Placeholder Image

Subtitles section Play video

  • The great philosopher Aristotle said

    偉大的哲人亞里士多德說過:

  • if something doesn't exist, there's no word for it,

    如果一件事物不存在, 它就沒有名字。

  • and if there's no word for something,

    如果一件事物沒有名字,

  • that something doesn't exist.

    它就不存在。

  • So when we talk about elections,

    所以當我們談論選舉的時候,

  • we in established democracies, we know what we're talking about.

    我們的國家採用了民主制, 所以知道民主是什麼。

  • We've got the words. We have the vocabulary.

    我們有相關的單字、相關的詞彙。

  • We know what a polling station is.

    我們知道什麼是投票站。

  • We know what a ballot paper is.

    我們知道什麼是選票。

  • But what about countries where democracy doesn't exist,

    但在那些非民主國家,

  • countries where there are no words to describe the concepts

    不存在可以形容「民主社會」 這個概念的詞語時,

  • that underpin a democratic society?

    該怎麼辦呢?

  • I work in the field of electoral assistance,

    我從事選舉援助工作,

  • so that's to say we assist

    也就是說,

  • emerging democracies to organize

    我們幫助新興的民主國家組織選舉,

  • what is often their first elections.

    通常是第一次選舉。

  • When people ask me what I do,

    當人們問起我的工作時,

  • quite often I get this answer.

    我通常會得到這個回答,

  • "Oh, so you're one of these people who goes around the world

    「喔!你就是那些到世界各地,

  • imposing Western democracy on countries that can't handle it."

    到不能承受民主的國家, 去強行實施西方民主制的人。」

  • Well, the United Nations does not impose anything on anybody.

    呃……聯合國不強迫 任何人做任何事,

  • It really doesn't,

    真的不。

  • and also, what we do

    而且,我們所做的

  • is firmly anchored in the 1948 Universal Declaration of Human Rights,

    是篤守 1948《世界人權宣言》的

  • Article 21, that says

    第二十一條:

  • that everybody should have the right to choose who governs them.

    人人有選擇代表 參與治理本國的權利。

  • So that's the basis of the work.

    這是我們工作的基石。

  • I specialize in public outreach.

    我從事公眾推廣顧問。

  • What does that mean? Another jargon.

    這是什麼意思呢? 聽起來又是個術語。

  • It actually means designing information campaigns

    這其實是設計圖像去表達複雜信息。

  • so that candidates and voters

    這使從來沒有機會參與

  • who have never had the opportunity to participate or to vote

    或投票的候選人和選民,

  • understand where, when, how to register;

    明白在何時何地註冊,如何註冊;

  • where, when, how to vote;

    瞭解在何時何地投票,如何投票;

  • why, why it is important to take part.

    知道參與選舉是多麼的重要。

  • So I'll probably devise a specific campaign to reach out to women

    我可能會設計針對女性的活動,

  • to make sure that they can take part,

    保證女性可以參與其中,

  • that they can be part of the process.

    參與整個過程。

  • Young people as well.

    還有年輕人、

  • All sorts of people.

    各種人、

  • Handicapped people.

    行動不便的人,

  • We try to reach everybody.

    我們嘗試去幫助每一個人。

  • And it's not always easy, because very often in this work,

    但這並非一帆風順的, 因為常常在過程中,

  • I've noticed now over the years that I've been doing it

    在我這麼多年的工作經驗裡,

  • that words are lacking,

    會出現詞彙不足的問題,

  • and so what do you do?

    我們應該怎麼做?

  • Afghanistan.

    這是阿富汗,

  • It's a country with high levels of illiteracy,

    這個國家文盲程度很高。

  • and the thing about that was, it was in 2005,

    在 2005 年的時候,

  • and we organized two elections on the same day.

    我們一天組織了兩次選舉,

  • The reason was because the logistics are so incredibly difficult,

    因為物流條件太差了,

  • it seemed to be more efficient to do that.

    所以一天辦兩場會更有效率。

  • It was,

    的確是比較高效。

  • but on the other hand, explaining two elections instead of one

    但是在另一方面,解釋兩場選舉

  • was even more complicated.

    比解釋一場難多了。

  • So we used a lot of images,

    所以我們用了很多圖像。

  • and when it came to the actual ballot,

    在設計選票時,

  • we had problems, because so many people wanted to take part,

    我們遇到問題, 因為太多人想參加了。

  • we had 300 candidates for 52 seats

    有 300 個候選人

  • in the Wolesi Jirga, which is the parliamentary elections.

