Placeholder Image

Subtitles section Play video

  • When I moved to Harare in 1985,

    譯者: Melody Tang 審譯者: May Cheung

  • social justice was at the core of Zimbabwe's national health policy.

    我於1985年搬到哈拉雷,

  • The new government emerged from a long war of independence

    社會公義是津巴布韋的醫療核心政策。

  • and immediately proclaimed a socialist agenda:

    長期爭取獨立戰爭而湧現的新政府

  • health care services, primary education

    立即宣布社會主義議程:

  • became essentially free.

    醫療保健服務,小學敎育,

  • A massive expansion of rural health centers

    大體上都成為免費的。

  • placed roughly 80 percent of the population

    農村醫療中心大規模的擴充。

  • less than a two-hour walk from these facilities,

    地方約人口80%

  • a truly remarkable accomplishment.

    能在兩小時內走到一個醫療中心。

  • In 1980, the year of independence,

    那是一個真正了不起的成就。

  • 25 percent of Zimbabwean children were fully immunized.

    在1980年獨立的那一年,

  • By 1990, a mere decade later,

    津巴布韋只有25%兒童有接種全套兒童疫苗。

  • this proportion stood at 80 percent.

    到了1990年,僅僅10年後,

  • I felt tremendously privileged to be part of this transformation,

    兒童接種比率達到80%。

  • a revolution.

    我感到十分榮幸參與了這個大轉變,

  • The excitement, the camaraderie, was palpable.

    一個革命。

  • Working side by side with brilliant Zimbabweans --

    這種興奮,那種同志友情,無可言喻。

  • scientists, doctors, activists --

    能與優秀的津巴布韋市民並肩作戰 --

  • I felt connected not only to an African independence movement,

    當中包括科學家,醫生,運動家等等--

  • but to a global progressive public health movement.

    我覺得不單只是與非洲獨立運動連結,

  • But there were daunting challenges.

    也與全球公共醫療運動的進步連繫。

  • Zimbabwe reported its first AIDS case in 1985, the year I arrived.

    但我們曾有嚴峻的挑戰。

  • I had taken care of a few patients with AIDS in the early 1980s,

    1985年,我初到津巴布韋的那年, 那裡出現首宗愛滋病病例。

  • when I did my medical training at Harlem Hospital, but --

    80年代初我就照顧過一些患有愛滋病的病人。

  • we had no idea what lay in store for Africa.

    當時我到哈萊姆醫院接受醫療訓練, 但是 --

  • Infection rate stood at about two percent in my early days there.

    那時我們無法想像非洲今日會有這樣的情況。

  • These would soar

    早期我在這裡時,感染率只有2%。

  • to one out of every four adults

    這個數字不斷飊升,

  • by the time I left Harare 17 years later.

    直到每4個成年人當中有一個愛滋病患者。

  • By the mid-1990s,

    那是我17年後離開哈拉雷時的感染率,

  • I'd told hundreds of people in the prime of life

    在1990年代中期,

  • that they were HIV-positive.

    我告訴過數百位在他們生命最高峰的人,

  • I saw colleagues and friends die,

    他們患上愛滋病。

  • my students, hospital patients, die.

    我看著同事及朋友死去,

  • In response, my colleagues and I set up a clinic.

    看著我的學生,醫院內的病人離世。

  • We did condom demonstrations.

    因此,我與我的一些同事成立一了間診所。

  • We launched school education and workplace interventions.

    我們示範避孕套用法。

  • We did research. We counseled the partners of infected men

    我們在學校和工作場所 提供預防的資訊。

  • about how to protect themselves.

    我們做研究。 我們為被感染的男性夥伴做諮詢。

  • We worked hard, and at the time, I believed that I was doing my best.

    告訴他們如何保護自己。

  • I was providing excellent treatment,

    我們非常努力工作。 在那時,我相信我已竭盡所能。

  • such as it was.

    我提供了,就當時而言,最好的治療。

  • But I was not talking about structural change.

    我提供最好的治療。

  • Former UN Secretary Kofi Annan has spoken candidly

    但我沒有談到有關架構的改變,

  • about his personal failure

    前聯合國秘書長-科菲·安南

  • leading to the Rwandan genocide.

    他坦誠因自己個人的失誤,

  • In 1994, he was head of the UN peacekeeping department.

    而導致盧旺達種族滅絕。

  • At a 10-year memorial for the genocide,

    在1994年, 他是聯合國維和部的負責人。

  • he reflected, "I believed at the time I was doing my best,

    在這個種族滅絕的10週年,

  • but I realized after the genocide

    他說, "當時我以為已經竭盡所能了,

  • that there was more I could and should have done

    但在種族滅絕之後,我才瞭解到

  • to sound the alarm and rally support."

