Placeholder Image

Subtitles section Play video

  • There are times when I feel really quite ashamed

    譯者: YUN-HSUAN KUO 審譯者: Kairan Wang

  • to be a European.

    有時候 我真的覺得很丟臉

  • In the last year,

    因爲我是歐洲人。

  • more than a million people arrived in Europe in need of our help,

    光是去年,

  • and our response, frankly, has been pathetic.

    就有超過一百萬人來歐洲尋求幫助

  • There are just so many contradictions.

    而歐洲的反應,坦白說,很可悲。

  • We mourn the tragic death

    過程中實在充斥著許多矛盾。

  • of two-year-old Alan Kurdi,

    在我們哀悼慘死的

  • and yet, since then, more than 200 children

    兩歲幼兒艾蘭·庫迪之後,

  • have subsequently drowned in the Mediterranean.

    從那時起,卻又有超過兩百名兒童

  • We have international treaties

    溺斃於地中海。

  • that recognize that refugees are a shared responsibility,

    雖然國際公約認定

  • and yet we accept that tiny Lebanon

    難民收容應由各國共同分擔,

  • hosts more Syrians than the whole of Europe combined.

    但我們收容的黎巴嫩難民很少

  • We lament the existence of human smugglers,

    所收容的敘利亞難民 卻超過全歐洲的人口。

  • and yet we make that the only viable route

    我們悲嘆人口偷渡的存在,

  • to seek asylum in Europe.

    卻又使偷渡成為 難民唯一去歐洲尋求幫助的

  • We have labor shortages,

    可行途徑。

  • and yet we exclude people who fit our economic and demographic needs

    我們的勞工短缺,

  • from coming to Europe.

    然而我們卻將符合 歐洲經濟及人口結構需求的人

  • We proclaim our liberal values in opposition to fundamentalist Islam,

    排拒於歐洲之外。

  • and yet --

    我們宣稱我們對自由的價值觀 與伊斯蘭基本教義派對立,

  • we have repressive policies

    然而,

  • that detain child asylum seekers,

    我們用高壓政策

  • that separate children from their families,

    來拘留尋求庇護的兒童,

  • and that seize property from refugees.

    拆散兒童跟他們的家人,

  • What are we doing?

    並且掠奪難民的財物,

  • How has the situation come to this,

    我們到底在做什麼?

  • that we've adopted such an inhumane response to a humanitarian crisis?

    怎麼會讓情況演變成這樣,

  • I don't believe it's because people don't care,

    我們竟然用如此不人道的方式 來處理人道主義危機

  • or at least I don't want to believe it's because people don't care.

    我不相信 原因是因為人們不在乎,

  • I believe it's because our politicians lack a vision,

    至少我不願意相信 這個理由。

  • a vision for how to adapt an international refugee system

    我認為是因為 政客缺乏一種遠見,

  • created over 50 years ago

    一種遠見來改寫50多年前建立的國際難民系統

  • for a changing and globalized world.

    因應世界的瞬息萬變和全球化趨勢

  • And so what I want to do is take a step back

    所以我想做的是 退一步

  • and ask two really fundamental questions,

    然後問兩個真的很基本的問題,

  • the two questions we all need to ask.

    兩個我們都需要問的問題。

  • First, why is the current system not working?

    第一,為什麼 目前的系統不能用?

  • And second, what can we do to fix it?

    第二,怎麼修復它?

  • So the modern refugee regime

    現今的難民保護制度

  • was created in the aftermath of the Second World War by these guys.

    是被這些人創立於二戰的戰後時期。

  • Its basic aim is to ensure

    它的基本目的在於確保

  • that when a state fails, or worse, turns against its own people,

    當一個國家失敗, 或者更糟,逼迫自國人民時,

  • people have somewhere to go,

    人民有地方可以去投奔,

  • to live in safety and dignity until they can go home.

    在可重返祖國之前 能夠安全且有尊嚴的活著。

  • It was created precisely for situations like the situation we see in Syria today.

