, 是人們心目中

  • Somehow they agreed to punish only me, and the punishment was purification.

    最嚴厲的社會懲罰。

  • That means I had to go 600 miles away from my hometown

    後來他們決議,只懲罰我一個人, 懲罰方式是淨化滌罪。

  • to the River Ganges to take a holy dip.

    意思是,我必須離鄉六百哩,

  • And after that, I should organize a feast for priests, 101 priests,

    到恆河去受神聖之水的洗滌。

  • wash their feet and drink that water.

    在洗滌完後,我還要辦一個宴會, 邀請101位教士,

  • It was total nonsense,

    為他們洗腳,並且喝下洗腳水。

  • and I refused to accept that punishment.

    這根本就是荒謬至極!

  • How did they punish me?

    因此我拒絕接受這種懲罰。

  • I was barred from entering into my own kitchen and my own dining room,

    所以他們如何懲罰我呢?

  • my utensils were separated.

    我被禁止再進入自己的廚房和飯廳,

  • But the night when I was angry, they wanted to outcaste me.

    我的餐具都必須要分開。

  • But I decided to outcaste the entire caste system.

    但雖然在我憤怒的那晚, 他們就決定要放逐我,

  • (Applause)

    但我決定,是我, 要來揚棄這整套種姓制度。

  • And that was possible because the beginning would have been

    (掌聲)

  • to change the family name, or surname,

    這是可以做到的, 因為首先,

  • because in India, most of the family names are caste names.

    我只需要改姓氏,

  • So I decided to drop my name.

    因為在印度,大部分的家族姓氏 都是種姓階級名稱。

  • And then, later on, I gave a new name to myself: Satyarthi,

    所以我決定改掉名字。

  • that means, "seeker of truth."

    之後,我給自己一個新名字: 沙提雅提,

  • (Applause)

    意思是:「真理的追求者。」

  • And that was the beginning of my transformative anger.

    (掌聲)

  • Friends, maybe one of you can tell me,

    這也開啟了我 轉化憤怒的旅程。

  • what was I doing before becoming a children's rights activist?

    朋友們, 你們可能有人可以告訴我,

  • Does anybody know?

    我在成為兒童維權人士前, 都在做些甚麼?

  • No.

    有人知道嗎?

  • I was an engineer, an electrical engineer.

    沒有。

  • And then I learned how the energy

    我是一個工程師,電子工程師。

  • of burning fire, coal,

    後來我學到,

  • the nuclear blast inside the chambers,

    燃燒的火焰、或煤炭的能量,

  • raging river currents,

    或反應爐中的核爆、 洶湧的波濤、狂嘯的強風

  • fierce winds,

    都可以被轉化為 點亮萬眾生命的燈火。

  • could be converted into the light and lives of millions.

    我也學到, 世上最難以控制的能量,

  • I also learned how the most uncontrollable form of energy

    是可以被永久駕馭, 且造福社會的。

  • could be harnessed for good and making society better.

    所以,我要回到 我坐牢的那段故事。

  • So I'll come back to the story of when I was caught in the prison:

    我很高興我解放了 數十個被奴役的小孩,

  • I was very happy freeing a dozen children from slavery,

    讓他們可以回到父母身邊。

  • handing them over to their parents.

    解放一個小孩, 那種快樂簡直無法言喻。

  • I cannot explain my joy when I free a child.

    我真的好快樂。

  • I was so happy.

    但當我準備回到我德里的家鄉, 在月台上等火車時,

  • But when I was waiting for my train to come back to my hometown, Delhi,

    我看到好幾十個小孩到車站,

  • I saw that dozens of children were arriving;

    他們被人口販子押著,準備要被賣掉。

  • they were being trafficked by someone.

    我攔下這群人,

  • I stopped them, those people.

    並且叫警察來。

  • I complained to the police.

    結果警察不但沒有幫我,

  • So the policemen, instead of helping me,

    反而像對待動物一般, 把我丟進狹小的牢房裡。

  • they threw me in this small, tiny shell, like an animal.

    這是一個憤怒的夜晚,

  • And that was the night of anger

    但那一夜,最燦爛的點子 誕生了。

  • when one of the brightest and biggest ideas was born.