    在爭奪阿富汗人民院 52 個議員席位。

  • And for the Provincial Council, we had even more candidates.

    而省議會選舉有更多候選人:

  • We had 330 for 54 seats.

    330 個候選人爭奪 54 個席位。

  • So talking about ballot design,

    所以談到選票的設計,

  • this is what the ballot looked like.

    選票看起來是這樣的。

  • It's the size of a newspaper.

    和報紙一樣大。

  • This was the Wolesi Jirga ballot --

    這個就是阿富汗人民院的選票。

  • (Laughter)

    (笑聲)

  • Yeah, and --

    對,還有──

  • this was the Provincial Council ballot.

    這個是省議會選票,

  • Even more.

    不只一頁。

  • So you see, we did use a lot of symbols and things like that.

    所以你看,我們的確 使用了很多符號之類的東西。

  • And we had other problems in Southern Sudan.

    我們在南蘇丹又遇到了另外的問題。

  • Southern Sudan was a very different story.

    南蘇丹的情況完全不同。

  • We had so many people who had never, of course, voted,

    南蘇丹有很多人從來沒有投票過,

  • but we had extremely, extremely high levels of illiteracy,

    而且他們的文盲程度非常、非常高,

  • very, very poor infrastructure.

    有著很差、很差的基礎設施。

  • For example -- I mean, it's a country the size of Texas, more or less.

    例如,這個國家和德州差不多大。

  • We had seven kilometers of paved roads,

    可是只鋪了七公里的道路,

  • seven kilometers in the whole country,

    整個國家只有七公里,

  • and that includes the tarmac where we landed the planes

    這包括我們降落在 首都朱巴時的機場跑道。

  • in Juba Airport.

    所以運輸選舉材料之類的,

  • So transporting electoral materials, etc.,

    變得極度困難。

  • is exceedingly difficult.

    人們完全不知道投票亭長什麼樣。

  • People had no idea about what a box looked like.

    真的太複雜了,

  • It was very complicated,

    所以我們當然選擇了 用口頭方式去溝通,

  • so using verbal communication was obviously the way to go,

    但是他們有 132 種語言,

  • but there were 132 languages.

    所以具有極大的挑戰性。

  • So that was extremely challenging.

    之後,我在 2011 年去了突尼西亞。

  • Then I arrived in Tunisia in 2011.

    當時是阿拉伯之春發生的時候。

  • It was the Arab Spring.

    一場盛大的民主運動,

  • A huge amount of hope was generated by that enormous movement

    給人們帶來了巨大的希望。

  • that was going on in the region.

    在利比亞、埃及、葉門。

  • There was Libya, there was Egypt, there was Yemen.

    那是值得紀念的歷史時刻。

  • It was an enormous, enormous historical moment.

    我那時和選舉委員會坐在一起,

  • And I was sitting with the election commission,

    我們在談選舉的不同方面。

  • and we were talking about various aspects of the election,

    我聽到他們用一些我從未聽過的詞彙。

  • and I was hearing them using words that I hadn't actually heard before,

    我曾與伊拉克人、約旦人、 埃及人一起工作,

  • and I'd worked with Iraqis, I'd worked with Jordanians, Egyptians,

    然後突然間他們 就開始使用這些詞彙。

  • and suddenly they were using these words,

    我就想:「這真是奇怪。」

  • and I just thought, "This is strange."

    但他們真正想表達的是「觀察員」。

  • And what really gave rise to it was this word "observer."

    我們正在討論選舉的觀察員。

  • We were discussing election observers,

    選舉委員用阿拉伯語 討論著「mulahiz」。

  • and the election commissioner was talking about "mulahiz" in Arabic.

    它的意思接近被動語氣的「注意」。

  • This means "to notice" in a passive sort of sense,

    例如:「我注意到 他穿著一件淡藍色的襯衫。」

  • as in, "I noticed he was wearing a light blue shirt."

    我是不是該檢查 他的襯衫真的是淡藍色的?

  • Did I go and check whether the shirt was light blue or not?

    這就是選舉觀察員的角色。

  • That is the role of an election observer.

    這角色非常活躍, 它被各種條約所支配,

  • It's very active, it's governed by all kinds of treaties,

    本身也擁有控制能力。

  • and it has got that control function in it.