    這個系統所針對的情況, 正如我們今日所看到的敘利亞現況。

  • Through an international convention signed by 147 governments,

    通過一個由147個政府所簽署的國際公約,

  • the 1951 Convention on the Status of Refugees,

    1951年《難民地位公約》,

  • and an international organization, UNHCR,

    和一個國際組織,聯合國難民署,所約定,

  • states committed to reciprocally admit people onto their territory

    簽署國相互 允許人們進入他們的領土範圍

  • who flee conflict and persecution.

    來逃離紛爭以及迫害。

  • But today, that system is failing.

    然而今天,這個系統卻在崩解中。

  • In theory, refugees have a right to seek asylum.

    理論上,難民具有 尋求庇護的權利。

  • In practice, our immigration policies block the path to safety.

    現實中,我們的移民政策 堵住了通往安全的道路。

  • In theory, refugees have a right to a pathway to integration,

    理論上,難民有權利 透過途徑居留在庇護國,

  • or return to the country they've come from.

    或返回他們自己的國家。

  • But in practice, they get stuck in almost indefinite limbo.

    但是在現實中,他們卻陷入了 幾乎無止境的混沌狀態中。

  • In theory, refugees are a shared global responsibility.

    理論上,難民 是全球各國共同承擔的責任。

  • In practice, geography means that countries proximate the conflict

    在現實中,地理位置 鄰近紛爭的那些國家

  • take the overwhelming majority of the world's refugees.

    收容了全球絕大多數的難民。

  • The system isn't broken because the rules are wrong.

    難民系統行不通 不是因為系統的規定是錯的。

  • It's that we're not applying them adequately to a changing world,

    而是因為我們沒有合適地 應用這些規定到瞬息萬變的世界,

  • and that's what we need to reconsider.

    而這就是我們需要進行反思的。

  • So I want to explain to you a little bit about how the current system works.

    所以我想跟你們解釋一下 目前的系統是如何運作的。

  • How does the refugee regime actually work?

    難民保護制度到底是怎麼運作的呢?

  • But not from a top-down institutional perspective,

    但是不從一個從上往下的 機構角度,

  • rather from the perspective of a refugee.

    而是從一個難民的角度來看。

  • So imagine a Syrian woman.

    所以試想一個敘利亞女人。

  • Let's call her Amira.

    讓我們稱她為阿米拉。

  • And Amira to me represents many of the people I've met in the region.

    而阿米拉對我來說 代表了許多我在該地區遇到的人。

  • Amira, like around 25 percent of the world's refugees,

    阿米拉,如同世界上 大約百分之二十五的難民,

  • is a woman with children,

    是一名有孩子的婦女,

  • and she can't go home because she comes from this city

    而她不能回家 因為她來自這個城市

  • that you see before you, Homs,

    你眼前所看到的城市,霍姆斯,

  • a once beautiful and historic city

    一個曾經美麗以及歷史悠久的城市

  • now under rubble.

    如今卻形同廢墟。

  • And so Amira can't go back there.

    所以阿米拉不能夠回去那裡。

  • But Amira also has no hope of resettlement to a third country,

    但是阿米拉也沒有 再安置到第三國的希望,

  • because that's a lottery ticket

    因為那是一張彩票

  • only available to less than one percent of the world's refugees.

    全世界僅有少於百分之一的難民可獲得。

  • So Amira and her family

    所以阿米拉和她的家人

  • face an almost impossible choice.

    面對著一個幾乎沒有可能的選擇。

  • They have three basic options.

    他們有三個基本的選項:

  • The first option is that Amira can take her family to a camp.

    第一個選項是阿米拉可以 帶著她的家人到難民營。

  • In the camp, she might get assistance,

    在難民營中, 她可能得到幫助,

  • but there are very few prospects for Amira and her family.

