Placeholder Image

Subtitles section Play video

  • I once had this nightmare:

    譯者: Helen Chang 審譯者: Wilde Luo

  • I'm standing in the middle of a deserted field full of land mines.

    我曾有過這樣的噩夢:

  • In real life, I love to hike,

    我站在佈滿地雷的廢棄田野間。

  • but every time I want to go on a hike, it makes me nervous.

    在現實生活中,我喜歡徒步旅行,

  • I have this thought in the back of my mind

    但每次我想去徒步旅行就很緊張。

  • that I might lose a limb.

    可能會失去肢體的這個想法 在我的腦海裡揮之不去。

  • This underlying fear started 10 years ago,

    這潛在的恐懼感始於十年前,

  • after I met Mohammed, a cluster bomb survivor

    我遇見受榴霰彈攻擊的倖存者穆罕默德之後,

  • of the summer 2006 Israel-Hezbollah War in Lebanon.

    在以色列和真主黨於2006年夏天 在黎巴嫩的戰事之際。

  • Mohammed, like so many other survivors all around the world,

    如同世界各地其他許多 倖存者,穆罕默德

  • had to live through the horrifying repercussions of cluster munitions

    每天都必須過著在榴霰彈的 恐怖陰影下的殘酷生活。

  • on a daily basis.

    在黎巴嫩為期一個月的 軍事衝突爆發後,

  • When the one-month conflict started in Lebanon,

    當時我還在巴黎的法新社工作。

  • I was still working at Agence France-Presse in Paris.

    猶記得我緊盯著電視螢幕,

  • I remember how I was glued to the screens,

    焦急地追蹤戰事的消息。

  • anxiously following the news.

    我自我安慰:

  • I wanted to reassure myself

    炸彈並未落在我的父母家。

  • that the falling bombs missed my parents' home.

    當我抵達貝魯特去報導那場戰爭時,

  • When I arrived in Beirut on assignment to cover that war,

    很欣慰地和家人團聚,

  • I was relieved to be united with my family,

    當時他們終於逃離了黎巴嫩南部。

  • after they had finally managed to escape southern Lebanon.

    在戰事結束的那一天,

  • The day the war was over,

    我牢記著目睹的這個影像:

  • I remember seeing this image --

    在一條被封鎖的道路上,

  • one of blocked roads,

    流離失所的人們急切地 向南衝,要回自己的家園,

  • of displaced people eagerly rushing south, back to their homes,

    完全不管會在那裡看到些什麼。

  • regardless of what they would find.

    據估計,有四百萬顆榴霰彈

  • An estimated four million cluster submunitions

    於34天期間落在黎巴嫩。

  • were spread in Lebanon during the 34-day conflict.

    穆罕默德在軍事衝突的 最後一星期,失去了雙腿。

  • Mohammed lost both legs during the last week of the conflict.

    因他的住處離我父母家 只有五分鐘的車程,

  • The fact that he lives a five-minute drive from my parents' home

    所以我這些年來很容易追蹤他的情況。

  • made it easier to follow him through the years.

    從我們第一次見面至今已近十年。

  • It was now almost 10 years since we first met.

    我看到一個不得不忍受 身心創傷的小男孩。

  • I saw the young boy

    我看到一個 幫朋友紋身

  • who had to endure physical and emotional trauma.

    一次賺取五塊錢的的青少年。

  • I saw the teenager who tried to offer his friends tattoos,

    我認得這個失業的年輕男子 長時間上網

  • in return for a set fee of five dollars.

    試圖找個女朋友。

  • And I know the young, jobless man who spends hours surfing the Internet

    他的命運以及失去的雙腿的後遺症

  • trying to meet a girl who might become his girlfriend.

    是他現今每天面對的現實。

  • His fate and the effects of losing his legs

    像穆罕默德這樣的炸傷倖存者

  • are now his daily reality.

