Placeholder Image

Subtitles section Play video

  • Hank Willis Thomas: I'm Deb's son.

    漢克威利斯湯瑪斯: 我是黛比的兒子。

  • (Laughter)

    (笑聲)

  • Deborah Willis: And I'm Hank's mom.

    黛博拉威利斯:而我是漢克的媽媽。

  • HWT: We've said that so many times,

    漢:這些話我們說過好多次了,

  • we've made a piece about it.

    我們為它創作了一件作品,

  • It's called "Sometimes I See Myself In You,"

    叫做「有時我在你身上看見我自己」,

  • and it speaks to the symbiotic relationship

    談到這些年來我們透過

  • that we've developed over the years through our life and work.

    人生和工作所發展出的共生關係。

  • And really, it's because everywhere we go,

    真的,因為不論我們去哪裡,

  • together or apart,

    一起去或個別去,

  • we carry these monikers.

    我們都會帶著這些名字。

  • I've been following in my mother's footsteps

    我一直追隨著我媽媽的腳步,

  • since before I was even born

    從我出生前就開始了,

  • and haven't figured out how to stop.

    且我還沒想出要如何停止追隨她。

  • And as I get older, it does get harder.

    隨著我長大,的確變得更困難。

  • No seriously, it gets harder.

    真的,會變得更困難。

  • (Laughter)

    (笑聲)

  • My mother's taught me many things, though,

    不過,我媽媽教導了我許多東西,

  • most of all that love overrules.

    最主要的是,愛能戰勝一切。

  • She's taught me that love

    她教我「愛」是「行動」,

  • is an action,

    不是感覺。

  • not a feeling.

    愛是一種生活的方式、 一種做事的方式、

  • Love is a way of being, it's a way of doing,

    一種傾聽的方式、一種看待的方式。

  • it's a way of listening and it's a way of seeing.

    黛:此外,關於愛的想法,

  • DW: And also, the idea about love,

    攝影師們

  • photographers,

    拍照時在尋找愛。

  • they're looking for love when they make photographs.

    他們尋尋覓覓,找到愛。

  • They're looking and looking and finding love.

    我在費城北部長大,

  • Growing up in North Philadelphia,

    我身邊的家人和朋友

  • I was surrounded by people in my family and friends

    都會拍照。

  • who made photographs

    他們用家庭照相機做為 訴說人生故事的一種方式,

  • and used the family camera as a way of telling a story about life,

    訴說喜悅的人生,

  • about life of joy,

    訴說在費城北部「成家」 所代表的意義。

  • about what it meant to become a family in North Philadelphia.

    我人生中大部份的時間 都花在尋找照片,

  • So I spent most of my life searching for pictures

    我要的照片要能反映出關於 黑人的愛、黑人的喜悅,

  • that reflect on ideas about black love, black joy

    以及家庭生活的想法。

  • and about family life.

    所以,把愛的行動戰勝一切 視為動詞是很重要的。

  • So it's really important to think about the action of love overrules as a verb.

    漢:有時我會納悶, 我熱愛「看」是否是基因遺傳,

  • HWT: Sometimes I wonder if the love of looking is genetic,

    因為,就像我媽媽,

  • because, like my mother,

    在我有記憶以來我就很熱愛照片。

  • I've loved photographs since before I can even remember.

    有時我會想,

  • I think sometimes that -- after my mother and her mother --

    我媽媽和外婆除外,

  • that photography and photographs were my first love.

    攝影和照片是我的初戀。

  • No offense to my father,

    無意冒犯我爸爸,

  • but that's what you get for calling me a "ham"

    但這是因為你無論到哪裡

  • wherever you go.

    都叫我蹩腳演員所造成的。

  • I remember whenever I'd go to my grandmother's house,

    我記得不論何時我去外婆家,

  • she would hide all the photo albums

    她都會把相簿藏起來,

  • because she was afraid of me asking,

    因為她怕我會問:

  • "Well, who is that in that picture?"

