Placeholder Image

Subtitles section Play video

  • There's an ancient parable about a farmer who lost his horse.

    譯者: Helen Chang 審譯者: S Sung

  • And neighbors came over to say, "Oh, that's too bad."

    有一則古老的寓言「塞翁失馬」, 講的是一個農夫失掉一匹馬。

  • And the farmer said, "Good or bad, hard to say."

    他的鄰居說:「唉,太糟了。」

  • Days later, the horse returns and brings with it seven wild horses.

    農夫說:「是好是壞很難講。」

  • And neighbors come over to say, "Oh, that's so good!"

    幾天後,那匹馬帶回七匹野馬。

  • And the farmer just shrugs and says, "Good or bad, hard to say."

    鄰居又說了:「啊,太好了。」

  • The next day, the farmer's son rides one of the wild horses,

    農夫只是聳聳肩, 說:「好壞很難說。」

  • is thrown off and breaks his leg.

    過了一天,農夫的兒子 騎乘其中的一匹野馬,

  • And the neighbors say, "Oh, that's terrible luck."

    摔了下來,斷了一條腿。

  • And the farmer says, "Good or bad, hard to say."

    鄰居說:「啊,運氣真差。」

  • Eventually, officers come knocking on people's doors,

    農夫說:「好壞難講。」

  • looking for men to draft for an army,

    後來軍官敲家家戶戶的門,

  • and they see the farmer's son and his leg and they pass him by.

    要拉夫從軍;

  • And neighbors say, "Ooh, that's great luck!"

    看到農夫的兒子腿斷了, 就放過了他。

  • And the farmer says, "Good or bad, hard to say."

    鄰居說:「哦,運氣真好!」

  • I first heard this story 20 years ago,

    農夫說:「好或壞,很難說。」

  • and I have since applied it 100 times.

    二十年前我第一次聽到這個故事,

  • Didn't get the job I wanted:

    從那時起,用了一百次。

  • good or bad, hard to say.

    沒有得到我想要的工作:

  • Got the job I wanted:

    好壞很難說。

  • good or bad, hard to say.

    得到我想要的工作:

  • To me, the story is not about looking on the bright side

    好壞很難說。

  • or waiting to see how things turn out.

    對我而言,這故事無關樂觀看待,

  • It's about how eager we can be to label a situation,

    也不是等著情況好轉;

  • to put concrete around it by judging it.

    而是不論我們有多麼迫切 想要把情況貼個標籤,

  • But reality is much more fluid,

    想要蓋棺論定,

  • and good and bad are often incomplete stories that we tell ourselves.

    實情卻是不定型的,

  • The parable has been my warning

    我們說的好或壞常常是片面的。

  • that by gripping tightly to the story of good or bad,

    這寓言一直讓我自我警惕,

  • I close down my ability to truly see a situation.

    緊抓著是好事或是壞事不放,

  • I learn more when I proceed and loosen my grip

    使我關上了能夠看見實情的那扇門。

  • and proceed openly with curiosity and wonder.

    如果鬆開手,我會學到更多,

  • But seven years ago,

    能以開放和好奇的心態前進。

  • when I was pregnant with my first child,

    但是七年前,

  • I completely forgot this lesson.

    我懷著頭一胎,

  • I believed I knew wholeheartedly what was good.

    完全忘了這一課。

  • When it came to having kids,

    我以為自己全然了解什麼是好的。

  • I thought that good was some version of a superbaby,

    想到養育小孩,

  • some ultrahealthy human who possessed not a single flaw

    我認為:好就是有超棒的孩子,

  • and would practically wear a cape flying into her superhero future.

    特別健康,沒有一點缺陷,

  • I took DHA pills to ensure that my baby had a super-high-functioning,

    就像以後會披著超人的披肩飛向未來。

  • supersmart brain,

    懷孕時我服用 DHA 藥丸

  • and I ate mostly organic food,

    以確保嬰兒以後的頭腦會超級聰明;

  • and I trained for a medication-free labor,

    我多半食用有機食品,

  • and I did many other things

    訓練自己生產時不用藥,

  • because I thought these things would help me make not just a good baby,

    還做了其他很多事,

  • but the best baby possible.

    因為我以為這樣做 不只能讓我生個好嬰兒,

  • When my daughter Fiona was born, she weighed 4 pounds, 12 ounces,

    而且是最棒的嬰兒。

  • or 2.15 kilograms.