    得要處理許多我們 根本不會遇到的細節。

  • Survivors of bomb trauma like Mohammed

    誰會想到

  • have to deal with so many details that never occur to us.

    有這麼多我們習以為常的日常瑣事,

  • Who would have imagined

    例如去海灘,或從地上撿起東西,

  • that so many daily tasks we do or take for granted,

    會是他們壓力和焦慮的來源?

  • such as going to the beach or even picking up something from the floor,

    由於他僵硬的義肢,那是 穆罕默德必須面對的景況。

  • would become sources of stress and anxiety?

    十年前,我根本不知道 榴霰彈是什麼,

  • Well, that's what eventually became of Mohammed,

    也不知道它的可怕。

  • due to his inflexible prosthetic legs.

    後來我明白,這種無區別性地攻擊人們的武器

  • Ten years ago, I had no clue what a cluster bomb was,

    被用於世界許多地區,

  • nor its horrifying implications.

    並且持續奪取性命,

  • I learned that this indiscriminate weapon was used

    不區分是軍事目標或是孩子。

  • in so many parts of the world

    我天真地自問,

  • and continues to kill on a regular basis,

    「到底誰製造這些武器?

  • without distinguishing between a military target

    用來做什麼?」

  • or a child.

    讓我解釋榴霰彈是什麼。

  • I naively asked myself,

    它是個充滿了小炸彈的大罐子。

  • "But seriously, who made those weapons?

    當它自空中落下時,

  • And what for?"

    罐子會在半空中打開, 釋出數以百計的小炸彈。

  • Let me explain to you what a cluster bomb is.

    小炸彈散落於廣大的區域,

  • It's a large canister filled with bomblets.

    落地時仍有許多未爆炸。

  • When it's dropped from the air,

    那些未爆彈就像地雷,

  • it opens up in midair to release hundreds of bomblets.

    留在地面上,

  • They scatter around wide areas

    等待下一個受難者。

  • and on impact,

    如果有人無意中踩到

  • many fail to explode.

    或撿起來,

  • Those unexploded ones end up just like landmines --

    它們可能就會爆炸。

  • sitting on the ground,

    因這些武器極為叵測,

  • waiting for their next target.

    使所造成的威脅更大。

  • If someone steps on them by accident

    某一天,農民可以毫無危險地耕作;

  • or picks them up,

    而第二天,他升火燒掉些枯枝,

  • they can explode.

    熱度可能引爆附近的未爆彈。

  • These weapons are extremely unpredictable,

    孩童會誤把未爆彈當作玩具, 這是個大問題,

  • which makes the threat even bigger.

    因它們看起來很像是 彈力球或汽水罐。

  • One day, a farmer can work his land without a problem.

    身為紀錄片的攝影師,

  • The next day, he can make fire and burn some branches,

    在戰事結束後數月, 我決定回黎巴嫩,

  • and the submunitions close by could be set off because of the heat.

    與受榴霰彈攻擊的倖存者會面。

  • The problem is children mistake those bomblets for toys,

    我見到的幾人中,

  • because they can look like bouncy balls or soda cans.

    胡笙和瑞夏

  • Being a documentary photographer,

    各因炸彈失去一條腿。

  • I decided to go back to Lebanon a few months after the conflict ended

    他們和世界其他各地 孩子們的故事類似,

  • to meet cluster bomb survivors.

    見證了持續使用這類武器 的恐怖影響。

  • And I met a few --

    當我遇到穆罕默德, 時值2007年1月。

  • Hussein and Rasha,

    他那時十一歲,

  • who both lost a leg to submunitions.

    恰是爆炸意外後整整4個月。

  • Their stories are similar to so many other kids' stories across the world

    第一次見到他時,

  • and are a testimony to the horrifying implications

    他正經歷著痛苦的物理治療,

  • of the continuous use of such weapons.

    為了讓傷勢恢復。

  • That's when I met Mohammed, in January 2007.