    「照片中的那個人是誰?」

  • and "Who are they to you and who are they to me,

    以及「他們是你的什麼人、 是我的什麼人?

  • and how old were you when that picture was taken?

    拍照時你幾歲?

  • How old was I when that picture was taken?

    拍照時我幾歲?

  • And why were they in black and white?

    為什麼他們是黑白的?

  • Was the world in black and white before I was born?"

    在我出生之前的世界是黑白的嗎?」

  • DW: Well, that's interesting,

    黛:光是去想一下

  • just to think about the world in black and white.

    黑白的世界,就會覺得很有趣。

  • I grew up in a beauty shop in North Philadelphia,

    我在費城北部的一間美容院長大,

  • my mom's beauty shop, looking at "Ebony Magazine,"

    在我媽媽的美容院 看著「Ebony」雜誌時,

  • found images that told stories that were often not in the daily news,

    我發現有些圖像所訴說的 通常是在每天新聞中沒有的故事,

  • but in the family album.

    只在家庭相簿中才有。

  • I wanted the family album to be energetic for me,

    我希望對我來說, 家庭相簿充滿活力,

  • a way of telling stories,

    是說故事的一種方式,

  • and one day I happened upon a book in the Philadelphia Public Library

    有一天,我在費城公共圖書館 碰巧看到一本書,

  • called "The Sweet Flypaper of Life" by Roy DeCarava and Langston Hughes.

    書名叫《人生的甜蜜捕蠅紙》,

  • I think what attracted me as a seven-year-old,

    作者是羅伊·捷卡拉娃 和朗斯頓·休斯。

  • the title, flypaper and sweet,

    當時是書名吸引七歲的我:

  • but to think about that as a seven-year-old,

    捕蠅紙和甜蜜。

  • I looked at the beautiful images that Roy DeCarava made

    但仔細想想,身為七歲的孩子,

  • and then looked at ways that I could tell a story about life.

    我看著美麗的影像, 出自羅伊·捷卡拉娃之手,

  • And looking for me is the act that basically changed my life.

    接著,看著我能夠 訴說人生故事的方式。

  • HWT: My friend Chris Johnson told me that every photographer,

    基本上是「看」這個舉動 改變了我人生。

  • every artist, is essentially trying to answer one question,

    漢:我的朋友克里斯·強生告訴我,

  • and I think your question might have been,

    每一位攝影師、每一位藝術家,

  • "Why doesn't the rest of the world see how beautiful we are,

    本質上都嘗試回答一個問題。

  • and what can I do to help them see our community the way I do?"

    我認為問題應該是:

  • DW: While studying in art school --

    「為什麼世界上其他人 看不見我們有多美麗、

  • it's probably true --

    及我能做什麼來協助他們 以我的方式來看我們的社區?」

  • I had a male professor who told me that I was taking up a good man's space.

    黛:在藝術學校讀書時──

  • He tried to stifle my dream of becoming a photographer.

    那說法可能是真的──

  • He attempted to shame me in a class full of male photographers.

    有一位男教授告訴我, 我佔了一個好男人的空間。

  • He told me I was out of place and out of order as a woman,

    他嘗試扼殺我成為攝影師的夢想。

  • and he went on to say that all you could and would do

    他試圖在滿滿是男攝影師的 課堂上羞辱我。

  • was to have a baby when a good man could have had your seat in this class.

    他說我已逾越了 身為女人的位置,違反了規則,

  • I was shocked into silence into that experience.

    他接著說,我唯一能做且要做的事,

  • But I had my camera, and I was determined to prove to him

    就是去生孩子,把你在這堂課的位置 讓給一個好男人。

  • that I was worthy for a seat in that class.

    那經驗讓我震驚到說不出話。

  • But in retrospect, I asked myself: "Why did I need to prove it to him?"