    但是那裡對於阿米拉 和她的家庭來說幾乎沒有前途可言。

  • Camps are in bleak, arid locations,

    難民營位於荒涼和乾旱的地方,

  • often in the desert.

    通常是在沙漠。

  • In the Zaatari refugee camp in Jordan,

    在約旦的扎塔利難民營,

  • you can hear the shells across the border in Syria at nighttime.

    在夜間,你可以 聽到穿越敘利亞邊境的砲彈聲。

  • There's restricted economic activity.

    那裡有受到限制的經濟活動。

  • Education is often of poor quality.

    教育品質通常很差。

  • And around the world,

    而且在全世界,

  • some 80 percent of refugees who are in camps

    大約百分之八十處於 難民營中的難民

  • have to stay for at least five years.

    需要待在那裡至少五年。

  • It's a miserable existence,

    那是一種悲慘的生活,

  • and that's probably why, in reality,

    而那大概就是為什麼,在現實中,

  • only nine percent of Syrians choose that option.

    僅有百分之九的敘利亞人民 選擇如此。

  • Alternatively, Amira can head to an urban area

    或者,阿米拉可以 前往一個城市地區

  • in a neighboring country, like Amman or Beirut.

    一個鄰近國家的城市, 例如安曼或者貝魯特。

  • That's an option that about 75 percent of Syrian refugees have taken.

    那是大概百分之七十五 敘利亞難民的抉擇。

  • But there, there's great difficulty as well.

    但是在那裡, 在那裡也有極大的困難。

  • Refugees in such urban areas don't usually have the right to work.

    在這些城市地區的難民 通常沒有工作的權利。

  • They don't usually get significant access to assistance.

    他們通常沒有太多途徑可以得到幫助。

  • And so when Amira and her family have used up their basic savings,

    因此當阿米拉和她的家人 花光了他們的積蓄時,

  • they're left with very little and likely to face urban destitution.

    他們所剩無幾 並有可能面臨都市貧困。

  • So there's a third alternative,

    所以他們還有第三個選項,

  • and it's one that increasing numbers of Syrians are taking.

    而這正是越來越多 敘利亞人民的選擇。

  • Amira can seek some hope for her family

    阿米拉可以給她的家人帶來希望,

  • by risking their lives on a dangerous and perilous journey

    通過冒著生命危險 走上一段險象環生的旅程

  • to another country,

    前往另外一個國家,

  • and it's that which we're seeing in Europe today.

    這就是我們如今 在歐洲所看到的。

  • Around the world, we present refugees with an almost impossible choice

    在世界各地,我們給難民 幾乎都沒有辦法選擇的選項

  • between three options:

    在三個選項中:

  • encampment, urban destitution and dangerous journeys.

    難民營、都市貧困、 和危險旅程中進行選擇。

  • For refugees, that choice is the global refugee regime today.

    對難民來說,那選擇 代表著當今全球難民保護制度。

  • But I think it's a false choice.

    但是我認為它是 一個錯誤的選擇。

  • I think we can reconsider that choice.

    我認為我們應該 對這個選擇進行反思。

  • The reason why we limit those options

    我們之所以限制選項數量

  • is because we think

    是因為我們認為

  • that those are the only options that are available to refugees,

    只有那些是難民可以獲得 的選項,

  • and they're not.

    然而並不是的。

  • Politicians frame the issue as a zero-sum issue,

    政客們把這個問題 設計成一個零和的問題,

  • that if we benefit refugees, we're imposing costs on citizens.

    如果讓難民得到好處, 我們就會把成本強加於公民身上。

  • We tend to have a collective assumption

    我們傾向集體假設

  • that refugees are an inevitable cost or burden to society.

    認為難民對社會會 造成不可避免的損失或負擔。

  • But they don't have to. They can contribute.

    但是他們不一定如此。 他們可以作出貢獻。

  • So what I want to argue

    所以我想要提出的是

  • is there are ways in which we can expand that choice set

    我們仍有許多方式可以 去擴增那些選項組合

  • and still benefit everyone else:

    同時讓每個人都得到好處:

  • the host states and communities,

    難民收容國和社會群體,

  • our societies and refugees themselves.