    小小的年紀,仍處在驚恐之中,

  • He was 11 years old,

    穆罕默德掙扎著要適應 他已改變的身體。

  • and I met him exactly four months after his accident.

    甚至有時他在夜裡醒來, 想撓已失去的腳以止癢。

  • When I first saw him,

    吸引我深入走進他的故事的原因, 是我瞬間幡然醒悟,

  • he was going through painful physiotherapy

    穆罕默德在未來 極可能面臨的種種困難,

  • to recover from his fresh wounds.

    比起他十一歲身軀 所承受的痛苦和必須的調適,

  • Still in shock at such a young age,

    困難將會成倍地增加。

  • Mohammed was struggling to get used to his new body.

    即使在他成殘之前,

  • He would even wake up sometimes at night wanting to scratch his lost feet.

    穆罕默德的生活並不容易。

  • What drew me closer to his story was my instant realization

    他出生於拉希迪赫 的巴勒斯坦難民營,

  • of the difficulties Mohammed was likely to face in the future --

    這也仍是他目前的居所。

  • that what he has been suffering while adjusting to his injury

    黎巴嫩約收容著 四十萬名巴勒斯坦難民,

  • at the age of 11,

    他們忍受著歧視他們的法令。

  • would increase manyfold.

    他們不被允許在公家機關工作,

  • Even before his disability,

    不能從事某些行業,

  • Mohammed's life wasn't easy.

    並被剝奪財產權。

  • He was born in the Rashidieh Camp for Palestinian refugees,

    那是穆罕默德並不後悔 受傷後輟學的原因之一。

  • and this is where he still lives.

    他說:「找不到工作時,即使有個 大學學位,又有什麼意義?」

  • Lebanon holds some 400,000 Palestinian refugees,

    使用榴霰彈對社會造成惡性循環,

  • and they suffer from discriminatory laws.

    影響的不僅是受害者的生活而已。

  • They're not allowed to work in the public sector

    許多這個武器的受害者輟學,

  • or practice certain professions

    找不到工作,或失去工作,

  • and are denied the right to own property.

    失去負擔家計的能力;

  • This is one of the reasons

    遑論持續的身體疼痛,

  • why Mohammed doesn't really regret dropping out of school

    和精神上的孤立感。

  • right after his injury.

    這些武器影響赤貧者尤甚。

  • He said, "What's the point of a university degree

    高額的醫療費是沉重的家庭負擔。

  • when I can't find a job to start with?"

    最終,他們只得仰賴人道援助機構,

  • Cluster bomb use creates a vicious circle of impact on communities,

    這些機構資源不足,且不能持續太久,

  • and not only the lives of their victims.

    尤其當傷者倚賴終身支援時。

  • Many who get injured by this weapon drop out of school,

    穆罕默德受傷十年後,

  • can't find jobs or even lose their jobs,

    仍然負擔不起換裝合適的義肢的錢。

  • therefore losing the ability to provide for their families.

    他小心行進,

  • This is not to mention the continuous physical pain

    因過去數年間的幾次當眾跌倒,

  • and the experience of feeling isolated.

    使得他在朋友間非常困窘。

  • These weapons affect the poorest of the poor.

    他開玩笑說,因為沒有腿,

  • The high medical cost is a burden to the families.

    有些時候他試圖用手走路。

  • They end up relying on humanitarian agencies,

    最糟糕卻又無形的武器後遺症之一, 是留在心裡的創傷。

  • which is insufficient and unsustainable,

    一份穆罕默德早期 醫療報告的診斷記載著他有

  • especially when injuries require lifelong support to the injured.

    「創傷後壓力症候群 」的跡象。

  • Ten years after Mohammed's injury,

    他焦慮、食慾不振、有睡眠障礙,

  • he is still unable to afford proper prosthetic legs.

    並出現憤怒的跡象。

  • He's very cautious with his steps,

    現實的情況是穆罕默德從未得到 能夠讓他完全復原的適切幫助。

  • as a couple of falls over the years

    他目前執著於不惜一切代價 要離開黎巴嫩,

  • brought him embarrassment among his friends.