    原來我是可以,也應該可以做更多。

  • The AIDS epidemic caught the health community unprepared,

    就是發出警報並爭取支援。“

  • and today, when the World Health Organization estimates

    愛滋病的流行讓衛生界猝不及防。

  • that 39 million people have lost their lives to this disease,

    今天,世界衛生組織估算

  • I'm not alone in feeling remorse and regret

    約有3900萬人,因為愛滋病喪失生命。

  • at not having done more earlier.

    不只是我一個人感到自責和後悔

  • But while living in Zimbabwe,

    沒有在早期採取更多行動。

  • I didn't see my role as an advocacy or a political one.

    但是,當我住在津巴布韋時,

  • I was there for my technical skills,

    我不覺得我的角色是提倡鼓吹, 或是政治性的角色。

  • both my clinical and my research epidemiology skills.

    我是以我的專業技能在參與,

  • And in my mind, my job was to take care of patients

    我的臨床及研究流行病學兩方面的技能。

  • and to do research to better understand the population patterns of transmission,

    我那時認為我的工作就是照顧病人,

  • and I hoped that we'd slow the spread of the virus.

    以及從研究中去了解 傳染病在人口中的分佈模式。

  • I was aware that socially marginalized populations were at disproportionate risk

    我希望我們會減慢病毒傳播。

  • of getting and dying of AIDS.

    我知道社會邊緣化人群 對患愛滋病風險或

  • And on the sugar plantations,

    死於此病的比率特別高。

  • which really more closely resembled feudal fiefdoms

    在甘蔗種植園區,

  • than any modern enterprise,

    那裡其實比想像更是封建領地,

  • 60 percent of pregnant women

    比起現代任何企業,

  • tested HIV-positive.

    百分之60的懷孕婦女

  • I worked to show how getting infected was not a moral failure

    在愛滋病測試中呈陽性反應。

  • but instead related to a culture of male superiority,

    我致力於宣導愛滋病 並不是表示道德敗壞。

  • to forced migrant labor and to colonialism.

    而是與男尊女卑的文化有關,

  • Whites were largely unscathed.

    與被迫害的農民工,和與殖民主義有關。

  • As health professionals,

    白種人幾乎沒受到影響。

  • our tools were pitifully weak:

    身為醫療專業人員,

  • imploring people to change their individual behaviors,

    我們的工具非常薄弱:

  • use condoms, reduce number of partners.

    我們懇請人們改變他們的個人行為,

  • Infection rates climbed,

    使用安全套,和減少性伴侶。

  • and when treatment became available in the West,

    可惜感染率仍不斷上升。

  • treatment that remains our most potent weapon

    當西方國家有愛滋病的治療方法時,

  • against this virus,

    那治療是我們對抗這種病毒 最有力的武器。

  • it was unaffordable to the public sector across Africa.

    對抗這種病毒

  • I didn't speak out

    在整個非洲的一般大眾無法負擔得起。

  • about the unequal access to these life-saving drugs

    我對於

  • or about the underlying economic and political systems

    無法公平取得這些救命藥品,

  • that were driving infection rates

    或引起高傳染率的基本經濟和政治體制

  • in such huge swaths of the population.

    沒有大聲疾呼。

  • I rationalized my silence

    在如此龐大人口的區域,

  • by reminding myself that I was a guest in the country,

    我對我的沈默自我合理化。

  • that sounding the alarm could even get me kicked out,

    我提醒自己我只是這國土的一位客人,

  • keep me from doing good work,

    我若發出警報,可能會被驅逐出境,

  • taking care of my patients,

    讓我無法做好我的工作,

  • doing much-needed research.

    不能照顧好我的病人,

  • So I didn't speak out

    以及做急需的研究工作。

  • about the government's early stance on AIDS.

    所以我沒說出

  • I didn't voice my concerns loudly enough.

    有關政府早期對愛滋病的態度。

  • Many doctors, health professionals,

    我沒大聲提出我的擔憂。

  • may think I did nothing wrong.

    許多醫生,專業醫療人員,

  • Our pact with our patients,

    可能覺得我沒有做錯。

  • the Hippocratic Oath and its variants,

    我們和病人的協議,

  • is about the sanctity of the patient-doctor relationship.

    我們虛偽(成為醫師時)的宣誓,

  • And I did everything I could

    是關於醫患之間神聖關係。

  • for each and every patient of mine.

    對於我的每位病人,

  • But I knew

    我都做了我所能做到的。

  • that epidemics emerge along the fissures of our society,

    但我那時就知道

  • reflecting not only biology,

    該疫情沿著我們的社會裂隙出現,

  • but more importantly patterns of marginalization, exclusion,

    不只反映在生理上,

  • discrimination related to race, gender, sexuality, class and more.

    更重要的是,他們被邊緣化,排斥,

  • It was true of AIDS.

    以及由於種族,性別,性取向,階級和 更多方面被歧視的模式。

  • It was true just recently of Ebola.