    我的女兒菲右娜出生時 重 4 磅 12 盎司,

  • The pediatrician said there were only two possible explanations

    也就是 2.15 公斤。

  • for her tiny size.

    小兒科醫生說只有兩種可能性

  • "Either," he said, "it's bad seed,"

    可以解釋她的個兒為何這麼嬌小。

  • "or it's bad soil."

    他說:「要麼是種不好,

  • And I wasn't so tired from labor to lose the thread of his logic:

    要麼是土不好。」

  • my newborn, according to the doctor,

    我沒精疲力盡到聽不出他的邏輯:

  • was a bad plant.

    醫生認為我的新生兒是窳劣的。

  • Eventually, I learned that my daughter had an ultra-rare chromosomal condition

    後來我得知女兒有 極為罕見的染色體狀況,

  • called Wolf-Hirschhorn syndrome.

    叫做「沃夫-賀許宏氏症候群」。

  • She was missing a chunk of her fourth chromosome.

    她的第四組染色體少了一段。

  • And although my daughter was good --

    儘管我的女兒好好的,

  • she was alive,

    她活著,

  • and she had brand new baby skin

    她有新生嬰兒的肌膚

  • and the most aware onyx eyes --

    和最清澈的瑪瑙色眼珠。

  • I also learned that people with her syndrome

    我也得知像她這種症狀的人,

  • have significant developmental delays and disabilities.

    發育會顯著遲緩和有障礙。

  • Some never learn to walk or talk.

    有些永遠學不會走路或說話。

  • I did not have the equanimity of the farmer.

    我不像農夫那樣平靜。

  • The situation looked unequivocally bad to me.

    在我看來,情況毫不含糊的糟糕。

  • But here's where the parable is so useful,

    但是寓言正在這裡派上用場,

  • because for weeks after her diagnosis, I felt gripped by despair,

    因為在診斷後的幾週,

  • locked in the story that all of this was tragic.

    我深陷絕望,

  • Reality, though -- thankfully -- is much more fluid,

    全然困在悲慘的故事裡。

  • and it has much more to teach.

    幸好現實不是定型的,

  • As I started to get to know this mysterious person who was my kid,

    有很多事要我學習。

  • my fixed, tight story of tragedy loosened.

    我開始慢慢認識這個神秘的孩子,

  • It turned out my girl loved reggae,

    我那定型、緊繃的悲劇故事鬆開了。

  • and she would smirk when my husband would bounce her tiny body up and down

    原來我的女兒喜歡雷鬼音樂,

  • to the rhythm.

    我的丈夫隨著音樂旋律 上下輕搖她小小的身體時,

  • Her onyx eyes eventually turned the most stunning Lake Tahoe blue,

    她會傻笑。

  • and she loved using them to gaze intently into other people's eyes.

    她的琥珀色眼珠後來變成 像太浩湖那樣令人驚艷的藍,

  • At five months old, she could not hold her head up like other babies,

    她喜歡定睛看著別人的雙眼。

  • but she could hold this deep, intent eye contact.

    雖然五個月大時 她不能像別的嬰兒那樣抬著頭,

  • One friend said, "She's the most aware baby I've ever seen."

    但她能專注盯著看。

  • But where I saw the gift of her calm, attentive presence,

    一個朋友說:「她是我見過 最察覺的嬰兒。」

  • an occupational therapist who came over to our house to work with Fiona

    雖然我看到的是 她平靜、專注存在的稟賦,

  • saw a child who was neurologically dull.

    但是來我家替菲右娜復健的職業治療師

  • This therapist was especially disappointed

    看到的卻是一個神經遲緩的孩子,

  • that Fiona wasn't rolling over yet,

    這個治療師對於菲右娜 那時還沒辦法翻身尤其失望,

  • and so she told me we needed to wake her neurology up.

    因此她說我們必須要喚醒她的神經。

  • One day she leaned over my daughter's body,

    有天她俯在我女兒的身上,

  • took her tiny shoulders,

    抓住她小小的肩膀,

  • jostled her and said, "Wake up! Wake up!"

    推擠著她,說:「醒過來!醒過來!」

  • We had a few therapists visit our house that first year,

    頭一年有幾個治療師來我們家,

  • and they usually focused on what they thought was bad about my kid.

    通常他們著重在他們認為 我孩子不好的地方。

  • I was really happy when Fiona started using her right hand

    當菲右娜開始用她的右手時 我非常的高興,

  • to bully a dangling stuffed sheep,

    她用手欺負一個懸掛的綿羊,

  • but the therapist was fixated on my child's left hand.