    但我有我的相機, 我下定決心要向他證明

  • You know, I had my camera, and I knew I needed to prove to myself

    我是值得課堂上那個座位的。

  • that I would make a difference in photography.

    但事後回想,我自問: 「我為什麼需要向他證明?

  • I love photography, and no one is going to stop me from making images.

    我有相機,我知道需要向自己證明,

  • HWT: But that's when I came in.

    我能在攝影上造成不同。

  • DW: Yeah, that year I graduated, I got pregnant.

    我愛攝影,沒人能阻止我製作影像。

  • Yep, he was right.

    漢:那時我就出場了。

  • And I had you,

    黛:是啊,我畢業那年懷孕了。

  • and I shook off that sexist language that he used against me

    是,他說的沒錯。

  • and picked up my camera and made photographs daily,

    我有了你,

  • and made photographs of my pregnant belly as I prepared for graduate school.

    我擺脫了他用來對付我的 性別歧視語言,

  • But I thought about also that black photographers were missing

    拿起相機,每天攝影,

  • from the history books of photography,

    當我為研究所做準備時, 我懷孕的肚子也成了攝影的主題。

  • and I was looking for ways to tell a story.

    但我也在想,攝影的歷史書籍中

  • And I ran across Gordon Parks' book "A Choice of Weapons,"

    少了黑人攝影師,

  • which was his autobiography.

    而我正在尋找說故事的方式。

  • I began photographing and making images,

    我碰巧看到戈登·帕克斯的書 《武器的選擇》,

  • and I tucked away that contact sheet that I made of my pregnant belly,

    那是他的自傳。

  • and then you inspired me to create a new piece,

    我開始攝影和製作影像,

  • a piece that said, "A woman taking a place from a good man,"

    我收起了我為懷孕肚子 所做的索引貼印照片,

  • "You took the space from a good man,"

    你給了我靈感,讓我創作新作品,

  • and then I used that language and reversed it and said,

    這件作品說的是 「佔了好男人的位置的女人」、

  • "I made a space for a good man, you."

    「你佔了好男人的席次」,

  • (Applause)

    接著,我用那語言,將它反轉成:

  • HWT: Thanks, ma.

    「我騰出空間給一個好男人,你。」

  • Like mother, like son.

    (掌聲)

  • I grew up in a house full of photographs.

    漢:謝啦,老媽。(掌聲)

  • They were everywhere, and my mother would turn the kitchen into a darkroom.

    有其母必有其子。

  • And there weren't just pictures that she took

    我在一間滿是照片的房子中長大。

  • and pictures of family members.

    到處都是照片, 我媽會把廚房變成暗房。

  • But there were pictures on the wall of and by people that we didn't know,

    而且不只有她拍的照片

  • men and women that we didn't know.

    和家庭成員的照片。

  • Thanks, ma.

    牆壁上還有我們不認識、

  • (Laughter)

    不知道誰拍的照片,

  • I have my own timing.

    我們不認識的男男女女。

  • (Laughter)

    謝啦,老媽。

  • Did you see her poke me?

    (笑聲)

  • (Laughter)

    我有自己的時間安排。

  • Puppet strings.

    (笑聲)

  • I grew up in a house full of photographs.

    你們看到她戳我嗎?

  • (Applause)

    (笑聲)

  • But they weren't just pictures of men and women that we knew,

    木偶繩。(笑聲)

  • but pictures of people that I didn't know,

    我在一間滿是照片的房子中長大。

  • Pretty much, it was pretty clear from what I learned in school,

    (掌聲)

  • that the rest of the world didn't either.

    但它們不只是我們 認識的男女的照片,

  • And it took me a long time to figure out what she was up to,

    還有我不認識的人的照片。

  • but after a while, I figured it out.

    根據我在學校學到的,

  • When I was nine years old, she published this book,

    很顯然世界上其他人也不認識。

  • "Black Photographers, 1840-1940: A Bio-Bibliography."

