Placeholder Image

Subtitles section Play video

  • It was October 13, 2012,

    譯者: Lilian Chiu 審譯者: Helen Chang

  • a day that I will never forget.

    2012 年 10 月 13 日,

  • I was on my bike, pushing up what seemed like a never-ending barren hill.

    我永遠無法忘記的一天。

  • And it wasn't just any hill:

    我騎著自行車,努力騎上 似乎無止盡的荒蕪山丘。

  • it was a 15-mile climb up to a town called Hawi

    它不是任何山丘,

  • on the Big Island of Hawaii.

    而是條 15 英哩的上坡路, 通往叫做哈維的小鎮,

  • And it wasn't just any ride:

    位在夏威夷的大島上。

  • it was at the Ironman World Championship.

    那並不是任何乘騎之旅,

  • I can still feel my muscles burning.

    而是鐵人三項世界錦標賽。

  • I was struggling, tired and dehydrated,

    我還能感覺到我的肌肉在燃燒。

  • as I could feel the heat

    我在掙扎、累壞了、脫水了,

  • emanating from the asphalt, measuring almost 98 degrees.

    我可以感覺到熱度,

  • I was near the halfway point of the bike portion

    柏油路散發的熱達華氏 98 度 (攝氏 37 度)。

  • of one of the most prestigious, longest,

    我已快完成一半的自行車程,

  • single-day endurance race events in the world.

    這是世界上最有名、最長的

  • Every year, during my childhood,

    單日耐力賽事之一。

  • I watched this very race on TV in our family living room.

    在我兒時,每一年,

  • I sat next to my dad on our 1970s-style orange and brown sofa,

    我會在家中的客廳看 這場比賽的電視轉播。

  • and I remember being in utter awe

    我和爸爸一起坐在一張 七〇年代風格的橘褐色沙發上,

  • at how these athletes pushed themselves to their limit

    我還記得我感到完全的敬畏,

  • in this grueling race.

    佩服這些運動員如何 在這場累垮人的比賽中

  • And just so you don't get the wrong idea,

    把自己推向極限。

  • my family members weren't just spectators.

    為了避免各位誤會,

  • They were incredibly athletic,

    我的家人並不只是旁觀的觀眾。

  • and I always participated from the sidelines,

    他們在運動的表現很出色,

  • cheering on my three siblings or handing out water at local races.

    而我總是在邊線旁參與他們的比賽,

  • I remember wanting so badly to be able to compete, but I couldn't.

    為我的三位手足加油,或是 在當地比賽中遞水給他們。

  • Even though I couldn't play sports,

    我記得我好渴望自己 也能去競賽,但我不能。

  • I decided to be active in my community.

    雖然我無法參與運動競賽,

  • I volunteered at the local hospital in high school.

    我決定要在社區中做個活躍的人。

  • In college, I interned at the White House,

    高中時,我自願在當地醫院做志工。

  • studied abroad in Spain

    大學時,我在白宮實習,

  • and backpacked through Europe all by myself

    到西班牙讀書,

  • with my leg braces and crutches.

    一個人當背包客在歐洲旅行了一年,

  • Upon graduating, I moved to New York City for a job in management consulting,

    全靠我的腳支架和拐杖。

  • earned an MBA, got married

    畢業後,我搬到紐約市, 去做一份管理諮詢的工作,

  • and now have a daughter.

    取得了企管碩士學位,結了婚,

  • (Applause)

    現在有個女兒。

  • At age 28, I was introduced to the sport of hand-cycling,

    (掌聲)

  • and then triathlon,

    28 歲時,我接觸手搖車運動,

  • and by luck, I met Jason Fowler, an Ironman World Champion,

    接著是鐵人三項,

  • at a camp for athletes with disabilities.

    運氣很好,我遇到了 鐵人世界冠軍傑森佛勒,

  • And like me, he competed in a wheelchair.

    地點是在一個身心障礙運動員營。

  • And with his encouragement, at age 34,

    他跟我一樣,是用輪椅來競賽。

  • I decided to go after Kona.

    因為他的鼓舞,在 34 歲時,

  • The Kona, or Hawaii Ironman

    我決定要挑戰 Kona。

  • is the oldest Iron-distance race in the sport,

    Kona,又稱夏威夷鐵人錦標賽,

  • and if you're not familiar, it's like the Super Bowl of triathlon.