    我們的社會和難民都得到好處。

  • And I want to suggest four ways

    而我想要提出四種方式

  • we can transform the paradigm of how we think about refugees.

    能夠讓我們改變 我們對難民問題的思考模式。

  • All four ways have one thing in common:

    這四種方式都有一個共同點:

  • they're all ways in which we take the opportunities of globalization,

    都是透過把握 全球化,

  • mobility and markets,

    流動性和市場的機會,

  • and update the way we think about the refugee issue.

    更新我們對難民問題的 想法。

  • The first one I want to think about

    第一個我想要思考的是

  • is the idea of enabling environments,

    有利環境這個概念,

  • and it starts from a very basic recognition

    它始於一個很基本的認知

  • that refugees are human beings like everyone else,

    那就是難民和每個人一樣都是人類,

  • but they're just in extraordinary circumstances.

    只是他們處於 很特別的境況中。

  • Together with my colleagues in Oxford,

    和我在牛津大學的同事們一起,

  • we've embarked on a research project in Uganda

    我們著手了一個 在烏干達的研究項目

  • looking at the economic lives of refugees.

    這個項目著眼於 難民的經濟生活。

  • We chose Uganda not because it's representative of all host countries.

    我們選擇烏干達並不是因為 它代表了所有的難民收容國。

  • It's not. It's exceptional.

    它並沒有。它是例外的。

  • Unlike most host countries around the world,

    跟世界上大多數的難民收容國不一樣,

  • what Uganda has done

    烏干達所做的

  • is give refugees economic opportunity.

    是給予難民經濟上的機會。

  • It gives them the right to work. It gives them freedom of movement.

    它給予他們工作的權利。 它給予他們活動的自由。

  • And the results of that are extraordinary

    而由此產生的結果是 非同尋常的,

  • both for refugees and the host community.

    對於難民和難民收容國的社會 他們雙方來說都是。

  • In the capital city, Kampala,

    在首都,坎帕拉,

  • we found that 21 percent of refugees own a business that employs other people,

    我們發現有百分之二十一的 難民們擁有自己的生意並雇用其他人,

  • and 40 percent of those employees

    而百分之四十的員工

  • are nationals of the host country.

    是難民收容國的國民。

  • In other words, refugees are making jobs

    換句話說,難民在創造 工作機會

  • for citizens of the host country.

    給難民收容國的公民。

  • Even in the camps, we found extraordinary examples

    更甚至在難民營中, 我們也發現了不尋常的例子

  • of vibrant, flourishing and entrepreneurial businesses.

    那裡有著充滿活力、蓬勃發展的 自創生意。

  • For example, in a settlement called Nakivale,

    例如,在一個叫 納吉瓦萊的安置所,

  • we found examples of Congolese refugees

    我們找到一些剛果難民的例子

  • running digital music exchange businesses.

    他們經營數字音樂交換的生意。

  • We found a Rwandan who runs a business that's available

    我們發現了一位盧旺達人 經營一種生意

  • to allow the youth to play computer games

    可以讓年輕人玩電子遊戲

  • on recycled games consoles and recycled televisions.

    通過回收利用的遊戲機和電視機。

  • Against the odds of extreme constraint,

    跟極端限制相反,

  • refugees are innovating,

    難民們在進行創新,

  • and the gentleman you see before you is a Congolese guy called Demou-Kay.

    還有你們眼前所看到的這位先生 是一位叫Demou-Kay的剛果人。

  • Demou-Kay arrived in the settlement with very little,

    Demou-Kay來到安置所的時候 幾乎什麼都沒有,

  • but he wanted to be a filmmaker.

    但是他想成為一名電影製作人。

  • So with friends and colleagues, he started a community radio station,

    所以他和朋友同事們一起, 開辦了一個社區無線電台,

  • he rented a video camera,

    他租了一臺攝影機,

  • and he's now making films.