    對愛滋病而言是如此。

  • Medical anthropologists such as Paul Farmer,

    對最近發生的埃博拉病毒亦然。

  • who worked on AIDS in Haiti,

    醫療人類學者如保羅·法瑪爾博士

  • call this structural violence:

    他在海地致力於愛滋病工作,

  • structural because inequities are embedded

    稱之為架構性的暴力:

  • in the political and economic organization of our social world,

    它是架構性的,因為深植於不平等

  • often in ways that are invisible to those with privilege and power;

    我們社會的政治和經濟組織內。

  • and violence because its impact --

    那些有特權和權力的人通常是看不到的;

  • premature deaths, suffering, illness -- is violent.

    它是暴力的,因為它所造成的影響 --

  • We do little for our patients

    過早死亡,痛苦,疾病 -- 這就是暴力。

  • if we fail to recognize

    我們為病人做得很少,

  • these social injustices.

    如果我們沒有意識到

  • Sounding the alarm is the first step towards doing public health right,

    這些社會的不公平。

  • and it's how we may rally support

    發警報是走向正確的公共醫療的第一步,

  • to break through and create real change together.

    我們也才得到支援,

  • So these days, I'm not staying quiet.

    去突破及共同創造真正的改變。

  • I'm speaking up about a lot of things,

    因此現在,我不會再保持沉默。

  • even when it makes listeners uncomfortable,

    我會講出很多事情,

  • even when it makes me uncomfortable.

    即使聽眾聽起來不舒服,

  • And a lot of this is about racial disparities

    即使連自己也不舒服。

  • and institutionalized racism,

    許多是有關種族差異對待,

  • things that we're not supposed to have in this country anymore,

    及制度化的種族主義。

  • certainly not in the practice of medicine

    這些其實不應該還存在於我們的國家,

  • or public health.

    特別不應該在醫療,

  • But we have them,

    或公共衛生。

  • and we pay for them in lives cut short.

    但我們都還有這些問題,

  • That's why sounding the alarm

    我們以許多的早夭的生命付出代價。

  • about the impact of racism on health in the United States,

    這就是為什麼要响起警報

  • the ongoing institutional and interpersonal violence

    在美國種族主義對醫療的影響,

  • that people of color face,

    繼續在發生的對有色人種的 機構性和人際的暴力,

  • compounded by our tragic legacy

    發出警報。

  • of 250 years of slavery,

    這些加上我們的悲劇性的遺產更為嚴重:

  • 90 years of Jim Crow

    250年的奴隸制度,

  • and 60 years of imperfect equality,

    90多年的種族隔離,

  • sounding the alarm about this

    以及60多年來的不平等。

  • is central to doing my job right

    對這些問題拉警報,

  • as New York City's Health Commissioner.

    是我做為紐約市衛生專員

  • In New York City, premature mortality -- that's death before the age of 65 --

    的工作核心。

  • is 50 percent higher for black men than white ones.

    在紐約市,市民過早死亡 - 即65歲之前去逝 -

  • A black woman in 2012

    黑人男性比白人高出50%。

  • faced more than 10 times the risk of dying related to childbirth

    在 2012 年的黑人女性,

  • as a white woman.

    在分娩時死亡的機率

  • And though we've made enormous strides

    是白人婦女的十倍。

  • in reducing infant mortality rates,

    儘管我們在

  • a black baby still faces

    降低嬰兒死亡率已有長足的進步,

  • nearly three times the risk of death in its first year of life

    黑人嬰兒

  • as compared to a white baby.

    在出生後第一年內死亡風險是

  • New York City's not exceptional.

    白人嬰兒的三倍左右。

  • These statistics are paralleled

    紐約市也不例外。

  • by statistics found across the United States.

    這些統計數字

  • A recent New York Times analysis

    和整個美國地區的統計數據相似。

  • reported that there are 1.5 million missing black men across the country.

    最近紐約時報的一個分析,

  • They noted that more than one

    報導說全國各地有150萬黑人男性失蹤。

  • out of every six black men

    他們指出在

  • who today should be between the ages of 25 and 54 years

    每六名黑人男性中至少有一位,

  • have disappeared from daily life,

    他們現在的年齡應該是在25至54歲之間,

  • lost either to prison or premature death.

    從日常生活中消失。

  • There is great injustice

    他們正被監禁或過早死亡。

  • in the daily and disproportionate violence faced by young black men,

    對於

  • the focus of recent protests under the banner #BlackLivesMatter.

    面對日常和過份暴力的年輕黑人男性很不公平。

  • But we have to remember

    聚焦於最近舉著”黑人生命可貴“標語抗議活動。

  • that enduring and disparate rates

    但是我們必須記著

  • and the occurrence and outcome of common medical conditions --

    那忍耐能力和截然不同進度

  • heart disease, cancer, diabetes, HIV --

    常見疾病的發生率和結果 --

  • diseases that may kill slowly and quietly

    心臟病,癌症,糖尿病,愛滋病等 --

  • and take even more black lives prematurely.

