Placeholder Image

Subtitles section Play video

  • The informal markets of Africa are stereotypically seen

    譯者: Lilian Chiu 審譯者: bian hao

  • as chaotic and lackadaisical.

    非洲的非正式市場

  • The downside of hearing the word "informal"

    被很刻板印象地認為是混亂且懶散的。

  • is this automatic grand association we have,

    聽到「非正式」這個詞的缺點就是

  • which is very negative,

    會讓我們自動產生聯想,

  • and it's had significant consequences and economic losses,

    且是很負面的聯想。

  • easily adding -- or subtracting -- 40 to 60 percent of the profit margin

    它會有嚴重的後果和經濟上的損失,

  • for the informal markets alone.

    很容易就會增加或減少 40%~60% 的毛利率,

  • As part of a task of mapping the informal trade ecosystem,

    這僅是非正式市場的數據。

  • we've done an extensive literature review

    為了對映非正式貿易生態系統,

  • of all the reports and research on cross-border trade in East Africa,

    我們的部分工作是大量探討文獻,

  • going back 20 years.

    包括所有關於東非 跨境貿易的報告和研究,

  • This was to prepare us for fieldwork to understand what was the problem,

    共回溯了二十年。

  • what was holding back informal trade in the informal sector.

    讓我們準備好田野調查工作, 去實際了解問題,

  • What we discovered over the last 20 years was,

    到底是什麼讓非正式貿易 一直留在非正式部門中。

  • nobody had distinguished between illicit --

    我們發現過去二十年來,

  • which is like smuggling or contraband in the informal sector --

    沒有人去區分「非法」,

  • from the legal but unrecorded,

    像是非正式部門中的 走私或非法買賣,

  • such as tomatoes, oranges, fruit.

    與「合法但沒被記錄的貿易」,

  • This criminalization --

    比如蕃茄、橘子、水果。

  • what in Swahili refers to as "biashara," which is the trade or the commerce,

    這種犯罪化──

  • versus "magendo," which is the smuggling or contraband --

    斯華西里語的「biashara」 意思是貿易或商業,

  • this criminalization of the informal sector,

    相對於表示走私或非法買賣的 「magendo」──

  • in English, by not distinguishing between these aspects,

    這種把非正式部門犯罪化的現象──

  • easily can cost each African economy between 60 to 80 percent addition

    在英文中並沒有區別這些面向──

  • on the annual GDP growth rate,

    很容易就會讓每個非洲經濟體

  • because we are not recognizing the engine

    在每年的 GDP 成長率上 增加了 60%~80% 的成本,

  • of what keeps the economies running.

    因為我們沒有認清

  • The informal sector is growing jobs at four times the rate

    什麼是讓經濟持續運行和成長的引擎。

  • of the traditional formal economy,

    非正式部門增加的工作機會

  • or "modern" economy, as many call it.

    是傳統「正式」經濟──

  • It offers employment and income generation opportunities

    有時被許多人稱為 「現代」經濟──的四倍。

  • to the most "unskilled" in conventional disciplines.

    它提供就業機會和金錢收入

  • But can you make a french fry machine out of an old car?

    給傳統產業中最沒技術的人。

  • So, this, ladies and gentlemen,

    但你能用一台老車子 來做一台炸薯條機器嗎?

  • is what so desperately needs to be recognized.

    所以,各位先生女士,

  • As long as the current assumptions hold that this is criminal,

    這就是迫切需要被認清的事情。

  • this is shadow,

    只要目前的假設仍然認為這是犯罪、

  • this is illegal,

    這是陰影、

  • there will be no attempt at integrating the informal economic ecosystem

    這是非法的,

  • with the formal or even the global one.

    就不會有人嘗試將 非正式經濟生態系統

  • I'm going to tell you a story of Teresia,

    和正式或甚至全球 經濟生態系統做整合。

  • a trader who overturned all our assumptions,

    我要告訴各位關於泰瑞西雅的故事,

  • made us question all the stereotypes that we'd gone in on,

    她是個推翻我們所有假設的商人,

  • based on 20 years of literature review.