    然後現在在拍電影。

  • He made two documentary films

    他拍攝了兩部紀錄片

  • with and for our team,

    和我們組一起拍, 並且是為了我們組而拍攝的,

  • and he's making a successful business out of very little.

    他正在創造一個成功的生意, 在幾乎一無所有的情況下。

  • It's those kinds of examples

    就是這些例子

  • that should guide our response to refugees.

    應該被用來引導我們 對難民問題所作出的反應。

  • Rather than seeing refugees

    與其視難民為

  • as inevitably dependent upon humanitarian assistance,

    不可避免地依賴著 人道援助的人,

  • we need to provide them with opportunities for human flourishing.

    我們需要提供他們 讓人類得以繁榮的機會。

  • Yes, clothes, blankets, shelter, food

    是的,衣服、毛毯、避難所、食物

  • are all important in the emergency phase,

    這些在緊急階段都是重要的,

  • but we need to also look beyond that.

    但是我們也需要看得更遠一些。

  • We need to provide opportunities to connectivity, electricity,

    我們需要提供機會讓他們 可以與外界連結、供電、

  • education, the right to work,

    提供教育、工作權利,

  • access to capital and banking.

    資金和銀行業務的使用權。

  • All the ways in which we take for granted

    我們理所當然地用來

  • that we are plugged in to the global economy

    緊跟全球經濟步伐的所有方式

  • can and should apply to refugees.

    能夠也應該適用於難民。

  • The second idea I want to discuss is economic zones.

    第二個我想要討論的概念是 經濟區域。

  • Unfortunately, not every host country in the world

    不幸的是,並不是 每個世界上的難民收容國

  • takes the approach Uganda has taken.

    採用烏干達所採用的方法。

  • Most host countries don't open up their economies to refugees

    大部分的難民收容國沒有 像烏干達那樣

  • in the same way.

    向難民們開放它們的經濟。

  • But there are still pragmatic alternative options that we can use.

    但是我們還是有其它 實用的選項可以使用。

  • Last April, I traveled to Jordan with my colleague,

    去年四月,我和我的同事,發展經濟學家保羅·科利爾

  • the development economist Paul Collier,

    到約旦旅行,

  • and we brainstormed an idea while we were there

    當我們在那裡時,我們想出了一個主意

  • with the international community and the government,

    和國際社會還有當地政府在一起,

  • an idea to bring jobs to Syrians

    一個給敘利亞人民帶來工作

  • while supporting Jordan's national development strategy.

    並同時支持著約旦的 國家發展策略的主意。

  • The idea is for an economic zone,

    這是一個關於經濟區域的主意,

  • one in which we could potentially integrate the employment of refugees

    一個我們也許能夠 把對難民的雇用

  • alongside the employment of Jordanian host nationals.

    和對約旦國民們的雇用 綜合起來的主意。

  • And just 15 minutes away from the Zaatari refugee camp,

    在距離扎塔利難民營僅有 15分鐘距離的

  • home to 83,000 refugees,

    居住著83,000位難民的地方,

  • is an existing economic zone

    是一個現存的經濟區域

  • called the King Hussein Bin Talal Development Area.

    它叫本塔拉勒國王侯賽因開發區。

  • The government has spent over a hundred million dollars

    政府已經花費了 超過一億

  • connecting it to the electricity grid, connecting it to the road network,

    把它連接到電網和道路網,

  • but it lacked two things:

    但它缺兩種東西:

  • access to labor and inward investment.

    勞動力和內部投資。

  • So what if refugees were able to work there

    所以如果難民 能夠在那裡工作

  • rather than being stuck in camps,

    而不是滯留在難民營中,

  • able to support their families and develop skills through vocational training

    能夠支撐他們的家庭 還有通過職業培訓發展技能

  • before they go back to Syria?

    在他們回去敘利亞之前, 這會怎麼樣呢?