    但是治療師卻緊盯著她的左手。

  • Fiona had a tendency not to use this hand very often,

    菲右娜傾向於少用左手,

  • and she would cross the fingers on that hand.

    交叉著左手的手指。

  • So the therapist said we should devise a splint,

    因此治療師認為需要設計一個夾板,

  • which would rob my kid of the ability to actually use those fingers,

    致使我的孩子根本不能 使用那些手指頭,

  • but it would at least force them into some position that looked normal.

    僅為把那些手指頭 扳到看起來正常的位置。

  • In that first year, I was starting to realize a few things.

    第一年,我開始認知了幾件事。

  • One: ancient parables aside, my kid had some bad therapists.

    第一:古老的寓言先擺一邊, 我孩子有幾個差勁的治療師。

  • (Laughter)

    (笑聲)

  • Two: I had a choice.

    第二:我有選擇。

  • Like a person offered to swallow a red pill or a blue pill,

    就像被供給紅藥丸或藍藥丸來服用,

  • I could choose to see my daughter's differences as bad;

    我能選擇視女兒的不同為不好,

  • I could strive toward the goal that her therapists called,

    能選擇努力去實現 她的治療師聲稱的目標:

  • "You'd never know."

    「妳永遠不會知道。」

  • They loved to pat themselves on the back when they could say about a kid,

    他們認可自己對孩子的評論:

  • "You'd never know he was 'delayed' or 'autistic' or 'different.'"

    「你永遠不會知道他是 『遲緩』、『自閉』或是『不同』。」

  • I could believe that the good path was the path that erased

    我能選擇認可

  • as many differences as possible.

    盡量消弭差異是好的方式;

  • Of course, this would have been a disastrous pursuit,

    當然那會導致慘痛的結果,

  • because at the cellular level, my daughter had rare blueprints.

    因為我女兒的細胞 有罕見的基因藍圖。

  • She wasn't designed to be like other people.

    她被設計成異於常人。

  • She would lead a rare life.

    她將會過著罕見的生活。

  • So, I had another choice: I could drop my story

    因此,我有另一個選擇:

  • that neurological differences and developmental delays and disabilities

    我能捨棄神經異常、

  • were bad,

    發展遲緩、殘障是不好的這種認知;

  • which means I could also drop my story that a more able-bodied life was better.

    也就是棄捨原先認為

  • I could release my cultural biases about what made a life good or bad

    擁有健全身體的生命 就比較好的這個想法。

  • and simply watch my daughter's life as it unfolded

    我可以放掉決定生命 是好是壞的文化偏見,

  • with openness and curiosity.

    而只專注在我女兒正展開

  • One afternoon she was lying on her back,

    開放和好奇的生命。

  • and she arched her back on the carpet

    有一天下午,她背躺著,

  • stuck her tongue out of the side of her mouth

    她在地毯上弓起了背,

  • and managed to torque her body onto her belly.

    舌頭伸出嘴側,

  • Then she tipped over and rolled back onto her back,

    扭轉成腹部著地趴著的姿勢。

  • and once there, she managed to do it all over again,

    然後她又轉成背躺著,

  • rolling and wiggling her 12-pound self under a coffee table.

    躺好後,她又做了一次,

  • At first, I thought she'd gotten stuck there,

    在咖啡桌下滾動和擺動 她 12 磅重的身軀。

  • but then I saw her reaching for something that her eye had been on all along:

    起初,我以為她被困住了,

  • a black electric cord.

    但後來我看到她伸手去拿 她的眼睛一直盯著的東西:

  • She was a year old.

    一條黑色的電源線。

  • Other babies her age were for sure pulling up to stand and toddling around,

    當時她一歲。

  • some of them.

    同齡的其他嬰兒肯定能 自己站起來、蹣跚前進,

  • To some, my kid's situation looked bad:

    有些能夠。

  • a one-year-old who could only roll.

    有些人認為我孩子的情況很糟糕,

  • But screw that.

    已經一歲了,只會翻身而已。

  • My kid was enjoying the new, limber freedom of mobility.

    但是,管他的。

  • I rejoiced.

    我的孩子正在享受新的、 肢體靈活的自由。

  • Then again, what I watched that afternoon was a baby yanking on an electric cord,

    我歡欣。

  • so you know,

    然而那天下午我看到的 是個拉扯電線的嬰兒,

  • good or bad, hard to say.