    她讓我們質疑根據過去二十年文獻探討

  • Teresia sells clothes under a tree in a town called Malaba,

    產生出的所有刻板印象。

  • on the border of Uganda and Kenya.

    在一個叫馬拉巴的鎮上, 泰瑞西雅在樹下販售衣服,

  • You think it's very simple, don't you?

    馬拉巴位在烏干達與肯亞的交界。

  • We'll go hang up new clothes from the branches,

    你認為這很簡單,是嗎?

  • put out the tarp, settle down, wait for customers,

    我們只要把新衣服掛在樹枝上,

  • and there we have it.

    準備好防水布, 安頓好,等客人上門,

  • She was everything we were expecting according to the literature,

    這樣就好了。

  • to the research,

    她完全是我們根據文獻及研究

  • right down to she was a single mom driven to trade,

    所期待的樣子,

  • supporting her kids.

    包括她是單親媽媽,被迫去做生意,

  • So what overturned our assumptions?

    以供養孩子。

  • What surprised us?

    是什麼推翻了我們的假設?

  • First, Teresia paid the county government market fees

    什麼讓我們吃驚?

  • every single working day

    首先,泰瑞西雅每個工作日

  • for the privilege of setting up shop under her tree.

    都支付郡政府市場費,

  • She's been doing it for seven years,

    才被允許在她的樹下設立商店。

  • and she's been getting receipts.

    她七年來都這麼做,

  • She keeps records.

    且她一直有拿收據。

  • We're seeing not a marginal,

    她都有做記錄。

  • underprivileged,

    我們看到的並不是邊緣的、

  • vulnerable African woman trader by the side of the road -- no.

    弱勢的、

  • We were seeing somebody who's keeping sales records for years;

    脆弱的非洲路邊女商人──不是。

  • somebody who had an entire ecosystem of retail that comes in from Uganda

    我們看到的是數年來 都保有銷售記錄的人;

  • to pick up inventory;

    她有完整的零售生態系統,包括:

  • someone who's got handcarts bringing the goods in,

    來自烏干達的回收存貨零售商,

  • or the mobile money agent who comes to collect cash

    用以進貨的手推車,

  • at the end of the evening.

    以及晚上收攤後來收款的 行動貨幣代理人。

  • Can you guess how much Teresia spends, on average,

    猜猜看泰瑞西雅

  • each month on inventory --

    每個月在存貨上平均花多少錢?

  • stocks of new clothes that she gets from Nairobi?

    也就是她花多少錢 從奈洛比買進新的衣服?

  • One thousand five hundred US dollars.

    $1,500 美金。

  • That's around 20,000 US dollars invested in trade goods and services

    換算出來是每年投資 美金兩萬元在貿易商品

  • every year.

    以及服務上。

  • This is Teresia,

    這就是泰瑞西雅,

  • the invisible one,

    隱形人,

  • the hidden middle.

    隱藏的中間部份。

  • And she's only the first rung of the small entrepreneurs,

    她只是這些市場小鎮中找得到的

  • the micro-businesses that can be found in these market towns.

    小型創業家、微企業的第一線而已。

  • At least in the larger Malaba border, she's at the first rung.

    至少她在更大的馬拉布邊境是第一線。

  • The people further up the value chain

    在價值鏈更上方的人

  • are easily running three lines of business,

    輕易就能經營三種行業,

  • investing 2,500 to 3,000 US dollars every month.

    每月投資 $2,500~$3,000 美金。

  • So the problem turned out that it wasn't the criminalization;

    結果發現了問題並不在於犯罪化;

  • you can't really criminalize someone you're charging receipts from.

    你不能把你收了費 還給了收據的對象犯罪化。

  • It's the lack of recognition of their skilled occupations.