    那些慢慢地安靜地殺死我們的疾病,

  • As the #BlackLivesMatter movement unfolded,

    讓更多黑人更早逝。

  • I felt frustrated and angry

    由於”黑人生命可貴“運動展開,

  • that the medical community

    我感到沮喪和憤怒,

  • has been reluctant to even use the word "racism"

    因為醫學界,

  • in our research and our work.

    在我們的研究和工作中發現,

  • You've probably felt something every time I've said it.

    甚至不願意用“種族主義”這字眼。

  • Our medical students held die-ins in their white coats,

    每次我講到這裡可能你們已經感受到

  • but the medical community has largely stood by passively

    我們的醫學學生穿著白色外套舉行裝死示威,

  • as ongoing discrimination continues to affect

    但是醫學界基本上是袖手旁觀著

  • the disease profile and mortality.

    持續的歧視繼續影響著

  • And I worry

    疾病的資料和死亡率.

  • that the trend towards personalized and precision medicine,

    我擔心

  • looking for biological or genetic targets to better tailor treatment,

    這個朝向個人化及精密醫療的趨勢,

  • may inadvertently cause us to lose sight of the big picture,

    為創造出更好治療, 尋找生物學的或遺傳學的目標,

  • that it is the daily context,

    可能反而讓我們失焦於大局,

  • where a person lives, grows,

    這是每日的景況,

  • works, loves,

    一個人活著,成長,

  • that most importantly determines population health,

    工作及愛,

  • and for too many of us, poor health.

    重度影響人群的健康,

  • As health professionals in our daily work,

    對我們多數而言,是不健康。

  • whether in the clinic or doing research,

    身為醫療專業人員的日常工作,

  • we are witness to great injustice:

    無論是在門診或做研究,

  • the homeless person who is unable to follow medical advice

    我們見證了極不正義:

  • because he has more pressing priorities;

    無家可歸的人實在無法遵從醫囑,

  • the transgender youth who is contemplating suicide

    因為他有更急迫的困境;

  • because our society is just so harsh;

    一位變性青年正在考慮自殺,

  • the single mother who has been made to feel that she is responsible

    因為我們的社會對他們如此苛刻;

  • for the poor health of her child.

    社會讓單身媽媽感覺她們不負責任,

  • Our role as health professionals

    因為她們的孩子健康很差。

  • is not just to treat our patients

    我們作為醫療專業人員的角色,

  • but to sound the alarm

    不只是治療我們的病人,

  • and advocate for change.

    還要發出警報,

  • Rightfully or not,

    並倡導改革。

  • our societal position gives our voices great credibility,

    理所當然與否,

  • and we shouldn't waste that.

    我們的社會地位 使我們的聲音的可信程度變得很大,

  • I regret not speaking up in Zimbabwe,

    我們不應該浪費這個優勢。

  • and I've promised myself

    我很後悔沒有在津巴布韋大聲疾呼,

  • that as New York City's Health Commissioner,

    我對自己發誓,

  • I will use every opportunity I have

    做為紐約市衛生專員,

  • to sound the alarm

    我將利用每一個機會,

  • and rally support for health equity.

    去發警報,

  • I will speak out against racism,

    以及爭取對醫療平等的支持。

  • and I hope you will join me,

    我會站出來反對種族主義,

  • and I will join you when you speak out against sexism

    我希望你們會和我一起。

  • or any other form of inequality.

    當你站出來反對性別歧視時, 我會支持你,

  • It's time for us to rise up

    包括任何其他形式的不平等。

  • and collectively speak up

    現在是我們奮起的時候,

  • about structural inequality.

    我們要集體聲討

  • We don't have to have all the answers

    有關架構性的不平等。

  • to call for change.

    我們不必知道所有的答案,

  • We just need courage.

    才呼籲改革。

  • The health of our patients,

    我們只需要勇氣。

  • the health of us all, depends on it.

    為了我們病人的健康,

  • (Applause)

    我們所有人的健康,全有賴於它。

When I moved to Harare in 1985,

譯者: Melody Tang 審譯者: May Cheung

Subtitles and vocabulary

Click the word to look it up Click the word to find further inforamtion about it

B1 US TED 愛滋病 醫療 警報 黑人 種族

【TED】瑪麗-巴塞特:為什麼你的醫生應該關心社會正義(為什麼你的醫生應該關心社會正義|瑪麗-巴塞特)。 (【TED】Mary Bassett: Why your doctor should care about social justice (Why your doctor should care about social justice | Mary Bassett))

  • 42 9
    Zenn posted on 2021/01/14
Video vocabulary