    是運動界中最古老的 鐵人長距離比賽,

  • And the Ironman, for a wheelchair athlete like me,

    如果你跟這個不熟, 那就像是鐵人三項的超級盃。

  • consists of a 2.4-mile open-water swim in the Pacific Ocean,

    對於像我這種輪椅運動員,

  • a 112-mile hand cycle ride in lava fields --

    鐵人賽的內容包括 2.4 英哩的 太平洋開放水域長泳,

  • now, that sounds exotic,

    112 英哩火山熔岩地形的 手搖車賽──

  • but it's not as scenic as it sounds, and it's pretty desolate --

    聽起來很有異國風情,

  • and then you top it off with a marathon,

    但景色並沒有聽起來那麼秀麗, 還挺荒蕪的──

  • or a 26.2-mile run in 90-degree heat

    最後,再以馬拉松結束,

  • using a racing wheelchair.

    那是華氏 90 度高溫下的 26.2 英里路程,

  • That's right, it's a total distance of 140.6 miles using just your arms

    用賽車輪椅。

  • in less than 17 hours.

    是的,總距離 140.6 英哩, 通通都要靠手臂,

  • No female wheelchair athlete had ever completed the race

    要在 17 小時內完成。

  • because of the strict, seemingly impossible cutoff times.

    從來沒有任何一位女性 輪椅運動員完成過這項比賽,

  • And so there I was,

    因為這嚴格的時間限制, 幾乎是不可能達成。

  • putting it all out on the line.

    我參加了,

  • And when I finally reached the top of that 15-mile climb,

    賭上了我的全力。

  • I was discouraged.

    當我終於到達了那 15 英哩爬坡的頂點時,

  • There was no way I was going to make that swim in my time limit

    我洩氣了。

  • of 10 and a half hours,

    我不可能在十個半小時的時間限制內

  • because I was almost two hours off pace.

    完成游泳項目,

  • I had to make the agonizing decision

    因為我幾乎已經落後了兩個小時。

  • to quit.

    我得要做出痛苦的決定:

  • I removed my timing chip, and I handed it over to a race official.

    放棄。

  • My day was done.

    我取出了我的計時晶片, 把它交給工作人員。

  • My best friend Shannon and my husband Shawn

    我的那一天結束了。

  • were waiting at the top of Hawi to drive me back to town.

    我最好的朋友香儂和我先生尚恩

  • And on my way back to town, I began to cry.

    在哈維的頂上等著,把我載回鎮上。

  • I had failed.

    返回鎮上的路上,我開始哭泣。

  • My dream of completing the Ironman World Championship

    我失敗了。

  • was crushed.

    我想完成鐵人三項世界錦標賽的夢想

  • I was embarrassed.

    被粉碎了。

  • I felt like I'd messed up.

    我很不好意思。

  • I worried about what my friends, my family and people at work

    我覺得我搞砸了。

  • would think of me.

    我擔心朋友、家人、同事

  • What was I going to put on Facebook?

    會怎麼看我。

  • (Laughter)

    我要在臉書上寫什麼?

  • How was I going to explain to everyone

    (笑聲)

  • that things didn't go the way I had assumed or planned?

    我要如何向大家解釋

  • A few weeks later I was talking to Shannon about the Kona "disaster,"

    實際狀況不如我所假設或計畫的?

  • and she said this to me:

    幾週後,我和香儂 談到了這場 Kona「災難」,

  • "Minda, big dreams and goals can only be realized when you're ready to fail."

    她這樣對我說:

  • I knew I had to put that failure behind me in order to move forward,

    「敏達,只有當你準備好失敗時, 才有可能實現大夢想和大目標。」

  • and it wouldn't be the first time that I had faced insurmountable odds.

    我知道我得要放下那次失敗, 才能再向前走。

  • I was born in Bombay, India,

    那並不是我第一次必須 面對無法克服的勝算。

  • and just before my first birthday, I contracted polio,

    我生在印度孟買,

  • which left me paralyzed from the hips down.

    在我一歲生日前夕, 我得了小兒麻痺,

  • Unable to care for me, my birth mother left me at an orphanage.

    使我臀部以下全都癱瘓。

  • Fortunately, I was adopted by an American family,

    我的生母無法照顧我, 把我留在孤兒院。

  • and I moved to Spokane, Washington

    幸運的是,我被一個美國家庭領養,

  • just shortly after my third birthday.

    我搬到華盛頓州的史坡堪市,

  • Over the next few years, I underwent a series of surgeries

    那時我三歲多一點。

  • on my hips, my legs and my back

    接下來的幾年, 我經歷了一連串的手術,

  • that allowed me to walk with leg braces and crutches.

    髖部、腿部、背部都動過手術,

  • As a child, I struggled with my disability.