  • We recognized that that could benefit Jordan,

    我們認識到 這會使約旦受惠,

  • whose development strategy requires it to make the leap

    因為它的發展策略 要求它實現跳躍

  • as a middle income country to manufacturing.

    成為一個製造業的 中等收入國家。

  • It could benefit refugees, but it could also contribute

    這也會使難民受惠, 但它也可以貢獻於

  • to the postconflict reconstruction of Syria

    衝突後的敘利亞的 重建工作

  • by recognizing that we need to incubate refugees

    通過認識到我們需要 把難民們逐步培養成

  • as the best source of eventually rebuilding Syria.

    最終重建敘利亞的 最佳的來源。

  • We published the idea in the journal Foreign Affairs.

    我們把這個主意 發表在《外交事務》期刊。

  • King Abdullah has picked up on the idea.

    沙特國王阿卜杜拉 已經注意到這個主意。

  • It was announced at the London Syria Conference two weeks ago,

    在兩個星期前的 倫敦敘利亞會議上他宣告

  • and a pilot will begin in the summer.

    將在今年夏天 採取試行。

  • (Applause)

    (鼓掌)

  • The third idea that I want to put to you

    第三個我想要向你們 提出的概念

  • is preference matching between states and refugees

    是國家和難民之間 的偏好配對

  • to lead to the kinds of happy outcomes you see here in the selfie

    從而導致種種美好的結果 就像你從這張自拍所看到的那樣

  • featuring Angela Merkel and a Syrian refugee.

    特寫著德國總理安吉拉默克爾和 一名敘利亞難民的(自拍)。

  • What we rarely do is ask refugees what they want, where they want to go,

    我們很少做的是問問難民 他們想要什麼,他們想去哪裏,

  • but I'd argue we can do that

    但是我想證明我們可以做到如此

  • and still make everyone better off.

    並且同時讓每個人 的生活都變得更好。

  • The economist Alvin Roth has developed the idea of matching markets,

    經濟學家阿爾文· 羅斯 已經提出了配對市場的這種想法,

  • ways in which the preference ranking of the parties shapes an eventual match.

    通過各方的喜愛順序形成 一種最終的配對的方式。

  • My colleagues Will Jones and Alex Teytelboym

    我的同事威爾·瓊斯和 亞歷克斯·泰伊特爾卜彌格

  • have explored ways in which that idea could be applied to refugees,

    探索了很多能夠使這種想法 應用到難民身上的方法,

  • to ask refugees to rank their preferred destinations,

    讓難民對他們偏好的 目的地進行排序,

  • but also allow states to rank the types of refugees they want

    並且也讓國家們對他們想要的 難民種類進行排序

  • on skills criteria or language criteria

    根據技能或者語言標準

  • and allow those to match.

    然後允許它們進行配對。

  • Now, of course you'd need to build in quotas

    現在,當然你需要去 設立限額

  • on things like diversity and vulnerability,

    對像多樣性和 脆弱性,

  • but it's a way of increasing the possibilities of matching.

    但它是提高配對 可能性的一種方式。

  • The matching idea has been successfully used

    這種配對的概念 已經被很好地

  • to match, for instance, students with university places,

    用去配對,例如, 學生和大學所在地

  • to match kidney donors with patients,

    去配對腎臟捐獻者 和患者們,

  • and it underlies the kind of algorithms that exist on dating websites.

    並且它還成為交往網站上 一種運算法則的基礎。

  • So why not apply that to give refugees greater choice?

    所以為什麼不把它應用 去給予難民們更好的選擇呢?

  • It could also be used at the national level,

    它還可以被用到 國家層面,

  • where one of the great challenges we face

    在其中一個我們所面臨的 巨大的挑戰

  • is to persuade local communities to accept refugees.

    是去說服當地社區 接受難民。

  • And at the moment, in my country, for instance,

    而在目前, 在我的國家,舉個例子,

  • we often send engineers to rural areas and farmers to the cities,

    我們經常把工程師派往到農村地區 和把農民派往城市,

  • which makes no sense at all.

