Subtitles section Play video
Hank Willis Thomas: I'm Deb's son.
漢克威利斯湯瑪斯: 我是黛比的兒子。
(Laughter)
(笑聲)
Deborah Willis: And I'm Hank's mom.
黛博拉威利斯:而我是漢克的媽媽。
HWT: We've said that so many times,
漢:這些話我們說過好多次了,
we've made a piece about it.
我們為它創作了一件作品,
It's called "Sometimes I See Myself In You,"
叫做「有時我在你身上看見我自己」,
and it speaks to the symbiotic relationship
談到這些年來我們透過
that we've developed over the years through our life and work.
人生和工作所發展出的共生關係。
And really, it's because everywhere we go,
真的,因為不論我們去哪裡,
together or apart,
一起去或個別去,
we carry these monikers.
我們都會帶著這些名字。
I've been following in my mother's footsteps
我一直追隨著我媽媽的腳步,
since before I was even born
從我出生前就開始了,
and haven't figured out how to stop.
且我還沒想出要如何停止追隨她。
And as I get older, it does get harder.
隨著我長大,的確變得更困難。
No seriously, it gets harder.
真的,會變得更困難。
(Laughter)
(笑聲)
My mother's taught me many things, though,
不過,我媽媽教導了我許多東西,
most of all that love overrules.
最主要的是,愛能戰勝一切。
She's taught me that love
她教我「愛」是「行動」,
is an action,
不是感覺。
not a feeling.
愛是一種生活的方式、 一種做事的方式、
Love is a way of being, it's a way of doing,
一種傾聽的方式、一種看待的方式。
it's a way of listening and it's a way of seeing.
黛:此外,關於愛的想法,
DW: And also, the idea about love,
攝影師們
photographers,
拍照時在尋找愛。
they're looking for love when they make photographs.
他們尋尋覓覓,找到愛。
They're looking and looking and finding love.
我在費城北部長大,
Growing up in North Philadelphia,
我身邊的家人和朋友
I was surrounded by people in my family and friends
都會拍照。
who made photographs
他們用家庭照相機做為 訴說人生故事的一種方式,
and used the family camera as a way of telling a story about life,
訴說喜悅的人生,
about life of joy,
訴說在費城北部「成家」 所代表的意義。
about what it meant to become a family in North Philadelphia.
我人生中大部份的時間 都花在尋找照片,
So I spent most of my life searching for pictures
我要的照片要能反映出關於 黑人的愛、黑人的喜悅,
that reflect on ideas about black love, black joy
以及家庭生活的想法。
and about family life.
所以,把愛的行動戰勝一切 視為動詞是很重要的。
So it's really important to think about the action of love overrules as a verb.
漢:有時我會納悶, 我熱愛「看」是否是基因遺傳,
HWT: Sometimes I wonder if the love of looking is genetic,
因為,就像我媽媽,
because, like my mother,
在我有記憶以來我就很熱愛照片。
I've loved photographs since before I can even remember.
有時我會想,
I think sometimes that -- after my mother and her mother --
我媽媽和外婆除外,
that photography and photographs were my first love.
攝影和照片是我的初戀。
No offense to my father,
無意冒犯我爸爸,
but that's what you get for calling me a "ham"
但這是因為你無論到哪裡
wherever you go.
都叫我蹩腳演員所造成的。
I remember whenever I'd go to my grandmother's house,
我記得不論何時我去外婆家,
she would hide all the photo albums
她都會把相簿藏起來,
because she was afraid of me asking,
因為她怕我會問:
"Well, who is that in that picture?"
「照片中的那個人是誰?」
and "Who are they to you and who are they to me,
以及「他們是你的什麼人、 是我的什麼人?
and how old were you when that picture was taken?
拍照時你幾歲?
How old was I when that picture was taken?
拍照時我幾歲?
And why were they in black and white?
為什麼他們是黑白的?
Was the world in black and white before I was born?"
在我出生之前的世界是黑白的嗎?」
DW: Well, that's interesting,
黛:光是去想一下
just to think about the world in black and white.
黑白的世界,就會覺得很有趣。
I grew up in a beauty shop in North Philadelphia,
我在費城北部的一間美容院長大,
my mom's beauty shop, looking at "Ebony Magazine,"
在我媽媽的美容院 看著「Ebony」雜誌時,
found images that told stories that were often not in the daily news,
我發現有些圖像所訴說的 通常是在每天新聞中沒有的故事,
but in the family album.