    想當然爾,

  • (Laughter)

    是好或是壞,很難說。

  • I started seeing that when I released my grip

    (笑聲)

  • about what made a life good or bad,

    我開始看到,當我鬆開了手,

  • I could watch my daughter's life unfold and see what it was.

    不再執著於生命怎麼樣是好、是壞,

  • It was beautiful,

    我看見、了解女兒正在展開生命:

  • it was complicated,

    美麗、

  • joyful, hard --

    複雜、

  • in other words: just another expression of the human experience.

    歡欣、

  • Eventually, my family and I moved to a new state in America,

    困難。

  • and we got lucky with a brand-new batch of therapists.

    換言之,就是人類經驗的另一種表達。

  • They didn't focus on all that was wrong with my kid.

    後來我們搬到美國的另一州,

  • They didn't see her differences as problems to fix.

    很幸運有了另一批嶄新的治療師。

  • They acknowledged her limitations,

    他們不再注重於我孩子不對勁的地方。

  • but they also saw her strengths,

    他們不把她的異常 視為應該修理的問題。

  • and they celebrated her for who she was.

    他們承認她的侷限,

  • Their goal wasn't to make Fiona as normal as possible;

    也看到她的強項,

  • their goal was simply to help her be as independent as possible

    他們表揚原本的她。

  • so that she could fulfill her potential, however that looked for her.

    他們的目標並不是 使菲右娜變得更正常,

  • But the culture at large does not take this open attitude about disabilities.

    而是盡可能使她更獨立,

  • We call congenital differences "birth defects,"

    使她能夠落實她的潛能, 不論什麼樣的潛能。

  • as though human beings were objects on a factory line.

    但是一般文化並沒有 這種對殘疾的開放態度。

  • We might offer pitying expressions

    我們把先天性的差異稱為 「先天的缺陷」,

  • when we learn that a colleague had a baby with Down syndrome.

    彷彿人類是工廠生產線上的物品。

  • We hail a blockbuster film about a suicidal wheelchair user,

    當我們聽說有個同事 生了個唐氏症的嬰兒,

  • despite the fact that actual wheelchair users tell us

    我們或許會表示同情。

  • that stereotype is unfair and damaging.

    我們吹捧關於坐輪椅的 自殺者的商業大片,

  • And sometimes our medical institutions decide what lives are not worth living.

    儘管真實坐輪椅的人告訴我們

  • Such is the case with Amelia Rivera,

    刻板的印象不公平且有害。

  • a girl with my daughter's same syndrome.

    有時我們的醫療機構 決定什麼生命值不值得活。

  • In 2012, a famous American children's hospital

    就像艾米莉雅 · 里維拉的例子,

  • initially denied Amelia the right to a lifesaving kidney transplant

    她和我的女兒有同樣的症狀。

  • because, according to their form,

    起初一所美國兒童醫院在 2012 年

  • as it said, she was "mentally retarded."

    拒絕為艾米莉雅移植救命的腎臟,

  • This is the way that the story of disabilities as bad manifests

    因為根據他們的病歷,

  • in a culture.

    她是「智障」。

  • But there's a surprisingly insidious counterstory --

    這是文化對身心障礙者的 故事的糟糕體現。

  • the story, especially, that people with intellectual disabilities are good

    令人驚訝的是也有陰險的反面說法,

  • because they are here to teach us something magical,

    尤其是美好的心智障礙者的故事,

  • or they are inherently angelic and always sweet.

    像是:他們來到世間是為了 要教我們一些神奇的東西,

  • You have heard this ableist trope before:

    或者他們天生像天使,總是很甜美。

  • the boy with Down syndrome who's one of God's special children,

    你以前聽過這健全主義者的比喻:

  • or the girl with the walker and the communication device

    唐氏症的男童是神特別的孩子,

  • who is a precious little angel.

    或說使用助行器和通信器材的女孩

  • This story rears its head in my daughter's life

    是珍貴的小天使。

  • around Christmastime,

    大約聖誕節前後,這個故事 又在我女兒的生命中出現,

  • when certain people get positively giddy

    有些人想像

  • at the thought of seeing her in angel's wings and a halo

    看到她在盛會中頭戴光環、 身背天使的翅膀就會頭暈。

  • at the pageant.

    暗示的是

  • The insinuation is that these people don't experience the sticky complexities

    他們未曾經歷過

  • of being human.

    或粘黏上人類的複雜。

  • And although at times, especially as a baby,

    儘管有時候,尤其在她嬰兒時期,

  • my daughter has, in fact, looked angelic,

    我的女兒的確看起來像個天使;

  • she has grown into the type of kid

    但她已長成像其他調皮搗蛋的孩子那樣,

  • who does the rascally things that any other kid does,

    做淘氣的事,

  • such as when she, at age four, shoved her two-year-old sister.