    這麼做毫無意義。

  • So matching markets offer a potential way to bring those preferences together

    所以配對市場提供一種潛在的方法 能夠把那些偏好者集合在一起

  • and listen to the needs and demands of the populations that host

    並聽取難民收容國的全體人民的 需求和要求

  • and the refugees themselves.

    還有難民他們自己的(需求和要求)。

  • The fourth idea I want to put to you is of humanitarian visas.

    第四個我想要告訴你們的概念 是人道主義簽證。

  • Much of the tragedy and chaos we've seen in Europe

    許多我們在歐洲所看到的 悲劇和騷亂

  • was entirely avoidable.

    是完全可以避免的。

  • It stems from a fundamental contradiction in Europe's asylum policy,

    它根源於一個歐洲庇護政策 中的基本矛盾,

  • which is the following:

    就是以下的這個:

  • that in order to seek asylum in Europe,

    為了在歐洲尋求庇護,

  • you have to arrive spontaneously by embarking on those dangerous journeys

    你需要踏上危險的旅途 自行抵達歐洲,

  • that I described.

    如我所描述的那樣。

  • But why should those journeys be necessary in an era of the budget airline

    但是為什麼在這麼一個具有廉價航空 和現代領事能力的時代

  • and modern consular capabilities?

    這些旅程還有必要呢?

  • They're completely unnecessary journeys,

    它們完全是沒有必要的旅程,

  • and last year, they led to the deaths of over 3,000 people

    而且在去年,這些旅程導致了 超過三千人的死亡

  • on Europe's borders and within European territory.

    在歐洲的邊境 和在歐洲的領土範圍內。

  • If refugees were simply allowed

    如果當初難民能夠 簡單地被允許

  • to travel directly and seek asylum in Europe,

    直接地到歐洲旅行 和尋求庇護,

  • we would avoid that,

    我們就會避免了它的發生,

  • and there's a way of doing that

    而且有一種方法可以做到如此

  • through something called a humanitarian visa,

    通過人道主義簽證,

  • that allows people to collect a visa at an embassy

    它允許人們從大使館 獲取一個簽證

  • or a consulate in a neighboring country

    或者從一個鄰近國家 的領事館

  • and then simply pay their own way

    然後簡單地支付他們

  • through a ferry or a flight to Europe.

    通過渡船或者飛機去歐洲的旅程。

  • It costs around a thousand euros

    從土耳其偷渡到到希臘群島,

  • to take a smuggler from Turkey to the Greek islands.

    大約需要一千歐元,

  • It costs 200 euros to take a budget airline from Bodrum to Frankfurt.

    而搭乘一班廉價航空 從博德魯姆到法蘭克福只需要兩百歐元。

  • If we allowed refugees to do that, it would have major advantages.

    如果我們當初允許難民這麼做, 它能帶來許多好處。

  • It would save lives,

    它本可以拯救生命

  • it would undercut the entire market for smugglers,

    它本可以根除掉 整個偷渡市場,

  • and it would remove the chaos we see from Europe's front line

    並且它本來可以移除掉 我們看到的歐洲前線的騷亂

  • in areas like the Greek islands.

    比如希臘群島那樣的地區。

  • It's politics that prevents us doing that rather than a rational solution.

    阻止我們這麼做的並不是 理智的解決方法,而是政治。

  • And this is an idea that has been applied.

    這種概念已經被應用了。

  • Brazil has adopted a pioneering approach

    巴西已經採用了一個 開創性的方法

  • where over 2,000 Syrians have been able to get humanitarian visas,

    在那裡有超過兩千名 敘利亞人民已經得到人道主義簽證,

  • enter Brazil, and claim refugee status on arrival in Brazil.