    即使這意味著開始一段危險的旅程,

  • He joked that since he doesn't have legs,

    如同今日經由地中海 漂流至歐洲的難民一般。

  • some days he tries to walk on his hands.

    知道旅程的危險程度,

  • One of the worst yet invisible impacts of the weapon

    他說:「即使我在路上死了 也沒關係。」

  • is the psychological scars it leaves.

    穆罕默德認為, 反正他在這裡形同已死。

  • In one of Mohammed's early medical reports,

    榴霰彈是個世界性的問題,

  • he was diagnosed with signs of PTSD.

    因這炸彈持續摧毀和傷害整個社會,

  • He suffered from anxiety, poor appetite, sleep disturbance

    禍延後代子孫。

  • and showed signs of anger.

    某次線上訪談非營利的 排雷諮詢組織的領導,

  • The reality is Mohammed never received proper help to fully recover.

    傑米•富蘭克林,

  • His current obsession is to leave Lebanon at any cost --

    他說:

  • even if it meant embarking on a hazardous journey

    「美軍曾在寮國投下 超過兩百萬噸的炸藥。

  • along with refugees drifting towards Europe today through the Mediterranean.

    如果找不到要攻擊的越南目標,

  • Knowing how risky such a journey would be,

    他們會先把所載的炸彈 丟在位於寮國的拋棄區內,

  • he said, "If I were to die on the way,

    飛機才返回基地,

  • it doesn't matter."

    因為飛機載著炸彈降落極為危險。」

  • To Mohammed, he is dead here, anyway.

    根據國際紅十字委員會,

  • Cluster bombs are a world problem,

    僅在世界最貧困的國家之一的寮國,

  • as this munition keeps destroying and hurting whole communities

    就留有九百萬至 兩千七百萬枚的未爆彈。

  • for generations to come.

    自1973年以來,約有 一萬一千人被炸死或炸傷。

  • In an online interview with the director of the Mines Advisory Group,

    這種致命的武器被使用於 超過二十個武裝衝突的地區,

  • Jamie Franklin,

    在烏克蘭、伊拉克和蘇丹等 35個以上的國家裡被使用。

  • he said,

    到目前為止,有119個國家 簽署國際條約

  • "The US forces dropped over two million tons of munitions over Laos.

    禁止榴霰彈,

  • If they couldn't find their targets in Vietnam,

    正式名稱是《榴霰彈公約》。

  • there were free-drop areas in Laos where planes would drop their loads

    但一些最大的榴霰彈生產商,

  • before going back to base,

    即:美國、俄羅斯,和中國,

  • because it's dangerous to land with loaded planes."

    仍把這拯救生命的公約排除在外,

  • According to the International Committee of the Red Cross,

    繼續製造榴霰彈,

  • in Laos alone -- one of the poorest countries in the world --

    保留對榴霰彈未來的生產權,

  • nine to 27 million unexploded submunitions remain.

    庫存著這些有害的武器,

  • Some 11,000 people have been killed or injured since 1973.

    且很可能將來還會使用它們。

  • This lethal weapon has been used by over 20 states during armed conflicts

    據報導,最近榴霰彈被用於

  • in over 35 countries,

    持續進行的葉門和敘利亞衝突中。

  • such as Ukraine, Iraq and Sudan.

    根據位於荷蘭的非營利、 非政府組織PAX的一項研究,

  • So far, 119 states have joined an international treaty

    金融機構投資數十億美元

  • banning cluster bombs,

    在全世界的榴霰彈生產商上。

  • which is officially called the Convention on Cluster Munitions.