    我發現,就算我能再解救10位孩子, 也還會再有另50位被奴役,

  • I thought that if I keep on freeing 10 children, and 50 more will join,

    這樣解決不了問題。

  • that's not done.

    而我相信消費者的力量。

  • And I believed in the power of consumers,

    我告訴你們, 這是首次,

  • and let me tell you that this was the first time

    世界上有人,也就是我, 發起運動,

  • when a campaign was launched by me or anywhere in the world,

    來教育、提高消費者的敏感度,

  • to educate and sensitize the consumers

    創造了「無童工地毯」這種新的需求。

  • to create a demand for child-labor-free rugs.

    在歐美,我們都做得很成功,

  • In Europe and America, we have been successful.

    這也造成 南亞童工數量,

  • And it has resulted in a fall in child labor

    下降了百分之80。

  • in South Asian countries by 80 percent.

    (掌聲)

  • (Applause)

    不只這樣,這個史無前例的 消費者運動,

  • Not only that, but this first-ever consumer's power, or consumer's campaign

    還拓展到了其他國家、 以及其他產業,

  • has grown in other countries and other industries,

    或許是巧克力業、成衣業、鞋業, 很多其他產業受影響。

  • maybe chocolate, maybe apparel, maybe shoes -- it has gone beyond.

    我11歲時,

  • My anger at the age of 11,

    當我了解到, 教育對每一位孩童來說有多重要,

  • when I realized how important education is for every child,

    我的憤怒讓我靈機一動,募集二手課本, 來幫助窮苦的小孩。

  • I got an idea to collect used books and help the poorest children.

    我在11歲時就建立了圖書銀行。

  • I created a book bank at the age of 11.

    但我並沒有就此停下腳步。

  • But I did not stop.

    我後來,還與其他人共同創立了

  • Later on, I cofounded

    全球最大規模 推動教育的公民組織運動。

  • the world's single largest civil society campaign for education

    名為「全球教育運動」。

  • that is the Global Campaign for Education.

    這項運動幫助世界 重新定義教育,

  • That has helped in changing the whole thinking towards education

    從公益慈善的角度, 轉化成基本人權的角度。

  • from the charity mode to the human rights mode,

    而這個運動 具體影響了輟學兒童的數量,

  • and that has concretely helped the reduction of out-of-school children

    在近15年間,就減少了一半。

  • by half in the last 15 years.

    (掌聲)

  • (Applause)

    我27歲時,

  • My anger at the age of 27,

    為了要搶救快被賣到妓院的少女,

  • to free that girl who was about to be sold to a brothel,

    我的憤怒讓我有了新點子,

  • has given me an idea

    去嘗試全新的策略:掠奪式營救,

  • to go for a new strategy of raid and rescue,

    來拯救孩童脫離奴役。

  • freeing children from slavery.

    我很幸運,也很驕傲的告訴大家, 我們不只救了十幾二十人,

  • And I am so lucky and proud to say that it is not one or 10 or 20,

    我的同事和我,已經合作拯救了 8萬3千名孩子,

  • but my colleagues and I have been able to physically liberate 83,000 child slaves

    讓他們可以回到家人、母親身邊。

  • and hand them over back to their families and mothers.

    (掌聲)

  • (Applause)

    我知道我們需要全球性的策略。

  • I knew that we needed global policies.

    我們在世界各地發起遊行, 反對童工制度,

  • We organized the worldwide marches against child labor

    這也讓各國建立了新的國際慣例,

  • and that has also resulted in a new international convention

    去保護他們國內最弱勢的孩童。

  • to protect the children who are in the worst forms.

    最顯著的成效, 就是全球童工的數量,

  • And the concrete result was that the number of child laborers globally

    在近15年內, 已減少了三分之一。

  • has gone down by one third in the last 15 years.

    (掌聲)

  • (Applause)

    以上的每個例子,

  • So, in each case,

    都是由憤怒開始,

  • it began from anger,

    然後轉化成一個想法、

  • turned into an idea,

    再變成行動。

  • and action.

    所以,憤怒,再來是甚麼?

  • So anger, what next?

    想法。再來呢?

  • Idea, and --

    觀眾:行動。

  • Audience: Action

    凱拉許:憤怒、想法、行動。 我試著付諸實踐。

  • Kailash Satyarthi: Anger, idea, action. Which I tried to do.

