Subtitles section Play video
I've been doing some thinking.
譯者: Lilian Chiu 審譯者: Marssi Draw
I'm going to kill my dad.
我思考了一陣子。
I called my sister.
我要殺了我爸爸。
"Listen,
我打電話給我姐姐。
I've been doing some thinking.
「聽著,
I'm going to kill Dad.
我思考了一陣子。
I'm going to take him to Oregon,
我要殺了爸爸。
find some heroin,
我要帶他去奧勒崗,
and give it to him."
找一些海洛因,
My dad has frontotemporal lobe dementia,
給他用。」
or FTD.
我爸爸有額顳葉型失智症,
It's a confusing disease that hits people in their 50s or 60s.
也就是 FTD。
It can completely change someone's personality,
是種會讓人困惑的疾病, 通常在五、六十歲時發病。
making them paranoid and even violent.
它會完全改變一個人的人格,
My dad's been sick for a decade,
讓他們偏執,甚至暴力。
but three years ago he got really sick,
我爸爸已經病了十年了,
and we had to move him out of his house --
但三年前病況惡化,
the house that I grew up in,
我們得把他帶離他的房子──
the house that he built with his own hands.
那間房子是我長大的地方,
My strapping, cool dad with the falsetto singing voice
是他自己用雙手建立起來的。
had to move into a facility for round-the-clock care
我的魁梧酷老爸,唱歌時會用假聲,
when he was just 65.
我們得把他送到有日夜照護的機構,
At first my mom and sisters and I made the mistake
那時他才 65 歲。
of putting him in a regular nursing home.
我和我媽媽及姐妹 一開始犯了一個錯誤,
It was really pretty;
把他送到一般的安養機構。
it had plush carpet and afternoon art classes
那裡很漂亮;
and a dog named Diane.
有長毛絨地毯,下午有藝術課程,
But then I got a phone call.
還有隻叫戴安的狗。
"Ms. Malone, we've arrested your father."
但接著,我接到一通電話。
"What?"
「馬龍小姐, 我們逮捕了你的父親。」
"Well, he threatened everybody with cutlery.
「什麼?」
And then he yanked the curtains off the wall,
「嗯,他拿著餐刀威脅每個人。
and then he tried to throw plants out the window.
接著他把牆壁上的簾子扯下來,
And then, well, he pulled all the old ladies out of their wheelchairs."
然後他試圖把植物丟出窗外。
"All the old ladies?"
接著,他把所有的老太太 都從輪椅上拉下來。」
(Laughter)
「所有的老太太?」
"What a cowboy."
(笑聲)
(Laughter)
「好一個牛仔。」
After he got kicked out of there,
(笑聲)
we bounced him between a bunch of state-run facilities
在他被趕出去之後,
before finding a treatment center specifically for people with dementia.
我們帶他去一些公立養護中心, 他總是被攆走,
At first, he kind of liked it,
最後才找到一家 專門為失智症設立的治療中心。
but over time his health declined,
一開始,他還蠻喜歡那裡的,
and one day I walked in
但隨時間過去,他的健康惡化,
and found him sitting hunched over on the ground wearing a onesie --
有一天,我去那裡時,
those kinds of outfits that zip in the back.
發現他坐在地上縮著身體, 穿著連身衣──
I watched him for about an hour as he yanked at it,
背後有拉鏈的那種連身服裝。
trying to find a way out of this thing.
我看了他一個小時, 他一直在拉扯那件連身衣,
And it's supposed to be practical,
試著要把它脫掉。
but to me it looked like a straightjacket.
那本來應該是很實用的服裝,
And so I ran out.
但我只覺得它看起來像緊身約束衣。
I left him there.
所以我跑出去了。
I sat in my truck -- his old truck --
我把他丟在那裡。
hunched over,
我坐在我的卡車裡── 那是他的老卡車──
this really deep guttural cry coming out of the pit of my belly.
彎著身,
I just couldn't believe that my father,
從我的內心深處發出粗啞的哭聲。
the Adonis of my youth,
我就是無法相信,我的父親,
my really dear friend,
我年輕時的阿多尼斯, (註:希臘神話中的美少年)
would think that this kind of life was worth living anymore.
我親愛的朋友,
We're programmed to prioritize productivity.
會認為這樣的生命還值得活下去。
So when a person -- an Adonis in this case --
我們天生就是會 把生產力排到高優先順序。
is no longer productive in the way we expect him to be,
所以當一個人── 在這個例子中是阿多尼斯──
the way that he expects himself to be,
不再有我們期待他應該有的生產力,
what value does that life have left?
不再有他期待他自己 該有的生產力時,
That day in the truck,
那樣的生命還剩什麼價值?
all I could imagine was that my dad was being tortured
那天,在卡車裡,
and his body was the vessel of that torture.
我能想像的只有我爸爸正受到虐待,
I've got to get him out of that body.
而他的身體就是那虐待他的容器。
I've got to get him out of that body; I'm going to kill Dad.
我得把他從那身體中救出來。
I call my sister.