只在家庭相簿中才有。
I wanted the family album to be energetic for me,
我希望對我來說, 家庭相簿充滿活力,
a way of telling stories,
是說故事的一種方式,
and one day I happened upon a book in the Philadelphia Public Library
有一天,我在費城公共圖書館 碰巧看到一本書,
called "The Sweet Flypaper of Life" by Roy DeCarava and Langston Hughes.
書名叫《人生的甜蜜捕蠅紙》,
I think what attracted me as a seven-year-old,
作者是羅伊·捷卡拉娃 和朗斯頓·休斯。
the title, flypaper and sweet,
當時是書名吸引七歲的我:
but to think about that as a seven-year-old,
捕蠅紙和甜蜜。
I looked at the beautiful images that Roy DeCarava made
但仔細想想,身為七歲的孩子,
and then looked at ways that I could tell a story about life.
我看著美麗的影像, 出自羅伊·捷卡拉娃之手,
And looking for me is the act that basically changed my life.
接著,看著我能夠 訴說人生故事的方式。
HWT: My friend Chris Johnson told me that every photographer,
基本上是「看」這個舉動 改變了我人生。
every artist, is essentially trying to answer one question,
漢:我的朋友克里斯·強生告訴我,
and I think your question might have been,
每一位攝影師、每一位藝術家,
"Why doesn't the rest of the world see how beautiful we are,
本質上都嘗試回答一個問題。
and what can I do to help them see our community the way I do?"
我認為問題應該是:
DW: While studying in art school --
「為什麼世界上其他人 看不見我們有多美麗、
it's probably true --
及我能做什麼來協助他們 以我的方式來看我們的社區?」
I had a male professor who told me that I was taking up a good man's space.
黛:在藝術學校讀書時──
He tried to stifle my dream of becoming a photographer.
那說法可能是真的──
He attempted to shame me in a class full of male photographers.
有一位男教授告訴我, 我佔了一個好男人的空間。
He told me I was out of place and out of order as a woman,
他嘗試扼殺我成為攝影師的夢想。
and he went on to say that all you could and would do
他試圖在滿滿是男攝影師的 課堂上羞辱我。
was to have a baby when a good man could have had your seat in this class.
他說我已逾越了 身為女人的位置,違反了規則,
I was shocked into silence into that experience.
他接著說,我唯一能做且要做的事,
But I had my camera, and I was determined to prove to him
就是去生孩子,把你在這堂課的位置 讓給一個好男人。
that I was worthy for a seat in that class.
那經驗讓我震驚到說不出話。
But in retrospect, I asked myself: "Why did I need to prove it to him?"
但我有我的相機, 我下定決心要向他證明
You know, I had my camera, and I knew I needed to prove to myself
我是值得課堂上那個座位的。
that I would make a difference in photography.
但事後回想,我自問: 「我為什麼需要向他證明?
I love photography, and no one is going to stop me from making images.
我有相機,我知道需要向自己證明,
HWT: But that's when I came in.
我能在攝影上造成不同。
DW: Yeah, that year I graduated, I got pregnant.
我愛攝影,沒人能阻止我製作影像。
Yep, he was right.
漢:那時我就出場了。
And I had you,
黛:是啊,我畢業那年懷孕了。
and I shook off that sexist language that he used against me
是,他說的沒錯。
and picked up my camera and made photographs daily,
我有了你,
and made photographs of my pregnant belly as I prepared for graduate school.
我擺脫了他用來對付我的 性別歧視語言,
But I thought about also that black photographers were missing
拿起相機,每天攝影,
from the history books of photography,
當我為研究所做準備時, 我懷孕的肚子也成了攝影的主題。
and I was looking for ways to tell a story.
但我也在想,攝影的歷史書籍中
And I ran across Gordon Parks' book "A Choice of Weapons,"
少了黑人攝影師,
which was his autobiography.