    我花了很長一段時間 才搞懂她打算幹什麼,

  • And it's astounding to me to consider

    但,一陣子之後,我搞懂了。

  • that in 1840, African Americans were making photographs.

    我九歲的時候,她出版了這本書,

  • What does it mean for us to think

    《黑人攝影師,1840~1940: 個人參考目錄》。

  • that at a time that was two, three decades before the end of slavery,

    想到在 1840 年

  • that people were learning how to read,

    有非裔美國人會拍照, 我就覺得很驚訝。

  • they had to learn how to do math,

    那對我們有什麼意義?

  • they had to be on the cutting edge of science and technology,

    在奴隸制度終結之前的二、三十年,

  • to do math, physics and chemistry just to make a single photograph.

    人們要學習如何識字,

  • And what compelled them to do that if not love?

    他們得要學習如何算數,

  • Well, that book led her to her next book, "Black Photographers, 1940-1988,"

    他們得要在科學和技術的最前線,

  • and that book led to another book, and another book, and another book,

    來做數學、物理、化學, 只為了拍張照片。

  • and another book, and another book,

    若非熱愛,還有什麼 能促使他們這麼做?

  • and another book, and another book,

    那本書導致了她的下一本書 《黑人攝影師,1940~1988》,

  • and another book, and another book, and another book, and another book,

    那本書又導致另一本書, 然後又是另一本,又是另一本,

  • and another book, and another book, and another book, and another book,

    又是另一本,又是另一本,

  • and another book, and another book, and another.

    又是另一本,又是另一本,

  • (Applause)

    又是另一本,又是另一本, 又是另一本,又是另一本,

  • And throughout my life,

    又是另一本,又是另一本, 又是另一本,又是另一本,

  • she's edited and published dozens of books

    又是另一本, 又是另一本,又是另一本,

  • and curated numerous exhibitions on every continent,

    (掌聲)

  • not all about black photographers but all inspired by the curiosity

    我的一生中,

  • of a little black girl from North Philadelphia.

    她編輯和出版了數十本書,

  • DW: What I found is that black photographers had stories to tell,

    在各大洲策劃了許多展覽,

  • and we needed to listen.

    並非全和黑人攝影師有關, 但靈感都來自好奇心,

  • And then I found and I discovered

    來自費城北部的 黑人小女孩的好奇心。

  • black photographers like Augustus Washington,

    黛:我發現,黑人攝影師 有故事要訴說,

  • who made these beautiful daguerreotypes

    而我們得要傾聽。

  • of the McGill family in the early 1840s and '50s.

    接著,我發現和發掘了

  • Their stories tended to be different, black photographers,

    像奧古斯塔斯·華盛頓 這類的黑人攝影師,

  • and they had a different narrative about black life during slavery,

    他在四○、五○年代初期

  • but it was also about family life, beauty and telling stories about community.

    為麥基爾家庭做了 這些漂亮的銀版照片。

  • I didn't know how to link the stories,

    黑人攝影師們的故事不盡相同,

  • but I knew that teachers needed to know this story.

    他們對於奴隸期間的黑人生活 有不同的講述方式,

  • HWT: So I think I was my mother's first student.

    但重點也是家庭、人生、美, 和說出社區的故事。

  • Unwillingly and unwittingly -- puppet strings --

    我不知道要如何連結這些故事,

  • I decided to pick up a camera,

    但我知道老師們得要知道這個故事。

  • and thought that I should make my own pictures

    漢:所以,我想我是 我媽媽的第一個學生。

  • about the then and now and the now and then.

    在不情願但也不知情的情況下 ──木偶繩──

  • I thought about how I could use photography

    我決定要拿起攝影機,

  • to talk about how what's going on outside of the frame of the camera

    我認為我應該要自己來拍照片,

  • can affect what we see inside.

