Subtitles section Play video
So many of us who care about sustainable development
譯者: Lilian Chiu 審譯者: 潘 可儿
and the livelihood of local people
很多人關注永續發展 以及當地人民的生計,
do so for deeply personal reasons.
是出於非常個人的理由。
I grew up in Cameroon,
我在喀麥隆長大,
a country of enchanting beauty and rich biodiversity,
那是個迷人美麗、物種豐富的國家,
but plagued by poor governance, environmental destruction, and poverty.
卻困於糟糕的治理、環境破壞、貧困。
As a child, like we see with most children in sub-Saharan Africa today,
小時候,就像現今非洲撒哈拉以南 大部分孩子一樣,
I regularly suffered from malaria.
我常常遭受瘧疾折磨。
To this day, more than one million people die from malaria every year,
至今,每年有超過 一百萬人死於瘧疾,
mostly children under the age of five,
大部分是五歲以下的孩子,
with 90 percent occurring in sub-Saharan Africa.
90% 的病例都發生在撒哈拉以南非洲。
When I was 18, I left Cameroon
我十八歲時離開了喀麥隆,
in search of better educational opportunities.
去尋找更好的教育機會。
At the time, there was just one university in Cameroon,
那時,在喀麥隆只有一所大學,
but Nigeria next door offered some opportunities
但鄰國奈及利亞,
for Cameroonians of English extraction to be trained in various fields.
給受過英語教育的喀麥隆人 提供接受不同領域訓練的機會。
So I moved there,
所以我去了那裡。
but practicing my trade,
但畢業之後,在奈及利亞 以生態學家的身份從事我的行業
upon graduation as an ecologist in Nigeria,
卻是更大的挑戰。
was an even bigger challenge.
所以當波士頓大學 提供博士學位的獎學金時,
So I left the continent
我離開了非洲大陸。
when I was offered a scholarship to Boston University for my PhD.
讓人沮喪的是,在面臨艱巨挑戰時,
It is disheartening to see that,
儘管我們非洲大陸有人才、有技術。
with all our challenges,
但在解決自己的問題時,
with all the talents,
我們卻傾向用空降到非洲 做短期停留的西方專家,
with all the skills we have in Africa as a continent,
而把非洲最好、最聰明的人才 出口到其他國家,
we tend to solve our problems
然後把非洲視為是一塊 永遠需要施捨的大陸。
by parachuting in experts from the West for short stays,
我在波士頓大學畢業之後,
exporting the best and brightest out of Africa,
我加入的研究團隊隸屬於 加州大學環境及永續研究所。
and treating Africa as a continent in perpetual need of handouts.
因為它在開創性研究 以及政策和專案的開發上享有盛名,
After my training at Boston University,
並拯救了全世界數百萬的人,
I joined a research team
包括發展中國家。
at the University of California's
目前已知的是,
Institute of the Environment and Sustainability
每當一個有技能的非洲人返鄉,
because of its reputation for groundbreaking research
平均就會創造出 九個正式和非正式的工作。
and the development of policies and programs
因此,我們專案的一部分 是要建立一個永續的非洲,
that save the lives of millions of people the world over,
我們發起了一個多重計畫, 要開發剛果盆地學院,
including in the developing world.
它是個永久的基地。
And it has been shown
非洲人可在這裡和國際研究者合作
that for every skilled African that returns home,
自行解決本地的問題。
nine new jobs are created in the formal and informal sectors.
我們用自己的跨學科方法
So as part of our program, therefore, to build a sustainable Africa together,
來展現大學、非政府組織 以及私人企業
we are leading a multi-initiative to develop the Congo Basin Institute,
如何共同進行國際開發。
a permanent base
所以,與其讓來自西方的專家 空降之後短暫停留,
where Africans can work in partnership with international researchers,
如今我們建立在非洲的會永久存在,
but working out their own solutions to their own problems.
提供一站式服務,包括物流、住房,
We are using our interdisciplinary approach to show how universities,
以及非洲與國際學者的合作項目的發展。
NGOs and private business
這讓像米歇爾這樣的學生 能在非洲接受高品質的教育。
can partner in international development.
米歇爾目前在我們的實驗室工作,
So instead of parachuting in experts from the West for short stays,
探究氣候變遷對於昆蟲的影響, 這是他的博士論文,
we are building a permanent presence in Africa,
且他已經得而了他的 博士後研究員資格,
a one-stop shop for logistics, housing
讓他能夠繼續留在非洲大陸。
and development of collaborative projects
此外,透過我們的當地協助計畫,
between Africans and international researchers.