    才讓我能夠用腳支架和拐杖來走路。

  • I felt like I didn't fit in.

    小時候,我為我的殘疾所苦。

  • People stared at me all the time,

    我覺得我無法融入。

  • and I was embarrassed about wearing a back brace and leg braces,

    人們總是會盯著我看,

  • and I always hid my chicken legs under my pants.

    對於穿戴著背架和腳支架, 我感到很不好意思,

  • As a young girl, I thought thick, heavy braces on my legs

    我總是用長褲把我細瘦的腿藏起來。

  • did not look pretty or feminine.

    進入青春期時,我認為 我腳上的粗重支架

  • Among my generation, I am one of the very few individuals in the US

    看起來不美麗或女性化。

  • who are living with paralysis by polio today.

    在我那個世代,美國已經 很少有小兒麻痺患者了,

  • Many people who contract polio in developing countries

    而我是其中之一。

  • do not have access to the same medical care, education,

    在開發中國家,許多 感染到小兒麻痺的人

  • or opportunities like I have had in America.

    沒辦法取得和我一樣的 醫療照護、教育,

  • Many do not even live to reach adulthood.

    或是機會,我在美國才能得到這些。

  • I have the humbling knowledge that, had I not been adopted,

    許多人甚至沒辦法活到成年。

  • I most certainly wouldn't be in front of you today.

    我所知道的事讓我謙卑: 如果我沒有被領養,

  • I may not even be alive.

    今天就非常有可能 不會站在各位面前,

  • All of us, in our own lives,

    甚至不見得還能活著。

  • may face seemingly insurmountable goals.

    我們所有人,在自己的人生中,

  • I want to share with you what I learned

    都可能會面對似乎不能克服的目標。

  • when I tried again.

    我想要和各位分享,當我 再次嘗試時,我學到了什麼。

  • One year after my first attempt,

    我初次嘗試的一年後,

  • on a sunny Saturday morning,

    一個晴朗的星期六早晨,

  • my husband Shawn

    我先生尚恩

  • dumped me into the ocean at the Kona Pier

    把我丟到 Kona 碼頭的海洋裡,

  • and, with 2,500 of my closest friends and competitors,

    另外還有 2,500 位 我最親密的朋友及競賽者,

  • we started swimming as that cannon went off promptly at 7am.

    早上七點砲聲準時響起, 我們就開始游泳。

  • I focused on one stroke at a time, staying in between bodies,

    我專注在每一次的划水, 待在人與人之間,

  • counting my strokes --

    數著我划了幾下──

  • one, two, three, four --

    一、二、三、四──

  • and lifting my head to sight every so often

    我偶爾會把頭抬起來看一下,

  • just so I wouldn't get too off track.

    確保我沒有偏離軌道。

  • And when I finally reached the shoreline,

    當我終於抵達海岸線時,

  • Shawn picked me up, and he carried me out of the water.

    尚恩把我拉起來,他抱我離開水。

  • I was so stunned and thrilled when Shawn had told me I had managed

    我目瞪口呆且相當激動, 因為尚恩告訴我,

  • a one-hour-and-43-minute swim time.

    我完成游泳的時間 是 1 小時 43 分鐘。

  • On to the bike segment.

    接著進入自行車的部分。

  • I had eight hours and 45 minutes to complete the 112-mile bike course.

    我有 8 小時 45 分可以完成 112 英哩的自行車路線。

  • I broke up the course in seven- to 10-mile segments in my mind

    我在腦中把這段路切割成 7 到 10 英哩的區段,

  • just to reduce the enormity of the race.

    才不會覺得這場比賽那麼長。

  • The first 40 miles, they clipped by as we benefited from a little tail wind.

    因為順風, 前 40 英哩一下就過去了。

  • By 4pm, I had made it to mile 94,

    下午四點時,我已經 到了第 94 英哩,

  • and I did the math and I realized I was in serious time jeopardy

    我計算了一下,我發現 我的時間非常吃緊,

  • because I had 18 miles to go and less than 90 minutes,

    因為我還有 18 英哩路, 時間剩不到 90 分鐘,

  • and that included a few sizable hill climbs.

    而且還有幾段蠻長的上坡路。

  • I was stressed out, and I was scared

    我感到很有壓力,我很害怕,

  • that I wasn't going to make that time cutoff again.

    我又沒辦法在時間內完成了。

  • At this point, I pushed my internal voice aside that said,

    這時候,我把我內在的聲音 推到一邊,那個聲音在說:

  • "This hurts. Quit."