    進入巴西,並在到達巴西的時候 要求獲得難民身份。

  • And in that scheme, every Syrian who has gone through it

    而在那個計劃中, 每個已經經歷過它的敘利亞人民

  • has received refugee status and been recognized as a genuine refugee.

    已經得到了難民身份 並已經承認為一個真正的難民。

  • There is a historical precedent for it as well.

    在歷史上也有這樣的先例。

  • Between 1922 and 1942,

    在1922年和1942年之間,

  • these Nansen passports were used as travel documents

    南森護照 被用作為旅行證件

  • to allow 450,000 Assyrians, Turks and Chechens

    允許450,000亞述人, 土耳其人和車臣人

  • to travel across Europe

    穿越歐洲

  • and claim refugee status elsewhere in Europe.

    並在歐洲任何地方 要求獲得難民身份。

  • And the Nansen International Refugee Office

    而南森國際難民部門

  • received the Nobel Peace Prize

    獲得了諾貝爾和平獎

  • in recognition of this being a viable strategy.

    承認它為一項 可行的策略。

  • So all four of these ideas that I've presented you

    所以我所向你們 提出的這四個概念

  • are ways in which we can expand Amira's choice set.

    是我們可以用來擴展 阿米拉的選項組合的方法。

  • They're ways in which we can have greater choice for refugees

    它們是我們可以給予 難民更好選擇的方法

  • beyond those basic, impossible three options

    勝過那三個基本的 不可能的選項

  • I explained to you

    我剛剛向你們所解釋的(選項)

  • and still leave others better off.

    並且仍然能夠讓他們人 的生活變得更好。

  • In conclusion, we really need a new vision,

    總之, 我們真的需要一個新的遠見,

  • a vision that enlarges the choices of refugees

    一個加增難民 可以選擇的選項的遠見

  • but recognizes that they don't have to be a burden.

    並且認識到 它們不必成為一種負擔。

  • There's nothing inevitable about refugees being a cost.

    難民並非無可避免地 一定會成為社會成本。

  • Yes, they are a humanitarian responsibility,

    是的,他們是一種人道主義 的責任,

  • but they're human beings with skills, talents, aspirations,

    但他們也是具備技能、才能、 和志向的人類,

  • with the ability to make contributions -- if we let them.

    他們具有作出貢獻的能力 ——如果我們允許的話。

  • In the new world,

    在新世界中,

  • migration is not going to go away.

    人口遷徙是不會消失的。

  • What we've seen in Europe will be with us for many years.

    我們在歐洲所看到的 將會伴隨著我們多年。

  • People will continue to travel,

    人們會繼續旅行,

  • they'll continue to be displaced,

    他們也會繼續被取代,

  • and we need to find rational, realistic ways of managing this --

    而我們需要去尋求理性的, 現實的管理方法

  • not based on the old logics of humanitarian assistance,

    不是基於舊的關於 人道援助的邏輯,

  • not based on logics of charity,

    不是基於慈善的邏輯

  • but building on the opportunities

    而是著眼于機會

  • offered by globalization, markets and mobility.

    提供自全球化、 市場和流動性。

  • I'd urge you all to wake up and urge our politicians

    我力勸你們清醒過來, 力勸我們的政客們

  • to wake up to this challenge.

    去意識到這個挑戰。

  • Thank you very much.

    非常感謝你們。

  • (Applause)

    (鼓掌)

There are times when I feel really quite ashamed

譯者: YUN-HSUAN KUO 審譯者: Kairan Wang

Subtitles and vocabulary

Click the word to look it up Click the word to find further inforamtion about it

B2 US TED 難民 敘利亞 歐洲 選項 難民營

【TED】亞歷山大-貝茨。我們的難民制度正在失敗。我們的難民制度正在失敗。 我們如何修復它|亞歷山大-貝茨) (【TED】Alexander Betts: Our refugee system is failing. Here's how we can fix it (Our refugee system is failing. Here's how we can fix it | Alexander Betts))

  • 126 22
    Zenn posted on 2021/01/14
Video vocabulary