    關於那時和現在,以及現在和那時。

  • The truth is always in the hands of the actual image maker

    我思考如何用攝影

  • and it's up to us to really consider what's being cut out.

    來談在相機鏡頭外發生的事

  • I thought I could use her research as a jumping-off point

    會如何影響我們看待鏡頭內的事。

  • of things that I was seeing in society

    真相通常掌握在 真正製作影像的人手裡,

  • and I wanted to start to think about how I could use historical images

    要靠我們真去思考哪些被刪掉了。

  • to talk about the past being present

    我心想我可以用她的研究來當作

  • and think about ways that we can speak

    我在社會所見所聞的起始點,

  • to the perennial struggle for human rights and equal rights

    我想要開始思考我要如何用歷史影像

  • through my appropriation of photographs

    來談論不能忘記的過去,

  • in the form of sculpture, video,

    想想我們有什麼方式

  • installation and paintings.

    可以談論人權和平權的長年掙扎,

  • But through it all, one piece has affected me the most.

    透過我的這一份攝影,

  • It continues to nourish me.

    以雕塑、影片、裝置、 畫作的形式來呈現。

  • It's based off of this photograph by Ernest Withers,

    但,在這當中, 有一件作品對我影響最大。

  • who took this picture in 1968

    它仍然繼續在鼓勵著我。

  • at the Memphis Sanitation Workers March

    基於這張 歐內斯特·維瑟斯拍的照片。

  • of men and women standing collectively to affirm their humanity.

    這是他在 1986 年拍的,

  • They were holding signs that said "I am a man,"

    那是曼非斯清潔工人的罷工遊行,

  • and I found that astounding, because the phrase I grew up with

    男男女女站在一起, 堅決聲明他們的人性。

  • wasn't "I am a man," it was "I am the man,"

    他們手持「我是人」的標語,

  • and I was amazed at how it went from this collective statement during segregation

    我很震驚,因我成長過程聽到的句子

  • to this seemingly selfish statement after integration.

    不是「我是『人』」, 而是「我是『好漢』」。

  • And I wanted to ponder that,

    我很訝異它如何從 種族隔離期間的集體聲明

  • so I decided to remix that text in as many ways as I could think of,

    變成整合後似乎自私的聲明。

  • and I like to think of the top line as a timeline of American history,

    我想要反思那一點,

  • and the last line as a poem,

    所以我決定要混合那些文字, 把我能想出的方式都用出來,

  • and it says,

    我把上面那一排 視為美國歷史的時間線,

  • "I am the man. Who's the man. You the man. What a man.

    下面那一排是一首詩,

  • I am man. I am many. I am, am I.

    它寫著:

  • I am, I am. I am, Amen.

    「我是好漢。誰是好漢? 你是好漢。好個好漢。」

  • DW: Wow, so fascinating.

    我是人。我是許多。 我是,是我。

  • (Applause)

    我是,我是。我是,阿門。

  • But what we learn from this experience

    黛:哇,好迷人。

  • is the most powerful two words in the English language is, "I am."

    (掌聲)

  • And we each have the capacity to love.

    但,我們從這經驗中學到的是

  • Thank you.

    在英文中最強大的 兩個字是「我是」。

  • (Applause)

    而我們每個人都有愛的能力。

Hank Willis Thomas: I'm Deb's son.

漢克威利斯湯瑪斯: 我是黛比的兒子。

Subtitles and vocabulary

Click the word to look it up Click the word to find further inforamtion about it

A2 US TED 攝影師 照片 黑人 訴說 費城

【TED】黛博-威利斯和漢克-威利斯-托馬斯。一對因愛與藝術而結合的母子 (A mother and son united by love and art| Deborah Willis and Hank Willis Thomas) (【TED】Deb Willis and Hank Willis Thomas: A mother and son united by love and art (A mother and son united by love and art | Deborah Willi

  • 25 5
    Zenn posted on 2021/01/14
Video vocabulary