    「這好痛苦。放棄吧。」

  • And I told myself, "Minda, you better focus.

    我告訴我自己: 「敏達,你最好專心點。

  • Focus on what you can control,

    專注在你能控制的事,

  • and that is your attitude and your effort."

    也就是你的態度和盡力而為。」

  • I resolved to be OK being uncomfortable,

    我下定決心,再不舒服也沒關係,

  • and I told myself, "Push harder,

    我告訴自己:「再用力點,

  • forget about the pain,

    忘掉痛苦,

  • and keep that laser focus."

    保持那超級專注的注意力。」

  • For the next 90 minutes, I cranked as though my life depended on it.

    接下來的 90 分鐘,我拼命加速, 好像攸關生死一樣。

  • And when I rolled into town,

    當我騎到鎮上時,

  • I heard on the loudspeaker,

    我從大聲的廣播聽到,

  • "Minda Dentler is one of the last competitors to make the bike cutoff."

    「敏達丹勒,是最後幾位達成 自行車截止時間的參賽者之一。」

  • I did it!

    我辦到了!

  • (Applause)

    (掌聲)

  • By only three minutes.

    只差三分鐘就沒過。

  • (Laughter)

    (笑聲)

  • It was 5:27pm,

    那時是下午 5 點 27 分,

  • and I had been racing for 10-and-a-half hours.

    我已經比賽了十個半小時了。

  • The first 10 miles of the run went pretty quickly,

    賽跑的部分,前 10 英哩很快速。

  • as I was so excited to finally pass people

    因為我很興奮我終於超過了別人,

  • with my three wheels to their two feet.

    我用三個輪子,超過他們的兩條腿。

  • The sun quickly went down,

    太陽很快就下山了,

  • and I found myself pulling up to the bottom of Palani hill,

    我發現自己停在帕拉尼山丘的底部,

  • looking straight into a half-mile hill that looked like Mt. Everest

    直直看向那半英哩的山丘, 它看起就像聖母峰一樣,

  • at mile 124 of the race.

    那是賽程中的第 124 英哩。

  • My friends and family were ready at their stations

    我的朋友家人在他們的駐地準備好,

  • to talk me up that hill.

    要說服、鼓勵我爬上山丘。

  • I was struggling, tired,

    我很掙扎,累壞了,

  • desperately gripping those rims just so I wouldn't tip backwards.

    死命地抓住輪子的邊緣 以免向後傾倒。

  • When I finally reached the top of that hill,

    當我終於抵達山丘頂,

  • I turned left onto a very lonely 15-mile stretch onto the Queen K Highway,

    向左轉,進入非常寂寞的 15 英哩 賽道,上了 Queen K 公路,

  • totally exhausted.

    我完全精疲力竭了。

  • I pressed on, focusing on one push at a time.

    加緊繼續前進,專注在一次推一下,

  • By 9:30pm,

    到了晚上九點半,

  • I made that final right-hand turn onto Ali'i Drive.

    我過了最後的右彎, 進入 Ali'i Drive 大街。

  • I heard the crowd's roar, and I was overcome with emotion.

    我聽見群眾在吼叫,我的情緒高漲。

  • I crossed that finish line.

    我越過了終點線。

  • (Applause)

    (掌聲)

  • (Applause ends)

    (掌聲終止)

  • And my final time was 14 hours and 39 minutes.

    我的完賽時間是 14 小時 39 分。

  • For the first time in the 35-year history,

    在 35 年的歷史上,第一次

  • a female wheelchair athlete

    有女性輪椅運動員

  • completed the Ironman World Championship.

    完成了鐵人三項世界錦標賽。

  • (Applause)

    (掌聲)

  • (Applause ends)

    (掌聲終止)

  • And it wasn't just any female athlete.

    而且不是任何一個女性運動員。

  • It was me.

    是我呢。

  • (Laughter)

    (笑聲)

  • A paralyzed orphan from India.

    來自印度的癱瘓孤兒。

  • Against all odds, I achieved my dream,

    我衝破重重困難,完成了我的夢想,

  • and through this very personal commitment to myself,

    透過這項對我自己的個人承諾,

  • I slowly realized that completing the Ironman

    我慢慢了解到,完成鐵人三項

  • was about more than conquering Kona.

    並不只是戰勝了 Kona。

  • It was about conquering polio

    是戰勝了小兒麻痺,

  • and other disabling but preventable diseases,

    以及其他會造成殘疾, 但可以避免的疾病,

  • not only for myself,

    不只是為了我自己,

  • but for the millions of children

    也為了那些被可透過疫苗避免之疾病

  • who have been and still will be afflicted by vaccine-preventable diseases.