    憤怒是原動力,憤怒是一種能量,

  • Anger is a power, anger is an energy,

    而大自然的法則就是:

  • and the law of nature is that energy

    能量不會憑空產生,也不會無端消逝, 它無法被消滅。

  • can never be created and never be vanished, can never be destroyed.

    因此,我們何不將憤怒的能量 轉化、駕馭它、

  • So why can't the energy of anger be translated and harnessed

    並用它來創造一個更好、更美、 更正義、更公平的社會?

  • to create a better and beautiful world, a more just and equitable world?

    我們每個人心裡都有憤怒。

  • Anger is within each one of you,

    我跟你們分享一個秘密:

  • and I will share a secret for a few seconds:

    如果我們都只把自己侷限在 自我意識的窠臼中,

  • that if we are confined in the narrow shells of egos,

    陷入自私的循環,

  • and the circles of selfishness,

    那憤怒就會轉變為 仇恨、暴力、報復和破壞。

  • then the anger will turn out to be hatred, violence, revenge, destruction.

    但如果我們可以打破這循環,

  • But if we are able to break the circles,

    同樣的憤怒可能 可以轉化為更偉大的力量。

  • then the same anger could turn into a great power.

    我們可以用與生俱來的同理心 來打破這循環,

  • We can break the circles by using our inherent compassion

    用這同理心來和世界連結, 讓世界更好。

  • and connect with the world through compassion to make this world better.

    一樣的憤怒,可以被轉化為同理心。

  • That same anger could be transformed into it.

    所以,親愛的朋友、姊妹、兄弟們, 我要再以諾貝爾和平獎得主的身分告訴你們,

  • So dear friends, sisters and brothers, again, as a Nobel Laureate,

    我鼓勵你們憤怒!

  • I am urging you to become angry.

    我鼓勵你們心中燃起怒火。

  • I am urging you to become angry.

    而我們之中最憤怒的人,

  • And the angriest among us

    將會是可以將憤怒 轉化為想法和行動的人。

  • is the one who can transform his anger into idea and action.

    感謝各位。

  • Thank you so much.

    (掌聲)

  • (Applause)

    克里斯‧安德森:多年來, 你啟發過許多人。

  • Chris Anderson: For many years, you've been an inspiration to others.

    而是誰啟發了你?為什麼?

  • Who or what inspires you and why?

    凱拉許:好問題。

  • KS: Good question.

    克里斯,讓我告訴你, 這是實話,

  • Chris, let me tell you, and that is the truth,

    我每次解救一個小孩,

  • each time when I free a child,

    這小孩本來完全放棄希望, 他不指望有朝一日可以回到母親身邊,

  • the child who has lost all his hope that he will ever come back to his mother,

    而那初獲自由的笑容令人難忘。

  • the first smile of freedom,

    那母親本來也失去一切希望,

  • and the mother who has lost all hope

    不認為自己的兒子或女兒 有天可以回到她身邊,

  • that the son or daughter can ever come back and sit in her lap,

    她們看到兒女時那種激動,

  • they become so emotional

    掉在她臉頰上的第一滴眼淚裡,

  • and the first tear of joy rolls down on her cheek,

    我在裡面可以看見上帝, 這是我最大的啟發。

  • I see the glimpse of God in it -- this is my biggest inspiration.

    我很幸運, 因為不只一次,我說過,而是千千萬萬次,

  • And I am so lucky that not once, as I said before, but thousands of times,

    我在孩子臉上看到了我的上帝,

  • I have been able to witness my God in the faces of those children

    這是我最大的啟發。

  • and they are my biggest inspirations.

    謝謝。

  • Thank you.

    (掌聲)

  • (Applause)

Today, I am going to talk about anger.

譯者: Joyce Chen 審譯者: QI JIANG

Subtitles and vocabulary

Click the word to look it up Click the word to find further inforamtion about it

B1 US TED 憤怒 種姓 領袖 甘地 轉化為

【TED】凱拉什-薩蒂亞爾提:如何和平相處?生氣(Kailash Satyarthi:如何媾和?生氣) (【TED】Kailash Satyarthi: How to make peace? Get angry (Kailash Satyarthi: How to make peace? Get angry))

  • 65 2
    Zenn posted on 2021/01/14
Video vocabulary