我得把他從那身體中救出來; 我要殺了我爸爸。
"Beth," she said.
我打電話給我姐姐。
"You don't want to live the rest of your life
「貝絲,」她說。
knowing that you killed your father.
「你不會想要帶著 你殺了自己爸爸的記憶
And you'd be arrested I think,
度過你的下半輩子。
because he can't condone it.
且我認為你會被逮捕,
And you don't even know how to buy heroin."
因為他無法縱容你做這事。
(Laughter)
而且你甚至不知道去哪買海洛因。」
It's true, I don't.
(笑聲)
(Laughter)
是真的,我不知道。
The truth is we talk about his death a lot.
(笑聲)
When will it happen? What will it be like?
事實是,我們常常談他的死亡。
But I wish that we would have talked about death when we were all healthy.
何時會發生?會是怎樣的情況?
What does my best death look like?
但我希望我們在大家都健康時 就已經談論過死亡。
What does your best death look like?
我最好的死亡會是什麼樣子的?
But my family didn't know to do that.
你最好的死亡會是什麼樣子的?
And my sister was right.
但我的家人之前不知道要那麼做。
I shouldn't murder Dad with heroin,
我姐姐是對的。
but I've got to get him out of that body.
我不該用海洛因來謀殺我爸爸,
So I went to a psychic.
但我得把他從他的身體中救出來。
And then a priest, and then a support group,
所以我去找靈媒。
and they all said the same thing:
接著去找牧師,然後是支持團體,
sometimes people hang on when they're worried about loved ones.
他們都說一樣的話:
Just tell them you're safe, and it's OK to go when you're ready.
有時,人們不願離開 是因為他們擔心他們愛的人。
So I went to see Dad.
只要告訴他們你很安全, 準備好了就可以離開,沒關係的。
I found him hunched over on the ground in the onesie.
所以我去看爸爸。
He was staring past me and just kind of looking at the ground.
我發現他穿著連身衣, 曲身坐在地上。
I gave him a ginger ale
他的視線穿過我,像是看著地板。
and just started talking about nothing in particular,
我給他一瓶薑汁汽水,
but as I was talking, he sneezed from the ginger ale.
開始說話,沒聊什麼特別的,
And the sneeze -- it jerked his body upright,
但當我在說話時, 他因為薑汁汽水而打噴嚏。
sparking him back to life a little bit.
而那噴嚏讓他的身體突然被拉直,
And he just kept drinking and sneezing and sparking, over and over and over again
稍稍讓他有一點生命的火花。
until it stopped.
他只是不斷喝汽水和打噴嚏, 然後有一點火花,一次又一次,
And I heard,
直到停止。
"Heheheheheh,
而我聽到了,
heheheheheh ...
「嘿嘿嘿嘿嘿,
this is so fabulous.
嘿嘿嘿嘿嘿……
This is so fabulous."
這實在太棒了。
His eyes were open and he was looking at me,
這實在太棒了。」
and I said, "Hi, Dad!"
他的眼睛打開了,他看著我,
and he said, "Hiya, Beth."
我說:「嗨,爸爸!」
And I opened my mouth to tell him, right?
而他說:「你好啊,貝絲。」
"Dad, if you want to die, you can die.
而我要張開口,告訴他:
We're all OK."
「爸,如果你想要死,你可以。
But as I opened my mouth to tell him,
我們都會沒事的。」對吧?
all I could say was, "Dad!
但當我張開口要告訴他時,
I miss you."
我能說的只有:「爸!
And then he said, "Well, I miss you, too."
我好想你。」
And then I just fell over because I'm just a mess.
接著他說:「我也好想你。」
So I fell over and I sat there with him
然後我就跌坐下來了, 因為我是一團糟。
because for the first time in a long time he seemed kind of OK.
我跌坐下來,我和他坐在那裡,
And I memorized his hands,
因為這麼久以來, 他第一次看起來似乎很好。
feeling so grateful that his spirit was still attached to his body.
我記著他的手,
And in that moment I realized
非常感恩他的心靈 還和他的身體連結在一起。
I'm not responsible for this person.
在那一刻,我了解到,
I'm not his doctor,
我不用對這個人負責。
I'm not his mother,
我不是他的醫生,
I'm certainly not his God,
我不是他的母親,
and maybe the best way to help him and me
我肯定不是他的神,
is to resume our roles as father and daughter.
也許,幫助他和我最好的方式,
And so we just sat there,
就是繼續扮演我們的父女角色。
calm and quiet like we've always done.
所以我們就坐在那裡,
Nobody was productive.
像過去一直以來那樣,沉靜、安靜。
Both of us are still strong.
沒有人有生產力。
"OK, Dad. I'm going to go,
我們兩個人都還很堅強。
but I'll see you tomorrow."
「好了,爸,我要走了,
"OK," he said.
但我明天會再來看你。」
"Hey,
「好,」他說。
this is a pretty nice hacienda."
「嘿,
Thank you.
這是個挺好的大莊園。」
(Applause)
謝謝。