    所影響且會繼續 被影響的數百萬孩子。

  • Today, we are closer than ever to eliminating one of those diseases

    現今,我們比過去 更有機會能把那些疾病之一

  • everywhere in the world.

    從世界各地消除。

  • In the mid-1980s, polio once paralyzed more than 350,000 children a year

    在八〇年代中期,每年有超過 35 萬名孩童因為小兒麻痺而癱瘓,

  • in more than 125 countries.

    遍及超過 125 個國家。

  • That amounted to a staggering 40 cases an hour.

    那等同於每小時有 40 件案例發生,很驚人。

  • By contrast, so far this year,

    相對的,今年到目前為止,

  • the last endemic countries have reported a total of only 12 cases.

    還有小兒麻痺流行的最後幾個國家, 目前只回報了 12 件案例。

  • Since 1988, more than 2.5 billion children have been immunized against polio,

    1988 年起,有超過 25 億孩童 接種了小兒麻痺的疫苗,

  • and an estimated 16 million children,

    估計如果沒這麼做的話,

  • who otherwise would have been paralyzed like me,

    有 1,600 萬孩童本來會像我一樣癱瘓,

  • are walking.

    但他們現在都在走路。

  • Despite this incredible progress,

    儘管有這樣驚人的進展,

  • we know that until it's eradicated,

    我們知道,除非小兒麻痺被根絕,

  • polio remains a very real threat,

    否則它仍然是個非常真實的威脅,

  • especially to children in the poorest communities of the world.

    特別是對在世界上 最貧窮之社區中的孩童來說。

  • It can reemerge in some of the most remote and dangerous places,

    它有可能會在最偏遠 及危險的地方重新出現,

  • and from there, it can spread.

    它可能會從那裡擴散。

  • And so this is my new Ironman:

    所以,這是我的新鐵人錦標賽:

  • to end polio.

    終結小兒麻痺。

  • And I am reminded every day,

    每天,當我看著兩歲半的女兒瑪雅時,

  • when I look at my two-and-a-half-year-old daughter Maya.

    都會提醒我這一點。

  • She is able to climb a ladder in the park,

    她能夠攀爬公園裡的梯子、

  • push her scooter or kick a ball across the grass.

    推她的踏板車,或是把球踢過草坪。

  • Almost everything that I see her do at her age

    我看著她在這年齡 所做的幾乎每一件事,

  • reminds me of what I could not do at that age.

    都提醒我,我在那個 年齡時無法做到。

  • And when she was two months old,

    當她兩個月大時,

  • I took her to get her first polio vaccine.

    我帶她去施打第一劑小兒麻痺疫苗。

  • And when the doctor came in the room to prepare the shot,

    當醫生進診療室準備施打時,

  • I asked him if I could take a picture to document the moment.

    我問他,我能否拍張照片, 記錄這個時刻。

  • When we left the room,

    當我們離開時,

  • I could feel my eyes welling up with tears.

    我可以感覺到我的眼睛泛著淚水。

  • I cried the entire way home.

    回家的路上我哭個不停。

  • It was in that moment that I realized

    在那一刻,我才了解到,

  • that my daughter's life would be very different from mine.

    我女兒的人生會和我的非常不同。

  • She will never be faced with the crippling disability of polio,

    她永遠不會需要面臨 小兒麻痺帶來的殘疾,

  • because a vaccine was available, and I chose to get her immunized.

    因為疫苗是可以取得的, 而我選擇讓她免疫了。

  • She can do anything she wants,

    她能做任何她想做的事,

  • as can each of you.

    你們每個人也都能。

  • (Laughter)

    (笑聲)

  • Now I'd like to leave you all with one question:

    最後我想留一個問題給各位:

  • what is your Ironman?

    你的鐵人錦標賽是什麼?

  • Thank you.

    謝謝。

  • (Applause)

    (掌聲)

It was October 13, 2012,

譯者: Lilian Chiu 審譯者: Helen Chang

Subtitles and vocabulary

Click the word to look it up Click the word to find further inforamtion about it

B1 US TED 鐵人 山丘 比賽 完成 輪椅

【TED】明達-丹特勒。當我征服了世界上最艱難的鐵人三項時,我學到了什麼 (What I learned when I conquered the world's toughest triathlon | Minda Dentler) (【TED】Minda Dentler: What I learned when I conquered the world's toughest triathlon (What I learned when I conquered the world's toughest

  • 366 23
    Zenn posted on 2021/01/14
Video vocabulary