班加艾比歐登博士, 一位年輕的奈及利亞科學家,
So this has allowed students like Michel
能夠以後博士研究員的身份,
to receive high-quality training in Africa.
為南非的西開普大學的 專業發展基金會工作,
Michel is currently working in our labs
同時也在加州大學研究,
to investigate the effects of climate change on insects, for his PhD,
研究氣候變遷對非洲瘧疾傳染的影響。
and has already secured his post-doctorate fellowship
的確,班加目前正開發的模型
that will enable him to stay on the continent.
將被用來預警非洲的瘧疾傳染。
Also through our local help program,
所以,我們不再把非洲最好、 最聰明的人才出口到其他國家,
Dr. Gbenga Abiodun, a young Nigerian scientist,
而是在非洲培養和支持當地的人才。
can work as a post-doctoral fellow
以我為例,
with the Foundation for Professional Development
艾瑞克佛康博士是在美國受教育的。
in the University of Western Cape in South Africa
他回到家鄉喀麥隆工作, 但卻缺少必要的科研資助。
and the University of California at the same time,
他發現在這種情況下, 儘管自己有能力進行科研和學習,
investigating the effects of climate variability and change
但現實卻難於登天。
on malaria transmission in Africa.
當我遇到艾瑞克時
Indeed, Gbenga is currently developing models
他已經打算要回美國了。
that will be used as an early warning system
但我們說服他 與剛果盆地學院展開合作。
to predict malaria transmission in Africa.
現今他在布埃亞的實驗室
So rather than exporting our best and brightest out of Africa,
有超過六項經費合作的計畫
we are nurturing and supporting local talent in Africa.
與美國和歐洲的研究者一起進行,
For example, like me,
資助十四名研究生, 其中九名是女性。
Dr. Eric Fokam was trained in the US.
他們全都在進行開創性的研究,
He returned home to Cameroon, but couldn't secure the necessary grants,
探究在氣候變遷下的生物多樣性、
and he found it incredibly challenging
人類健康,以及營養。
to practice and learn the science he knew he could.
(掌聲)
So when I met Eric,
所以,不用再持有 非洲需要施捨的想法,
he was on the verge of returning to the US.
我們用我們的跨學科方法,
But we convinced him to start collaborating
讓非洲人也有能力 找到自己的解決方案。
with the Congo Basin Institute.
現在,我們在和當地社區及學生、
Today, his lab in Buea has over half a dozen collaborative grants
一位美國企業家,
with researchers from the US and Europe
及來自美國和非洲的科學家合作,
supporting 14 graduate students, nine of them women,
試圖找出永續的方法來種植 黑檀木,非洲的代表性硬木。
all carrying out groundbreaking research
黑檀木和大部分的非洲硬木一樣, 被拿來當木材使用,
understanding biodiversity under climate change,
但我們不是很了解它們的生態特性。
human health and nutrition.
它們是如何散播的,
(Applause)
以及它們如何在我們的森林中 生存 80 到 200 年。
So rather than buy into the ideas of Africa taking handouts,
這位是雅文,
we are using our interdisciplinary approach
我們的實驗室一位年輕的博士生。
to empower Africans to find their own solutions.
正在進行最先進的組織培養研究。
Right now, we are working with local communities and students,
在雅文手中的
a US entrepreneur,
是第一株完全從組織 培育出來的黑檀木。
scientists from the US and Africa
這在非洲是獨一無二的。
to find a way to sustainably grow ebony, the iconic African hardwood.
現在我們能夠從不同的植物組織 培育出非洲的樹木,
Ebonies, like most African hardwood, are exploited for timber,
用葉、莖、根,
but we know very little about their ecology,
而不只是從種子來培育。
what disperses them,
這是個非常艱難的任務。
how they survive in our forest 80 to 200 years.
(掌聲)
This is Arvin,
其他的學生將用雅文在我們實驗室 所鑒定的黑檀木品種
a young PhD student working in our labs,
接枝成樹苗,
conducting what is turning out to be some cutting-edge tissue culture work.
並與當地社區合作
Arvin is holding in her hands
生產黑檀木和當地種類的水果,
the first ebony tree that was produced entirely from tissues.