    然後我又聽到埃及的用法,

  • And then I got wind of the fact that in Egypt,

    他們用「mutabi」這個詞, 意思是「跟進」。

  • they were using this term "mutabi'," which means "to follow."

    所以我們現在又有了選舉的跟進員。

  • So we were now having followers of an election.

    但這也不太對,

  • So that's not quite right either,

    因為我們已經有 使用中、且為人接受的詞,

  • because there is a term that's already accepted and in use,

    那就是「muraqib」, 意思是「監控員」。

  • which was the word "muraqib" which means "a controller."

    類似控制的概念。

  • It's got that notion of control.

    所以我就想,三個單詞, 一個概念,這可不太好。

  • So I thought, three words for one concept. This is not good.

    和同事討論後, 我們認為我們的角色或許是

  • And with our colleagues, we thought perhaps it's our role

    幫助他們確切地理解這些單詞,

  • to actually help make sure that the words are understood

    並建立一份參考資料,

  • and actually create a work of reference

    用於阿拉伯語地區。

  • that could be used across the Arab region.

    所以我們就這麼做了。

  • And that's what we did.

    我和這些同事發起了

  • So together with these colleagues,

    「阿拉伯語選舉標準術語」項目,

  • we launched the "Arabic Lexicon of Electoral Terminology,"

    並在八個不同的國家使用。

  • and we worked in eight different countries.

    實際上,我們定義了 481 個詞語,

  • It meant actually defining 481 terms

    如果你想辦場民主選舉,

  • which formed the basis of everything you need to know

    所有基本知識都囊括其中。

  • if you're going to organize a democratic election.

    我們定義了這些詞彙,

  • And we defined these terms,

    也和阿拉伯同事一起工作,

  • and we worked with the Arab colleagues

    進而達成了適用於 阿拉伯世界的詞彙共識。

  • and came to an agreement about what would be the appropriate word

    阿拉伯語的詞彙很豐富, 但那正是問題所在。

  • to use in Arabic.

    因為有 22 個國家使用阿拉伯語。

  • Because the Arabic language is very rich, and that's part of the problem.

    雖然他們使用的 都是標準現代阿拉伯語,

  • But there are 22 countries that speak Arabic,

    就是在整個中東地區 通用的阿拉伯語,

  • and they use modern standard Arabic,

    也用在報紙和廣播中。

  • which is the Arabic that is used across the whole region

    但當然,隨著國家間的 日常用語有所改變,

  • in newspapers and broadcasts,

    阿拉伯語就開始分化了── 方言、俗語等等。

  • but of course, then from one country to the next in day to day language and use

    這構成了另一道障礙。

  • it varies -- dialect, colloquialisms, etc.

    在這個情況下有個問題:

  • So that was another added layer of complication.

    語言尚未完全成熟;

  • So in one sense you had the problem

    新詞彙和表達方式卻蜂擁而來,

  • that language wasn't fully ripe, if you like,

    所以我們定義了這些詞彙,

  • neologisms were coming up, new expressions.

    我們在這些地區有八位通訊記者。

  • And so we defined all these terms,

    我們把詞彙表的草稿交給他們,

  • and then we had eight correspondents in the region.

    他們就回覆我們:

  • We submitted the draft to them,

    「是的,我們明白這些定義。

  • they responded back to us.

    我們贊同這個說法,

  • "Yes, we understand the definition.

    但這是我們國家的說法。」

  • We agree with it,

    因為我們不打算去協調 也不準備強制協調,

  • but this is what we say in our country."

    我們就只能嘗試去促進 人與人之間的相互理解,

  • Because we were not going to harmonize or force harmonization.

    所以在黃色的部分,你們能看見,

  • We were trying to facilitate understanding among people.

    不同國家的使用者 所使用的各種表達方式。

  • So in yellow, you see the different expressions in use

    因此,我很高興告訴各位, 我們花了三年時間

  • in the various countries.

    寫出最終的草稿,放到現實情境中,

  • So this, I'm happy to say, it took three years to produce this

    與各國的選舉委員會坐在一起,

  • because we also finalized the draft and took it actually into the field,

    爭論、定義、且精鍊這些草稿,

  • sat with the election commissions in all these different countries,

    最後在 2014 年 11 月於開羅出版。

  • debated and defined and refined the draft,

    這是漫長的旅程。 我們出版了一萬份列印本。

  • and finally published it in November 2014 in Cairo.

    時至今日,PDF 的 下載量約有三千次。

  • And it's gone a long way. We published 10,000 copies.