    像是她六歲時猛推兩歲的妹妹。

  • My girl deserves the right to annoy the hell out of you,

    我女兒有權讓你惱怒,

  • like any other kid.

    就像其他的孩子一樣。

  • When we label a person tragic or angelic,

    當我們把人貼標為可憐或可愛,

  • bad or good,

    壞或好,

  • we rob them of their humanity,

    我們就剝奪了他們的人性,

  • along with not only the messiness and complexity that that title brings,

    剝奪的不只是連同標籤的雜亂、複雜,

  • but the rights and dignities as well.

    還有權利和尊嚴。

  • My girl does not exist to teach me things

    我的女兒不是生來教我,

  • or any of us things,

    也不是來教其他任何人功課,

  • but she has indeed taught me:

    但她的確教了我:

  • number one, how many mozzarella cheese sticks

    第一,一個 22 磅的人

  • a 22-pound human being can consume in one day --

    一天能吃掉多少根莫扎里拉起司棒。

  • which is five, for the record;

    答案是五根。

  • and two, the gift of questioning my culture's beliefs

    第二,她讓我得以懷疑我的文化信仰,

  • about what makes a life good

    什麼使生命美好,

  • and what makes life bad.

    什麼使生命不好。

  • If you had told me six years ago

    如果六年前你告訴我

  • that my daughter would sometimes use and iPad app to communicate,

    我的女兒有時會用 iPad app 來溝通,

  • I might have thought that was sad.

    我可能會認為那很可悲。

  • But now I recall the first day I handed Fiona her iPad,

    但現在回想我給菲右娜 iPad 的頭一天,

  • loaded with a thousand words,

    iPad 裡面放了一千個字,

  • each represented by a tiny little icon or little square on her iPad app.

    每個字用一個小小的圖標或方塊代表。

  • And I recall how bold and hopeful it felt,

    我猶記得當時覺得膽壯和有希望,

  • even as some of her therapists said that my expectations were way too high,

    即使某些治療師認為我過於樂觀,

  • that she would never be able to hit those tiny targets.

    即使那些是微小的目標,她也達不到。

  • And I recall watching in awe as she gradually learned

    我回想讚嘆地看著她

  • to flex her little thumb

    慢慢地學會彎曲她的小拇指,

  • and hit the buttons to say words she loved,

    碰觸那個說出她喜愛字彙的按鈕,

  • like "reggae" and "cheese"

    像是「雷鬼」、「乳酪」,

  • and a hundred other words she loved that her mouth couldn't yet say.

    以及其餘幾百個她喜愛, 但是仍然有口難言的字彙。

  • And then we had to teach her less-fun words, prepositions --

    我們也得教她 不那麼有趣的字彙和介系詞,

  • words like "of" and "on" and "in."

    像是 "of"、"on" 和 "in"。

  • And we worked on this for a few weeks.

    我們練習了幾個星期,

  • And then I recall sitting at a dining room table

    然後我記得坐在餐桌旁,

  • with many relatives,

    有許多親戚在座,

  • and, apropos of absolutely nothing,

    毫無疑問地,

  • Fiona used her iPad app to say,

    菲右娜用她的 iPad app 說出了:

  • "poop in toilet."

    「馬桶裡有大便。」

  • (Laughter)

    (笑聲)

  • Good or bad, hard to say.

    好或壞,很難講。

  • (Laughter)

    (笑聲)

  • My kid is human, that's all.

    我的孩子是人,僅僅如此。

  • And that is a lot.

    那就夠了。

  • Thank you.

    謝謝。

  • (Applause)

    (掌聲)

There's an ancient parable about a farmer who lost his horse.

譯者: Helen Chang 審譯者: S Sung

Subtitles and vocabulary

Click the word to look it up Click the word to find further inforamtion about it

B1 US TED 女兒 治療師 嬰兒 農夫 孩子

TED】Heather Lanier:"好 "與 "壞 "都是我們告訴自己的不完整的故事("好 "與 "壞 "都是我們告訴自己的不完整的故事|Heather Lanier)。 (【TED】Heather Lanier: "Good" and "bad" are incomplete stories we tell ourselves ("Good" and "bad" are incomplete stories we tell ourselves | Heather Lanier))

  • 118 20
    Zenn posted on 2021/01/14
Video vocabulary