種在各地的農場裡,
This is unique in Africa.
用我們自己的種樹農法。
We can now show that you can produce African timber
我們藉此邀請所有的農夫,
from different plant tissues --
選擇他們想種在自己農場的樹種。
leaves, stems, roots --
所以,除了黑檀木,
in addition from generating them from seeds,
農夫們自己選擇樹種,
which is a very difficult task.
也能用我們的現代技術培育,
(Applause)
整合到他們的土地使用系統中,
So other students will take the varieties of ebony
這樣他們就能開始從這些產物獲利,
which Arvin identifies in our lab,
同時等候黑檀木成熟。
graft them to produce saplings,
現今,我們在喀麥隆種植了 一萬五千株黑檀木。
and work with local communities to co-produce ebony
這是頭一回
with local fruit tree species in their various farms
黑檀木不是從原始森林中取得的。
using our own tree farm approach,
這是為我們的 非洲硬木所做的模型,
whereby we invite all the farmers
我們延伸模型,
to choose their own tree species they want in their farms.
納入薩佩萊木和古夷蘇木都,
So in addition to the ebony,
這些都是高價格的硬木。
the species which the farmers choose themselves
如果我十八歲時已有這些例子,
will be produced using our modern techniques
我就不會離開非洲了,
and incorporated into their land-use systems,
但因為剛果盆地學院的計畫,
so that they start benefiting from these products
我回來了。
while waiting for the ebony to mature.
但我並非獨自歸來,
Today we are planting 15,000 ebony trees in Cameroon,
我還帶著西方的科學家、 企業家和學生,
and for the first time,
以及世界頂尖大學的頂尖科研成果,
ebony won't be harvested from the middle of a pristine forest.
來非洲工作和居住。
This is the model for our African hardwoods,
我們得再發揚光大 這本土、強大又賦能的方法。
and we are extending this to include sapele and bubinga,
目前,我們的合作夥伴包括 六間大學和非政府組織。
other highly prized hardwoods.
我們打算要建立一間綠色機構,
So if these examples existed when I was 18,
從我們既有的實驗室空間來擴充,
I would never have left,
再加上更多的住房以及會議設施,
but because of initiatives by the Congo Basin Institute,
來推動長期的學科研究。
I am coming back,
我希望它能給年輕非洲學者 提供更多機會,
but I'm not coming back alone.
並通過在撒哈拉以南非洲 擁有十七個研究站的
I'm bringing with me Western scientists,
國際熱帶農業研究所的 既存網路擴大規模。
entrepreneurs and students,
形勢開始被翻轉了,
the best science from the best universities in the world,
我希望能繼續翻轉下去。
to work and to live in Africa.
希望能延伸到數個非洲國家,
But we all need to scale up this local, powerful and empowering approach.
像是象牙海岸、 坦尚尼亞,與塞內加爾,
So far we have half a dozen universities and NGOs as partners.
這些都是最快速成長的經濟體,
We are planning to build
能吸引不少私營部門投資的機會。
a green facility that will expand on our existing laboratory space
我們希望能給非洲學者更多機會,
and add more housing and conference facilities
我渴望能看見有一天
to promote a long-term disciplinary approach.
最聰明的非洲人會待在這塊大陸上,
I want it to offer more opportunities to young African scholars,
並能透過像剛果盆地學院這類計畫,
and would scale it up by leveraging
接受到高品質的教育,
the International Institute of Tropical Agriculture's existing network
當這點能夠實現時,
of 17 research stations across sub-Saharan Africa.
非洲將會朝向解決非洲 自身問題的方向邁進。
The tables are starting to turn ...
我希望五十年後 會有人來 TED 演講,
and I hope they keep turning,
談如何阻止西方人 離開家鄉的人才外流,
to reach several African nations
到非洲工作並居住。
like Côte d'Ivoire, Tanzania and Senegal,
(掌聲)
among the top fastest growing economies
謝謝你們。
that can attract several opportunities for private-sector investment.
(掌聲)
We want to give more opportunities to African scholars,
and I long to see a day
when the most intelligent Africans will stay on this continent
and receive high-quality education
through initiatives like the Congo Basin Institute,
and when that happens,
Africa will be on the way to solving Africa's problems.
And in 50 years, I hope someone will be giving a TED Talk
on how to stop the brain drain of Westerners leaving your homes
to work and live in Africa.
(Applause)
Thank you.
(Applause)