    我最近剛從一個同事那邊聽說, 他們要把這份文件帶到索馬利亞,

  • To date, there's about 3,000 downloads off the internet in PDF form.

    他們將製作索馬利亞的版本。

  • I heard just recently from a colleague that they've taken it up in Somalia.

    因為目前索馬利亞什麼都沒有。

  • They're going to produce a version of this in Somalia,

    這聽起來不錯吧。

  • because there's nothing in Somalia at all.

    有個新成立的 「阿拉伯選舉管理組織」,

  • So that's very good to know.

    希望讓阿拉伯世界

  • And this newly formed Arab Organization for Electoral Management Bodies,

    所舉辦的選舉更為專業,

  • which is trying to professionalize

    他們已開始使用這份文件。

  • how elections are run in the region,

    阿拉伯聯盟現在也建立了 「泛阿拉伯觀察中心」,

  • they're using it as well.

    他們也在使用這份文件。

  • And the Arab League have now built up a pan-Arab observation unit,

    這聽起來都很棒。

  • and they're using it.

    然而,這個框架比較陽春白雪。

  • So that's all really good.

    它很複雜,其中有很多專業詞彙。

  • However, this work of reference is quite high-pitched.

    對一般人來說,有大概 三分之一的詞彙都不用認識。

  • It's complex, and a lot of the terms are quite technical,

    但是在中東地區的人們,

  • so the average person probably doesn't need to know at least a third of it.

    他們被剝奪了 我們所理解的文明教育。

  • But the people of the Middle East

    那些是我們學校課程中的一部分,

  • have been deprived of any form of what we know as civic education.

    但在那個世界是不存在的。

  • It's part of our curriculum at school.

    而我認為每個人都有權利

  • It doesn't really exist in that part of the world,

    知道選舉是如何運作的。

  • and I feel it's really the right of everybody

    製作一份參考文件,讓普通人理解,

  • to know how these things work.

    是很棒的一件事。

  • And it's a good thing to think about producing a work of reference

    雖然我們已經有了

  • for the average person,

    這樣一份基礎文件,

  • and bearing in mind that now

    但別忘了,我們還有科技,

  • we have a basis to work with,

    我們可以使用手機應用軟體、 影片、動畫,接觸到更多的人。

  • but also we have technology,

    我們現在有各式各樣的工具,

  • so we can reach out using telephone apps,

    能把這些觀點,用人們自己的語言

  • video, animation.

    第一次傳遞給他們。

  • There's all sorts of tools that can be used now

    我們聽說了中東地區 人們很多的痛苦。

  • to communicate these ideas to people

    我們聽說了戰亂,聽說了恐怖主義,

  • for the first time in their own language.

    聽說了宗派主義 和各種可怕的負面消息。

  • We hear a lot of misery about the Middle East.

    我們經常接收這種消息。

  • We hear the chaos of war. We hear terrorism.

    但事我們不知道當地人、 普通人是怎麼想的,

  • We hear about sectarianism and all this horrible negative news

    他們嚮往什麼呢?

  • that comes to us all the time.

    讓我們給予他們方法吧, 給予他們這些詞彙。

  • What we're not hearing is what are the people, the everyday people, thinking?

    沈默的大眾之所以沈默,

  • What are they aspiring to?

    是因為他們缺少詞彙。

  • Let's give them the means, let's give them the words.

    沈默的大眾有知的權利。

  • The silent majority is silent

    現在是給人們知識工具的時候,

  • because they don't have the words.

    這樣他們就能積極參與。

  • The silent majority needs to know.

    沈默的大眾不必再保持沈默。

  • It is time to provide people with the knowledge tools

    讓我們幫助他們發聲。

  • that they can inform themselves with.

    非常感謝。

  • The silent majority does not need to be silent.

    (鼓掌)

  • Let's help them have a voice.

  • Thank you very much.

  • (Applause)

The great philosopher Aristotle said

偉大的哲人亞里士多德說過:

Subtitles and vocabulary

Click the word to look it up Click the word to find further inforamtion about it

B1 US TED 選舉 詞彙 阿拉伯語 選票 沈默

TED】Philippa Neave:一個國家第一次選舉的意外挑戰(The unexpected challenges of a country's first election | Philippa Neave)。 (【TED】Philippa Neave: The unexpected challenges of a country's first election (The unexpected challenges of a country's first election | Philippa

  • 25 4
    Zenn posted on 2021/01/14
Video vocabulary