    其中大多數金融機構的總部

  • But some of the biggest producers of cluster munitions --

    位於尚未簽署《榴霰彈公約》的國家內。

  • namely, the United States, Russia and China --

    回到穆罕默德,

  • remain outside of this lifesaving treaty

    他能夠找到的少數工作之一 是採摘檸檬。

  • and continue to produce them,

    我問他在田地裡工作是否安全,

  • reserve the right to produce them in the future,

    他回答:「我不確定。」

  • keep those harmful weapons in their stockpiles

    研究顯示,在榴霰彈殘留的地區,

  • and even possibly use them in the future.

    通常以農業為其主要的收入來源。

  • Cluster bombs have reportedly been used most recently

    根據「國際殘疾協會」的研究,

  • in the ongoing conflicts in Yemen and Syria.

    百分之九十八的 榴霰彈死傷者是平民;

  • According to research on the worldwide investments

    百分之八十四是男性。

  • in cluster munitions producers

    在一些別無其他選擇, 只能在田野裡工作的國家,

  • by Pax, a Dutch-based NGO,

    人們只能冒險工作。

  • financial institutions invested billions of US dollars

    和三個姐妹在一起, 穆罕默德作為家中唯一的男人,

  • into companies that make cluster munitions.

    在習俗期許下, 他應該負擔家人的生計,

  • The majority of these institutions are based in countries

    但他根本無法辦到。

  • that have not yet signed the Convention on Cluster Munitions.

    他試過許多不同的工作,

  • Getting back to Mohammed,

    但沒一個能夠長久,

  • one of the few jobs he was able to find was picking lemons.

    主因是他身體的殘疾,以及 身處於對殘疾人不友善的環境中。

  • When I ask him if it's safe to work in the field he said,

    對他的巨大打擊和傷害 是他去找工作時被拒絕,

  • "I'm not sure."

    而用一點點的憐憫小錢 打發他走。

  • Research shows that cluster munitions often contaminate areas

    他說:「我不是在乞討,

  • where agriculture is the main source of income.

    我只是想靠自己賺錢。」

  • According to Handicap International's research,

    穆罕默德現年二十一歲。

  • 98 percent of those killed or injured by cluster munitions are civilians.

    是個文盲,

  • Eighty-four percent of casualties are males.

    靠語音訊息溝通。

  • In countries where these people have no choice

    這是他的一段語音。

  • but to work in those fields,

    (穆罕默德的阿拉伯語音頻)

  • they simply do it

    (蘿拉•包士拿克:) 他說:「我的夢,是奔跑。

  • and risk it.

    我萬分肯定,一旦起跑,

  • Mohammed is the only male to three sisters.

    就永遠不會停下腳步。」

  • Culturally, he's expected to provide for his family,

    謝謝。

  • but he simply can't.

    (掌聲)

  • He tried to have so many different jobs,

  • but he couldn't keep any due to his physical disability

  • and the less-than-friendly environment to people with disabilities,

  • to say the least.

  • It hurts him a lot when he goes out looking for a job,

  • and he's turned away

  • with a small amount of money paid to him out of pity.

  • He said, "I'm not here to beg for money,

  • I just want to earn it."

  • Mohammed today is 21 years old.

  • He's illiterate,

  • and he communicates with voice messages.

  • Here is one of his messages.

  • (Audio) Mohammed: (Speaking in Arabic)

  • Laura Boushnak: He said, "My dream is to run,

  • and I'm pretty sure once I start running,

  • I would never stop."

  • Thank you.

  • (Applause)

I once had this nightmare:

譯者: Helen Chang 審譯者: Wilde Luo

Subtitles and vocabulary

Click the word to look it up Click the word to find further inforamtion about it

B1 US TED 穆罕默德 黎巴嫩 炸彈 武器 工作

TED】勞拉-布什納克:集束炸彈的致命遺產(The deadly legacy of cluster bombs | Laura Boushnak) (【TED】Laura Boushnak: The deadly legacy of cluster bombs (The deadly legacy of cluster bombs | Laura Boushnak))

  • 31 3
    Zenn posted on 2021/01/14
Video vocabulary