    問題在於缺乏 對於他們擅長之職業的認知。

  • The bank systems and structures have no means to recognize them

    銀行制度和結構

  • as micro-businesses,

    無法將它們認可為微企業,

  • much less the fact that, you know,

    更不用說,你們知道的,

  • her tree doesn't have a forwarding address.

    她的樹沒有轉交地址。

  • So she's trapped in the middle.

    所以她被困在中間。

  • She's falling through the cracks of our assumptions.

    她落入我們假設間的裂縫。

  • You know all those microloans to help African women traders?

    你們知道有微貸款可以 協助非洲女商人吧?

  • They're going to loan her 50 dollars or 100 dollars.

    這些貸款可以借她 $50 或 $100。

  • What's she going to do with it?

    用這些錢她能做什麼?

  • She spends 10 times that amount every month

    她每個月的花費是十倍之多;

  • just on inventory --

    而且只是存貨的花費而已,

  • we're not talking about the additional services

    我們還沒談到額外的服務

  • or the support ecosystem.

    或是支援生態系統。

  • These are the ones who fit neither the policy stereotype

    這些人既不符合

  • of the low-skilled and the marginalized,

    低技能、被邊緣化的政策刻板印象,

  • nor the white-collar, salaried office worker

    也不是坐辦公桌的白領薪水階級

  • or civil servant with a pension

    或領退休金的公職人員,

  • that the middle classes are allegedly composed of.

    那些所謂的中產階級。

  • Instead, what we have here are the proto-SMEs

    我們有的反而是中小型企業的雛形,

  • these are the fertile seeds of businesses and enterprises

    是富饒的公司、企業種子,

  • that keep the engines running.

    它們能保持經濟的引擎運作,

  • They put food on your table.

    讓你能溫飽。

  • Even here in this hotel, the invisible ones --

    即使在這個飯店中,隱形人──

  • the butchers, the bakers the candlestick makers --

    屠夫、麵包師、做蠟燭的人──

  • they make the machines that make your french fries

    他們製做你的炸薯條機器、

  • and they make your beds.

    製做你的床。

  • These are the invisible businesswomen trading across borders,

    她們是隱形的女商人,做跨境貿易,

  • all on the side of the road,

    都在路邊做生意,

  • and so they're invisible to data gatherers.

    所以對於資料收集者而言 他們是隱形的。

  • And they're mashed together with the vast informal sector

    而他們被算在廣大的 非正式部門當中,

  • that doesn't bother to distinguish between smugglers and tax evaders

    這個部門不願花心力去 把走私者、避稅者、

  • and those running illegal whatnot,

    非法經營者,

  • and the ladies who trade,

    與做貿易的女子、

  • and who put food on the table and send their kids to university.

    為家計和送孩子上大學 而工作的女子給區別開來。

  • So that's really what I'm asking here.

    所以,這是我在此要請求的。

  • That's all that we need to start by doing.

    我們需要開始有所行動。

  • Can we start by recognizing the skills, the occupations?

    我們能否從認可 這些技能、職業開始?

  • We could transform the informal economy by beginning with this recognition

    從認可開始, 我們能轉換非正式經濟,

  • and then designing the customized doorways for them to enter

    接著設計出客製化的門徑讓他們進入,

  • or integrate with the formal,

    或和正式經濟、

  • with the global,

    全球經濟、

  • with the entire system.

    整個系統做整合。

  • Thank you, ladies and gentlemen.

    各位先生女士,謝謝你們。

  • (Applause)

    (掌聲)

The informal markets of Africa are stereotypically seen

譯者: Lilian Chiu 審譯者: bian hao

Subtitles and vocabulary

Click the word to look it up Click the word to find further inforamtion about it

B1 US TED 貿易 經濟 部門 商人 生態

【TED】Niti Bhan:非正規經濟的隱藏機會(The hidden opportunities of the informal economy | Niti Bhan)。 (【TED】Niti Bhan: The hidden opportunities of the informal economy (The hidden opportunities of the informal economy | Niti Bhan))

  • 32 3
    Zenn posted on 2021/01/14
Video vocabulary