而我正在尋找說故事的方式。
I began photographing and making images,
我碰巧看到戈登·帕克斯的書 《武器的選擇》,
and I tucked away that contact sheet that I made of my pregnant belly,
那是他的自傳。
and then you inspired me to create a new piece,
我開始攝影和製作影像,
a piece that said, "A woman taking a place from a good man,"
我收起了我為懷孕肚子 所做的索引貼印照片,
"You took the space from a good man,"
你給了我靈感,讓我創作新作品,
and then I used that language and reversed it and said,
這件作品說的是 「佔了好男人的位置的女人」、
"I made a space for a good man, you."
「你佔了好男人的席次」,
(Applause)
接著,我用那語言,將它反轉成:
HWT: Thanks, ma.
「我騰出空間給一個好男人,你。」
Like mother, like son.
(掌聲)
I grew up in a house full of photographs.
漢:謝啦,老媽。(掌聲)
They were everywhere, and my mother would turn the kitchen into a darkroom.
有其母必有其子。
And there weren't just pictures that she took
我在一間滿是照片的房子中長大。
and pictures of family members.
到處都是照片, 我媽會把廚房變成暗房。
But there were pictures on the wall of and by people that we didn't know,
而且不只有她拍的照片
men and women that we didn't know.
和家庭成員的照片。
Thanks, ma.
牆壁上還有我們不認識、
(Laughter)
不知道誰拍的照片,
I have my own timing.
我們不認識的男男女女。
(Laughter)
謝啦,老媽。
Did you see her poke me?
(笑聲)
(Laughter)
我有自己的時間安排。
Puppet strings.
(笑聲)
I grew up in a house full of photographs.
你們看到她戳我嗎?
(Applause)
(笑聲)
But they weren't just pictures of men and women that we knew,
木偶繩。(笑聲)
but pictures of people that I didn't know,
我在一間滿是照片的房子中長大。
Pretty much, it was pretty clear from what I learned in school,
(掌聲)
that the rest of the world didn't either.
但它們不只是我們 認識的男女的照片,
And it took me a long time to figure out what she was up to,
還有我不認識的人的照片。
but after a while, I figured it out.
根據我在學校學到的,
When I was nine years old, she published this book,
很顯然世界上其他人也不認識。
"Black Photographers, 1840-1940: A Bio-Bibliography."
我花了很長一段時間 才搞懂她打算幹什麼,
And it's astounding to me to consider
但,一陣子之後,我搞懂了。
that in 1840, African Americans were making photographs.
我九歲的時候,她出版了這本書,
What does it mean for us to think
《黑人攝影師,1840~1940: 個人參考目錄》。
that at a time that was two, three decades before the end of slavery,
想到在 1840 年
that people were learning how to read,
有非裔美國人會拍照, 我就覺得很驚訝。
they had to learn how to do math,
那對我們有什麼意義?
they had to be on the cutting edge of science and technology,
在奴隸制度終結之前的二、三十年,
to do math, physics and chemistry just to make a single photograph.
人們要學習如何識字,
And what compelled them to do that if not love?
他們得要學習如何算數,
Well, that book led her to her next book, "Black Photographers, 1940-1988,"
他們得要在科學和技術的最前線,
and that book led to another book, and another book, and another book,
來做數學、物理、化學, 只為了拍張照片。
and another book, and another book,
若非熱愛,還有什麼 能促使他們這麼做?
and another book, and another book,
那本書導致了她的下一本書 《黑人攝影師,1940~1988》,
and another book, and another book, and another book, and another book,
那本書又導致另一本書, 然後又是另一本,又是另一本,
and another book, and another book, and another book, and another book,
又是另一本,又是另一本,
and another book, and another book, and another.
又是另一本,又是另一本,
(Applause)
又是另一本,又是另一本, 又是另一本,又是另一本,
And throughout my life,
又是另一本,又是另一本, 又是另一本,又是另一本,
she's edited and published dozens of books
又是另一本, 又是另一本,又是另一本,
and curated numerous exhibitions on every continent,
(掌聲)
not all about black photographers but all inspired by the curiosity
我的一生中,
of a little black girl from North Philadelphia.
她編輯和出版了數十本書,
DW: What I found is that black photographers had stories to tell,
在各大洲策劃了許多展覽,
and we needed to listen.
並非全和黑人攝影師有關, 但靈感都來自好奇心,
And then I found and I discovered
來自費城北部的 黑人小女孩的好奇心。
black photographers like Augustus Washington,
黛:我發現,黑人攝影師 有故事要訴說,
who made these beautiful daguerreotypes
而我們得要傾聽。
of the McGill family in the early 1840s and '50s.
接著,我發現和發掘了
Their stories tended to be different, black photographers,
像奧古斯塔斯·華盛頓 這類的黑人攝影師,
and they had a different narrative about black life during slavery,
他在四○、五○年代初期
but it was also about family life, beauty and telling stories about community.
為麥基爾家庭做了 這些漂亮的銀版照片。
I didn't know how to link the stories,
黑人攝影師們的故事不盡相同,
but I knew that teachers needed to know this story.
他們對於奴隸期間的黑人生活 有不同的講述方式,
HWT: So I think I was my mother's first student.
但重點也是家庭、人生、美, 和說出社區的故事。
Unwillingly and unwittingly -- puppet strings --
我不知道要如何連結這些故事,
I decided to pick up a camera,
但我知道老師們得要知道這個故事。
and thought that I should make my own pictures
漢:所以,我想我是 我媽媽的第一個學生。
about the then and now and the now and then.
在不情願但也不知情的情況下 ──木偶繩──
I thought about how I could use photography
我決定要拿起攝影機,
to talk about how what's going on outside of the frame of the camera
我認為我應該要自己來拍照片,
can affect what we see inside.
關於那時和現在,以及現在和那時。
The truth is always in the hands of the actual image maker
我思考如何用攝影
and it's up to us to really consider what's being cut out.
來談在相機鏡頭外發生的事
I thought I could use her research as a jumping-off point
會如何影響我們看待鏡頭內的事。
of things that I was seeing in society
真相通常掌握在 真正製作影像的人手裡,
and I wanted to start to think about how I could use historical images
要靠我們真去思考哪些被刪掉了。
to talk about the past being present
我心想我可以用她的研究來當作
and think about ways that we can speak
我在社會所見所聞的起始點,
to the perennial struggle for human rights and equal rights
我想要開始思考我要如何用歷史影像
through my appropriation of photographs
來談論不能忘記的過去,
in the form of sculpture, video,
想想我們有什麼方式
installation and paintings.
可以談論人權和平權的長年掙扎,
But through it all, one piece has affected me the most.
透過我的這一份攝影,
It continues to nourish me.
以雕塑、影片、裝置、 畫作的形式來呈現。
It's based off of this photograph by Ernest Withers,
但,在這當中, 有一件作品對我影響最大。
who took this picture in 1968
它仍然繼續在鼓勵著我。
at the Memphis Sanitation Workers March
基於這張 歐內斯特·維瑟斯拍的照片。
of men and women standing collectively to affirm their humanity.
這是他在 1986 年拍的,
They were holding signs that said "I am a man,"
那是曼非斯清潔工人的罷工遊行,
and I found that astounding, because the phrase I grew up with
男男女女站在一起, 堅決聲明他們的人性。
wasn't "I am a man," it was "I am the man,"
他們手持「我是人」的標語,
and I was amazed at how it went from this collective statement during segregation
我很震驚,因我成長過程聽到的句子
to this seemingly selfish statement after integration.
不是「我是『人』」, 而是「我是『好漢』」。
And I wanted to ponder that,
我很訝異它如何從 種族隔離期間的集體聲明
so I decided to remix that text in as many ways as I could think of,
變成整合後似乎自私的聲明。
and I like to think of the top line as a timeline of American history,
我想要反思那一點,
and the last line as a poem,
所以我決定要混合那些文字, 把我能想出的方式都用出來,
and it says,
我把上面那一排 視為美國歷史的時間線,
"I am the man. Who's the man. You the man. What a man.
下面那一排是一首詩,
I am man. I am many. I am, am I.
它寫著:
I am, I am. I am, Amen.
「我是好漢。誰是好漢? 你是好漢。好個好漢。」
DW: Wow, so fascinating.
我是人。我是許多。 我是,是我。
(Applause)
我是,我是。我是,阿門。
But what we learn from this experience
黛:哇,好迷人。
is the most powerful two words in the English language is, "I am."
(掌聲)
And we each have the capacity to love.
但,我們從這經驗中學到的是
Thank you.
在英文中最強大的 兩個字是「我是」。
(Applause)
而我們每個人都有愛的能力。